正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!
嚇!會不會太多了?
因為是小說,所以擔心會影響讀者的閱讀情緒,趕緊請教主編大人,主編大人的回答是──妳認為有必要,就放心地加譯註吧。
到底什麼時候該加譯註?其實,好像沒有統一的標準,譯者想加就加。加太多了,最多編輯在審稿時刪除;加太少了,有時候編輯會請譯者補加(有時候編輯會自己加)。
譯註的目的,在於讓讀者在閱讀時更加流暢。尤其是有些屬於外國文化性的東西,加一個譯註,可以讓讀者在閱讀同時,了解外國的文化、社會、習俗等「外國事」。
其實,要不要加譯註,也會隨著時代發生改變。比方說,台場是東京一個超人氣娛樂精華地,近年去過東京的人應該都知道,但在剛出現台場這個地方時,如果在翻譯時遇到,不妨加一個譯註,為讀者貼心服務一下,以免讀者看得一頭霧水。至於現在,也許加了,反而有畫蛇添足的感覺(搞不好編輯以為「這個譯者想靠譯註騙稿費」,那就毀了一世譯名啦)。
有些學者認為,小說加太多譯註,容易影響讀者的閱讀樂趣。我記得之前寫過一篇關於譯註的文章中,有朋友提到,加譯註的方法有三種。
第一種,直接加在句子裡。比方說──
綿羊(譯註:指譯者綿羊)是一個大胖子。
第二種,加在每兩頁的頁尾。第三種,加在每一章的章尾。
據我的非專業觀察,如果只有幾個譯註,通常會採用第一或第二種方式,如果有一大堆譯註,就會放在每一章的章尾。
我喜歡看日文翻譯書的譯註,說到底,就是作為工作的參考囉。不過,如果是放在章尾的譯註,有時候就會懶得看(我承認,我是懶人)。
譯註到底怎麼加?其實,如果有疑問時,不妨和編輯溝通一下。初入行的譯者常常怕編輯覺得自己煩,所以有問題也不太敢打擾編輯(老實說,我以前也是這樣),但其實編輯最了解書的要求,也更知道出版社的做法。遇到不了解的情況或是某些困難時,可以寫一封e-mail請教一下。否則,自己悶著頭做,到時候要編輯收拾爛攤子,反而更辛苦。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


對我來說 當看到文中有用第一種(譯註)的時候
會覺得很討厭 閱讀的情續當下就被打了一鎗
放在每章結束的話 又讓譯註的功能性減低不少
譯註是為了幫助讀者來理解文中特殊的字詞
但是 並不是每個讀者都需要/想要去看譯註
用方法一 讓人強迫閱讀 很煩
用方法三 讓讀者在閱讀當下 想知道"那是什"
還得翻翻翻 找到該章的最後才知道 喔 原來這是.....
這樣很阻礙閱讀時的流暢
又如果不管譯註 一口氣讀到該章完才看譯註在寫什
也已經too late 有些想法與感動早在那看到譯註之前就已消失
所以放在每2頁後面或是放在每頁的下方(像是樓上提到的那本"昆蟲偵探")
我覺得是最好的方式
不會偏離想要註解的字太遠
而且可以選擇要看不看
基本上我喜歡看譯註
瞭解外國文化是件很有趣的事情
但是我曾經看過一本書
譯註多也就算了
竟然放在整本書最後面
而且如果看到後面的時候
發現前面曾經出現過卻印象不深刻的譯註時
回頭找非常難,還要去找當初那個譯註的編號
真是頭痛啊!
第一種很容易影響到句子的前後連貫,不喜歡;第三種得往後翻好多頁,有時根本沒有註明章節頁數的目錄,還得自己一頁頁尋找譯註「藏在哪裡」,也不喜歡;放在書末更慘,尤其譯註一多,密密麻麻的看起來很痛苦。
還是最喜歡第二種,隨手就可以看到譯註的內容,不過這種方式好像很容易影響到排版,對出版社來說也是難以抉擇吧~
我最喜歡的是第二種!雖然搞不好對排版的人來說很麻煩也說不定!但是這是最容易被看到的方式~也是很貼心讀者的~再說譯者也很辛苦的查到了相關資料~如果放到章尾~看到一半要翻到本章最尾巴看譯註~才真的是被打斷吶!
不過第一種對我來講~如果內容不長也不會打斷我!我都會自動融成內文一起看^_^
儘管涉獵ACG多年
我直到前陣子都還不知"台場"是哪裡......(默
至於加註,書攤開來,感覺加在最左邊的很適合
不妨礙閱讀,可選擇看不看,不用特地去翻閱
我最近在譯的這本
也有滿多需要加註的地方
也是因為年代的關係
還有書中出現很多當年的青少年喜歡的偶像或是漫畫卡通,所以還是要加譯註否則讀者應該會摸不著頭腦吧?不過因為書的性質我是把它加在該詞彙的後面
我這本書如果加在末頁一定沒有讀者會去看(噗)
不過很多時候我都得自己先笑飽才有辦法敲鍵盤
但是裡面有很多懷念的動漫或是電影名稱,還有就是當時的流行語現在已經變成死語
那些卡通人物還是得加註解,我也建議出版社有些地方可能得附圖讀者才會懂
畢竟1979年也快30年前了
作者的雙關語或是讀者有可能不懂的地方,若沒加註就會減少很多樂趣.何況譯者在加註時也要查很久,多辛苦呀.
不過我自己在翻時,會把譯註放在名詞那一段的正下方,由編輯決定譯註應該怎麼擺。
我個人是很愛譯註這種東西~偏愛前兩種方式~很多譯註也沒關係~這樣可以多學到一點嘛^^
第四種方法
這種方法在台灣比較少見,就是把譯註變成正文,如下。原文:This book was inspired by a nearly 300-year-old story that was told to me by my Kabbalah teacher.
譯文:本書的靈感來自一個發生在300年前的故事,這個故事是一位教導我猶太教神秘教義喀巴拉(Kabbalah)的老師告訴我的。
那個譯註/解釋性質的「猶太教神秘教義」就是譯者(或者編輯)擺進去的。
Comment Permissions: Allow commenting