正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!

嚇!會不會太多了?

因為是小說,所以擔心會影響讀者的閱讀情緒,趕緊請教主編大人,主編大人的回答是──妳認為有必要,就放心地加譯註吧。

到底什麼時候該加譯註?其實,好像沒有統一的標準,譯者想加就加。加太多了,最多編輯在審稿時刪除;加太少了,有時候編輯會請譯者補加(有時候編輯會自己加)。

譯註的目的,在於讓讀者在閱讀時更加流暢。尤其是有些屬於外國文化性的東西,加一個譯註,可以讓讀者在閱讀同時,了解外國的文化、社會、習俗等「外國事」。

其實,要不要加譯註,也會隨著時代發生改變。比方說,台場是東京一個超人氣娛樂精華地,近年去過東京的人應該都知道,但在剛出現台場這個地方時,如果在翻譯時遇到,不妨加一個譯註,為讀者貼心服務一下,以免讀者看得一頭霧水。至於現在,也許加了,反而有畫蛇添足的感覺(搞不好編輯以為「這個譯者想靠譯註騙稿費」,那就毀了一世譯名啦)。

有些學者認為,小說加太多譯註,容易影響讀者的閱讀樂趣。我記得之前寫過一篇關於譯註的文章中,有朋友提到,加譯註的方法有三種。

第一種,直接加在句子裡。比方說──

綿羊(譯註:指譯者綿羊)是一個大胖子。

第二種,加在每兩頁的頁尾。第三種,加在每一章的章尾。

據我的非專業觀察,如果只有幾個譯註,通常會採用第一或第二種方式,如果有一大堆譯註,就會放在每一章的章尾。

我喜歡看日文翻譯書的譯註,說到底,就是作為工作的參考囉。不過,如果是放在章尾的譯註,有時候就會懶得看(我承認,我是懶人)。

譯註到底怎麼加?其實,如果有疑問時,不妨和編輯溝通一下。初入行的譯者常常怕編輯覺得自己煩,所以有問題也不太敢打擾編輯(老實說,我以前也是這樣),但其實編輯最了解書的要求,也更知道出版社的做法。遇到不了解的情況或是某些困難時,可以寫一封e-mail請教一下。否則,自己悶著頭做,到時候要編輯收拾爛攤子,反而更辛苦。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()