DSC_2736.jpg  

之前聽一位前輩說,其實新人在累積作品的階段,如果有機會接到好書,或是有機會和大出版社合作,即使「降價求售」,也要努力接下這個工作。因為這才是真正在累積自己的翻譯資歷。

回顧自己的翻譯經驗,真的好像是這樣。十年前,曾經有機會和一家大出版社(不一定是人員多,而是指名氣響亮,報出來大家都知道的那種)合作,之後在應徵其他規模比較小的出版社時,只要提到同時也在和那家大出版社合作,幾乎連試譯都不需要,就可以接到稿子。可能大家覺得,既然大出版社都敢用她,應該沒問題吧。

開始譯小說之後,第一本《神之船》當然有試譯,後來再接《別煩憂,開心就好》的時候,我忘了有沒有試譯(雖然出版順序是小川洋子的《博士熱愛的算式》比較早,但其實是先譯江國香織的《別煩憂》),印象中好像沒有,不過,我的記憶不可靠。之後,譯《白色巨塔》時,因為當時是商周出版的(後來原商周的那個部門併到麥田了,所以,現在《白色巨塔》是麥田出的),在那裡算是新人,所以也試譯了幾頁。

我試譯的經驗並不多,也許是因為以前並沒有那麼多譯者競爭(?)的關係吧,我合作過的大部分出版社好像都是第一次合作之後,就不會要求每一本書都試譯,只是隱約記得,當年和角川合作時,每一本都要試譯(剛才突然想不起來,我到底有沒有接到過角川的小說,後來從記憶深處挖出了大崎善生的書)。說到角川,那是我為數不多的試譯經驗中,唯一被打槍的一次,所以印象特別深刻。而且我還記得譯錯的地方,就是把純酒和只加冰塊的純酒搞混了,就沒有接到那本書。不過,這也讓我在之後的翻譯時提高了警惕。

雖然有人認為,因為每一本書的難度、內容不同,嚴謹的編輯應該要求譯者每一本都試譯。其實,我認為有經驗的譯者,看到一本書時,就會瞭解自己有沒有能力完成、有沒有能力詮釋得好。完成是基本,詮釋得好才是達到好譯者的標準(至於會不會對編輯說實話,則又另當別論,哈哈,有時候也會抱著挑戰的心情接下一本書)。所以,到底是不是每一本書都要試譯,也許是看出版社的規定,編輯的習慣,也有的譯者喜歡試譯,讓編輯瞭解自己的文字風格,如果接下此書,也可以和編輯討論是否有需要改進的地方,日後合作更加順利。

要不要試譯不重要,只要編譯雙方都能接受就好。最理想的境界,恐怕就如標題所寫的,一試成主顧!

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

禁止留言
  • bonddealer
  • 我現在剛好處於"試寫"的階段
  • 你哪用試寫啊,都已經那麼多部著作了!

    綿羊 於 2011/07/18 21:44 回覆

  • 捷洛
  • 很久沒留言
    但是都有在follow文章
    話說許久以前那兩本譯作都還沒出版
    我實在是等得很不耐煩
    都幾個月了
    偏偏沒有其他作品
    投其他出版社也都沒消息
    就是想等這兩本作品出來之後
    至少是有經驗的譯者
    其他出版社應該會比較願意給機會試譯
    偏偏這家小公司一直拖一直拖
    連進度為何都不願告知
    真的不是很高興
    更別說稿酬要出版才給


    新手譯者真的很心酸
    現在只能勉強接接影視翻譯當打工
    出版社啊出版社
    妳動作快一點好嗎
    其他出版社啊其他出版社
    給新人一點機會好嗎

    最近真是苦到底了
    偏偏還有自己人一直在施壓
    我真的很希望我能堅持到有所成就
  • 新手都是這樣撐過來的

    綿羊 於 2011/07/23 16:34 回覆

  • KMTN
  • 是啊,如果遇到好書,就算出版社開的價碼低一些,拼了命也要把它翻好。將來那可會成為很有用的履歷啊!

