• Sep 20 Sat 2008 12:00
  • 譯註

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!

嚇!會不會太多了?

因為是小說,所以擔心會影響讀者的閱讀情緒,趕緊請教主編大人,主編大人的回答是──妳認為有必要,就放心地加譯註吧。

到底什麼時候該加譯註?其實,好像沒有統一的標準,譯者想加就加。加太多了,最多編輯在審稿時刪除;加太少了,有時候編輯會請譯者補加(有時候編輯會自己加)。

譯註的目的,在於讓讀者在閱讀時更加流暢。尤其是有些屬於外國文化性的東西,加一個譯註,可以讓讀者在閱讀同時,了解外國的文化、社會、習俗等「外國事」。

其實,要不要加譯註,也會隨著時代發生改變。比方說,台場是東京一個超人氣娛樂精華地,近年去過東京的人應該都知道,但在剛出現台場這個地方時,如果在翻譯時遇到,不妨加一個譯註,為讀者貼心服務一下,以免讀者看得一頭霧水。至於現在,也許加了,反而有畫蛇添足的感覺(搞不好編輯以為「這個譯者想靠譯註騙稿費」,那就毀了一世譯名啦)。

有些學者認為,小說加太多譯註,容易影響讀者的閱讀樂趣。我記得之前寫過一篇關於譯註的文章中,有朋友提到,加譯註的方法有三種。

第一種,直接加在句子裡。比方說──

綿羊(譯註:指譯者綿羊)是一個大胖子。

第二種,加在每兩頁的頁尾。第三種,加在每一章的章尾。

據我的非專業觀察,如果只有幾個譯註,通常會採用第一或第二種方式,如果有一大堆譯註,就會放在每一章的章尾。

我喜歡看日文翻譯書的譯註,說到底,就是作為工作的參考囉。不過,如果是放在章尾的譯註,有時候就會懶得看(我承認,我是懶人)。

譯註到底怎麼加?其實,如果有疑問時,不妨和編輯溝通一下。初入行的譯者常常怕編輯覺得自己煩,所以有問題也不太敢打擾編輯(老實說,我以前也是這樣),但其實編輯最了解書的要求,也更知道出版社的做法。遇到不了解的情況或是某些困難時,可以寫一封e-mail請教一下。否則,自己悶著頭做,到時候要編輯收拾爛攤子,反而更辛苦。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(869)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 我上次那本昆蟲偵探有一百七十多個譯注,不過沒幾個對綿羊有用,哈
  • 總是有吸引到一些知識嘛,前輩,樓下有一位妳的讀者耶~~

    translationreplied on 2008/09/20 21:49

  • 小讀者的心聲 希望編輯們可以聽到

    對我來說 當看到文中有用第一種(譯註)的時候
    會覺得很討厭 閱讀的情續當下就被打了一鎗
    放在每章結束的話 又讓譯註的功能性減低不少

    譯註是為了幫助讀者來理解文中特殊的字詞
    但是 並不是每個讀者都需要/想要去看譯註
    用方法一 讓人強迫閱讀 很煩

    用方法三 讓讀者在閱讀當下 想知道"那是什"
    還得翻翻翻 找到該章的最後才知道 喔 原來這是.....
    這樣很阻礙閱讀時的流暢

    又如果不管譯註 一口氣讀到該章完才看譯註在寫什
    也已經too late 有些想法與感動早在那看到譯註之前就已消失

    所以放在每2頁後面或是放在每頁的下方(像是樓上提到的那本"昆蟲偵探")
    我覺得是最好的方式
  • 大家似乎都喜歡第二種耶~~
    妳也有看青蛙前輩譯的昆蟲偵探喔,她是動物專家,寫起那些譯註應該得心應手~~

    translationreplied on 2008/09/20 21:48

  • 我喜歡每頁或每兩頁頁尾加譯註的方式
    不會偏離想要註解的字太遠
    而且可以選擇要看不看
    基本上我喜歡看譯註
    瞭解外國文化是件很有趣的事情
    但是我曾經看過一本書
    譯註多也就算了
    竟然放在整本書最後面
    而且如果看到後面的時候
    發現前面曾經出現過卻印象不深刻的譯註時
    回頭找非常難,還要去找當初那個譯註的編號
    真是頭痛啊!
  • 譯註放在最後,看到譯註1....譯註15,就有一點不想看的感覺~~

    translationreplied on 2008/09/20 21:46

  • 有次隨手翻起書店某本書,看到頁末滿滿的譯註解釋作者博學多聞下的旁徵博引,心底讚嘆這位譯者的認真。不過...自己卻很少看落落長型的譯註,總是大略瞄過去就算了,我是懶惰的讀者...
  • 大部分讀者,應該都很"懶惰"吧(因為我自己是,就以為大家和我差不多)

    translationreplied on 2008/09/20 21:40

  • 我是讀到譯註會特地翻去看的人。
    第一種很容易影響到句子的前後連貫,不喜歡;第三種得往後翻好多頁,有時根本沒有註明章節頁數的目錄,還得自己一頁頁尋找譯註「藏在哪裡」,也不喜歡;放在書末更慘,尤其譯註一多,密密麻麻的看起來很痛苦。
    還是最喜歡第二種,隨手就可以看到譯註的內容,不過這種方式好像很容易影響到排版,對出版社來說也是難以抉擇吧~
  • 對,對,第三種我也常常"棄看",嗯,改天來請教一下編輯,是不是會影響排版問題

    translationreplied on 2008/09/20 21:38

  • 我和小云一樣~我會去看譯註!

