DSC_0327.jpg

最近在思考這個問題,翻譯(我指的是書籍,尤其是小說的翻譯)到底是學術還是藝術呢?

如果是學術,翻譯的標準就力求嚴謹,不得有差錯──當然,一本書完全沒有誤譯幾乎是不可能的任務,至於誤譯的原因,之前的文章裡不時有提到,這裡就不多說了。

但如果是藝術,翻譯的標準也許就需要稍作調整,重點必須放在呈現「美」的效果上。這裡所說的「美」,不一定是「美麗」的意思,怪誕的美、暴力的美(不是宣揚暴力喔)、邏輯的美……,重點在於表達作者想要表現的宗旨。

以拍照來說,拍同樣的人物,可以取不同的角度去呈現被攝人物,技術好的攝影師知道如何為被攝人物尋找一個最好的角度。臉太大的,或許可以拍側影;個子不高的,攝影師或許可以從下面拍,等等。無論從哪個角度拍,拍的都是這一個人,但有時候我們其實並不是那麼喜歡「寫真」的寫真。試想一下,有兩位攝影師,一個精確地把你臉上的雀斑、青春痘疤、細紋和粗大的毛孔都拍得一清二楚(姑且不論技術上有沒有可能做到),另一位則利用光線或是角度的處理,「忽略」掉這些瑕疵。我想,十之八九的女人都會喜歡後一位攝影師吧。

回到翻譯,雖然我不知道從攝影的觀點來看翻譯是不是正確(我最近常提到攝影,並不是想自誇自己對攝影多麼有造詣,我真的是菜鳥,連照相機的功能都沒有完全學會。但我對自己喜歡的事就會多想,去體會其中的感覺,所以,就很自然地從攝影的問題聯想到翻譯,請各位見諒啊),如果攝影的目的是為了追求藝術的感覺,有時候為了襯托主題,需要刻意模糊某些影響主題的細節。同樣的,在翻譯時,如果遇到作者明顯錯誤的地方(當然,要有十足的把握是作者寫錯了,而不是自己認知不足造成的誤解),應該可以糾正過來(但我通常的做法是按原文譯出後,再註記說如何如何不符,由編輯做出判斷)。否則,或許做到了對原文的「精確無誤」,卻並不是「正確無誤」的譯文(因為原文已經不對了啊)。

為什麼會想到這一點,是因為之前看到一本翻譯書上寫,無論原文怎麼錯,都要按原文譯出來,最後在後面再寫註解。這應該是基於對原作者的尊重,就是力求「原人(文)呈現」,但假設是我,我才不希望別人把我臉上的雀斑都拍出來,我情願別人幫我拍得美美的。

當然啦,我不是作家,沒資格說這種話,也不可能去問作家,假如你的作品中有錯誤,會希望譯成其他國家文字時繼續錯下去,還是修改過來,只是一個人無聊在想這個問題而已。

突然發現這篇文章的題目好像很偉大,但結尾的氣勢超弱的,典型的「虎頭蛇尾」啊,但其實我哪一篇文章不是這樣呢?這麼一想,也就釋懷啦~。

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

禁止留言
  • Jasmin
  • 潛水很久了,第一次在這兒浮上來。

    從前翻翻譯社的文件時,因為翻的是醫學文件,只要原文用的是同一個英文字,我就會盡量用同一個中文詞語對應。除非語句顯得不通順,才會改用別的字詞,目的是力求精準。這樣應該算是比較「學術」傾向吧!

    現在翻的是書籍,雖然是心理學方面的題材,但畢竟是給一般大眾閱讀的作品,我就會特別在意修辭的問題。

    可惡的是,作者三不五時就把同一個觀念再闡述一次,而且明明用的就是同樣的字眼,而我身為翻譯者,卻不敢一直沿用一模一樣的譯法,深怕讀者以為是譯者詞窮。

    腦汁翻來攪去,都快絞乾了,好痛苦哇!這樣算比較「藝術」傾向嗎??
  • 我覺得實用書的作者常會這樣"舉一反三"來回說同一件事,
    有時候忍不住會覺得,有需要強調那麼多次嗎??

    綿羊 於 2010/04/15 21:21 回覆

  • emily
  • 請問綿羊是在哪裡上攝影課的呢?有推薦的單位嗎?
  • 我只是在我家附近學,並沒有特別挑,只圖方便而已

    綿羊 於 2010/04/15 21:45 回覆

  • 黑牛
  • 我想的可能比較單純,
    學術書籍翻譯就是學術;休閒用的就是藝術,
    翻譯只是一個呈現的過程,但很需要技術。
  • 休閒的小說裡,也經常有很多專業知識,
    感覺好像在做學術喔~~

    綿羊 於 2010/04/15 21:47 回覆

  • Felix
  • 最近為了書展中一則日治時期電話禮儀的漫畫譯文傷腦筋,原本六格漫畫每一小格有一句話說明,要翻的精確,依著原文,還是轉成中文的現代通俗用語。後來請兩位資深的日文研究者翻譯,結果沒有1句相同的,最後只有參酌他們的譯文修改,若真兩者都有疑問,就盡量用原文的白話,不加油添醋。所以這種一對一的對照,往往是很困難,因為每個人都會針對原文有自己的想像空間。
  • 感覺很有挑戰性,尤其是漫畫,把很少字數的內容譯出來,
    真的很困難耶
    尤其因為我沒有做過漫畫,更覺得難難難

    綿羊 於 2010/04/16 17:25 回覆

  • 黑牛
  • 漫畫還有一個最麻煩的地方,
    就是譯文要考慮對話框放不放得下><
  • 看來,漫畫的難度真的很高

    綿羊 於 2010/04/18 11:15 回覆

  • 舒靈 Soula
  • 攝影與翻譯

    我翻譯時有時也會因為怕失真陷入兩難,但太忠實又會影響美感,句子變得怪怪的。我學攝影很多年了,以前用底片捨不得多拍,現在有數位單眼相機,就可以拼命拍了。妳有興趣的話,可去看看我的相簿,一起切搓攝影和翻譯吧!
  • 你拍得真好..
    我是亂拍,每次拍一大堆,都找不出幾張可以給老師批示的,
    搞不好沒啥慧根!

    我把妳的網站加入譯者俱樂部了,這樣有新文章時,
    就隨時可以和大家分享,如有不妥,再麻煩你告訴我,謝謝~~

    綿羊 於 2010/05/20 17:34 回覆

  • 舒靈 Soula
  • 攝影

    感謝妳幫我加入譯者俱樂部。 拍得好不好主要跟相機有關,其他構圖和採光也很重要。天氣不好就很難拍了,有人覺得台灣沒甚麼特別的景可拍也是原因之一。不過我覺得拍花花草草也挺好的耶! 妳的部落格很受歡迎呢! 我也常介紹給別人看。
  • 我拍照只是自得其樂,自己高興~~
    今天剛上完攝影課~~

    綿羊 於 2010/05/21 17:29 回覆

找更多相關文章與討論