    我自己也有兩本去年就交稿的輕小說現在還沒看到影子。該不會是編輯另請高明了吧?哈哈。
  • 即使編輯離開,書應該還是會出的啦,
    可能公司內部出版計畫有調整吧

    綿羊 於 2011/07/24 11:09 回覆

  • 賀靜之
  • 「只有過去的事,才能確實地屬於自已。」

    在葉子的心中想必也是如此噢!即使無法和心愛的人在一起,也可以想像他在這裡的情景。如果他在這裡,會說些什麼,會做些什麼呢?那個在心中的他,使葉子鼓起勇氣,面對生活中的一切。而過去的種種,全部都裝在記憶「盒子裡面」,已經過去的事就不會改變,永遠都會在那裡。(以上是銀色快手的書評)

    蘊姐的第一本書耶
    感人的書是白綿羊翻的
    恐怖的書就是黑綿羊翻的~

    於是我剛買了一本神之船!
    看完再告訴蘊姐~
  • 我只是譯者,不用分黑白啦,
    反正都是在代人說話而已.

    剛才看你上面的文字,
    想說,葉子是誰??為什麼她突然冒出來?
    呵呵,真糟糕啊~

    綿羊 於 2011/07/25 10:22 回覆

  • 純子
  • 我五月交稿的書也聽說要下半年才會開始編輯,照這樣看來,出版至少也是明年的事,一本書從交稿到出版大概需要一段時間吧。有一陣子也是很急。因為沒有實際作品,在應徵的時候會覺得氣勢上弱了一截,找別的出版社也不是很順利,平常只能接接翻譯社的案子當打工。現在沒有工作的時候就練習翻譯,或是找還沒出版的書自己投稿(不過在還沒投出去之前發現這本書近期已經準備出版了...)。我想,有實力在的話總是會有機會的。

    鬼太郎之妻裡面引用了一句話「意志の力で成功しない時には、好機の到来を待つほかない。」我覺得很適合讓新手譯者拿來勉勵自己,努力很重要,但是機會有時也是需要等待。
  • 從另一個角度來想,
    有充裕的時間編輯,
    到時候呈現的成果也會比較好,對吧?

    很認同你的話,
    機會需要等待,我們只要在等待的時候
    充實自己,做好應有的準備

    綿羊 於 2011/07/25 10:23 回覆

  • 賀靜之
  • 阿......難道這就是傳說中的"一目十行過目即忘"嗎 ="=
  • 那麼多年前的故事,
    我還記得的話,
    我就空有"健忘"的名號了

    綿羊 於 2011/07/25 19:59 回覆

  • 捷洛
  • 看來新手真的都得要經過這關才行
    沒有作品出來前要投其他出版社都滿困難的
    應該換個角度想
    至少有第一家了
    這應該已經算是幸運了

    還好現在有兩家影視翻譯公司合作
    日子不會閒得太慌
    畢竟影視翻譯也是我剛開始的志向之一
    我也相信戲棚下站久了就是我的
    所以還是咬緊牙關堅持
    希望跟新手譯者共勉之
    說真的...家人的支持與否扮演很重要的角色
    這...真是血淚談啊

    另外純子啊
    介意留個mail嗎
    希望可以跟你交流一下出道新手的二三事
    有同伴互相鼓勵的話
    應該是會有正面效果的
  • 只能說,這一關總會熬得過

    綿羊 於 2011/07/26 12:54 回覆

  • 捷洛
  • 綿羊的部落格總是扮演鼓勵打氣的角色
    還好有咩咩^_^
  • 哈哈,因為大家都是這麼走過來的

    綿羊 於 2011/07/27 14:10 回覆

  • 純子
  • To 捷洛:
    我的email是:junko404yahoo .com.tw

    綿羊不好意思,借妳的地盤就聊起來了^^;
  • 沒關係,請自己找椅子坐

    綿羊 於 2011/07/28 16:37 回覆

  • soda1011
  • 我看鬼太郎之妻的時候也覺得心有戚戚焉...話說我兼職接翻譯社的案子也三年了,
    都是接些技術文件。常常這樣翻著翻著覺得自己好像永遠沒有機會翻到書阿...(沮喪)
  • 厚禮牛創意
  • 沒想到翻譯工作這麼嚴苛 朋友還以為通過日語檢定就能當翻譯 想靠日語工作很難吧