    我最喜歡的是第二種!雖然搞不好對排版的人來說很麻煩也說不定!但是這是最容易被看到的方式~也是很貼心讀者的~再說譯者也很辛苦的查到了相關資料~如果放到章尾~看到一半要翻到本章最尾巴看譯註~才真的是被打斷吶!

    不過第一種對我來講~如果內容不長也不會打斷我!我都會自動融成內文一起看^_^
  • 會對排版有影響嗎?原來是這樣,我從來沒考慮到這個問題,以為是出版社的風格哩~~

    translationreplied on 2008/09/20 21:37

  • 台場還是有需要加的感覺
    儘管涉獵ACG多年
    我直到前陣子都還不知"台場"是哪裡......(默

    至於加註,書攤開來,感覺加在最左邊的很適合
    不妨礙閱讀,可選擇看不看,不用特地去翻閱
  • 看來,大家都偏愛這種譯註排版方式~

    translationreplied on 2008/09/20 21:35


  • 我最近在譯的這本
    也有滿多需要加註的地方
    也是因為年代的關係
    還有書中出現很多當年的青少年喜歡的偶像或是漫畫卡通,所以還是要加譯註否則讀者應該會摸不著頭腦吧?不過因為書的性質我是把它加在該詞彙的後面
    我這本書如果加在末頁一定沒有讀者會去看(噗)
  • 終於完成了嗎?
    恭喜妳,看妳寫說笑到流淚,真好奇是什麼內容呢?

    translationreplied on 2008/09/21 15:49

  • 綿羊,茂呂美耶翻譯的第一本陰陽師有譯注,建議去書店看看,參考一下。不過因為陰陽師是奇幻風格,所以我不知道合不合適你用?事實上有些英文小說或外文小說也有譯註,通常是放一頁的最後,或是一章的最後,這要請英文系外文系界的譯者來建議了。我是憑印象講的啦! 小讀者的部落格搬家囉,有空記得來玩啊!
  • 對啊,我就是因為那是奇幻風格,所以覺得我應該看不太懂~~
    好,來去妳家看看~

    translationreplied on 2008/09/21 15:48

  • 綿羊,得先賣關子了
    不過很多時候我都得自己先笑飽才有辦法敲鍵盤
    但是裡面有很多懷念的動漫或是電影名稱,還有就是當時的流行語現在已經變成死語
    那些卡通人物還是得加註解,我也建議出版社有些地方可能得附圖讀者才會懂
    畢竟1979年也快30年前了
  • 賣關子,沒關係,總有一天會等到~
    1979年?那時候我也很小吶,嘿嘿嘿~

    translationreplied on 2008/09/22 10:43

  • 簡單一句話,我恨譯註!
  • 回一句話:別這麼說嘛~

    translationreplied on 2008/09/22 10:38

  • 我喜歡譯註放在每一頁下方!像不少書都放在每一章後面或整本書最後面,一邊看小說(或其他)得一邊往後翻著看註,很煩呢.
    作者的雙關語或是讀者有可能不懂的地方,若沒加註就會減少很多樂趣.何況譯者在加註時也要查很久,多辛苦呀.
  • 是啊,譯註往往是譯者心血的結晶~~

    translationreplied on 2008/09/22 10:37

  • 我也會看譯註耶,而且偏愛看在當頁就找得到的譯註。
    不過我自己在翻時,會把譯註放在名詞那一段的正下方,由編輯決定譯註應該怎麼擺。
  • 對啊,譯者通常都無權干涉譯註要放哪裡,
    編輯愛怎麼放就怎麼放(還是由排版的人決定的?)

    translationreplied on 2008/09/22 19:59

  • (我是紫晴^^來這邊回你囉)

    我個人是很愛譯註這種東西~偏愛前兩種方式~很多譯註也沒關係~這樣可以多學到一點嘛^^
  • 那代表你對這一行真的很有興趣~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:04

  • 第四種方法

    這種方法在台灣比較少見,就是把譯註變成正文,如下。

    原文:This book was inspired by a nearly 300-year-old story that was told to me by my Kabbalah teacher.

    譯文:本書的靈感來自一個發生在300年前的故事,這個故事是一位教導我猶太教神秘教義喀巴拉(Kabbalah)的老師告訴我的。

    那個譯註/解釋性質的「猶太教神秘教義」就是譯者(或者編輯)擺進去的。
  • 我之前看一本翻譯理論書時,也有前輩提到這種方法,本來以為翻譯時不能隨便加字,後來才知道原來也有這種方法~~
    老師知道得果然不一樣~

    translationreplied on 2008/09/26 18:59

  • 老師說的那種方法我有嘗試過,但編輯不喜歡,最後還是改掉了~
  • 我個人不喜歡譯註這種東西,所以我在翻譯的時候,多半都是採用光頭佬說的那一種,直接把要補充的部分融入譯文中。
  • 簡單的也許可以啦,但有些一句話說不清(還是我太囉嗦?)

    translationreplied on 2008/09/27 12:16

  • 我也喜歡譯註,而且比較喜歡當頁或是雙頁就能看到的譯註,否則每次看到單字名詞下面有個小小的數字,我都忍不住翻到後面去查查~

  • 既然大家都不喜歡把譯註放在章尾,為什麼有些會這麼做?難道是因為排版關係?

    translationreplied on 2008/09/27 12:14

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment