Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
        之前,曾經討論過字典的問題。
結果發現,很多當專職譯者的,都有大量各種辭典、字典啦或是百科全書作為後盾。
上面照片中的,是我的第二本日漢辭典,全名是……(對不起,它的臉不見了,我費了很大的工夫,才找到,才有辦法寫它的全名)《大新明解日華辭典》。
老實說,當我把第一本翻爛,打算去買第二本的時候,的確曾經有點掙扎。因為,家裡明明已經有一本了,就因為它破了、爛了,就要另買一本,總覺得有點浪費,但我這個人固執,如果買一本其他版本的,我不一定用得慣,或許沒過多久,還是會再掏錢買回這本。
沒想到,用了幾年,第二本步上了第一本的後塵。
和任何一本辭典、字典或是百科全書一樣,這本民國七十二年十月初版,我手上這本八十四年五月十九版的辭典也無法做到十全十美,不過,我覺得辭典類除了釋義以外,還有一個很大的功能,就是提供譯名或是詞彙的靈感。
也就是說,從辭典上查到不懂的日文字後,上面的解釋並無法直接用在譯文中,卻可以提供靈感,有時候,換一個字或是用另一個相近的中文詞彙,譯文頓時就活了起來。
我有時候會自己玩一種遊戲。
有時候,遇到一個日文字,想不出很貼切的中文譯法時,就會躺在沙發上。於是,就會覺得那個日文字就會散發出一種雰圍,然後,再絞盡腦汁,努力尋找相同雰圍的中文字眼。有時候,真的會找到和日文字所散發出的感覺很貼近的中文字,感覺就像兩團氣相互吸引後完全吻合,這種時候,就會超開心的。
當然,有時候想了很久,仍然一無所獲,結果,就躺在沙發上睡著了,算是給自己一個──懲罰?哈哈。
那天給荳荳前輩看這張照片,被她嫌棄說,這麼爛的辭典怎麼能用。唉,已經存好十年份水電費的荳荳前輩不知人間疾苦,當然不知道還在為大獅、小獅學費打拼的綿羊過著怎樣水深火熱啦。唉唉唉。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1234)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 哇!看到這張照片,第一個想法是,它有辦法「翻閱」嗎?(每一頁都長得不一樣,也算是一種新鮮感嗎)
    第二個想法是,怎麼之前漂亮的花或步道的照片就那麼大張,這張卻....嘿嘿
  • 哈哈哈,不是因為字典太醜所以放小張,
    而是不想佔太多畫面啦~~~
    有沒有博取不少同情啊?

    translationreplied on 2008/03/21 19:01

  • 我的字典也是歷史悠久,從大學學日文開始用到現在。
    (不要偷算用多久哦~)

    大新書局的《新時代日漢辭典》。
    因為有點小破損,前幾年本來想換新。
    但找半天沒看到喜歡的,
    這本辭典有出新版,但排版又不合我意,
    就一直用到現在。

    不過我的辭典封皮還好耶,
    應該是我比較不用功 :P
    但我也跟綿羊一樣,喜歡從辭典裡「找靈感」,
    滿好玩的~
  • 其實,我的封皮也還在啦,
    之前曾經用膠帶黏好,
    結果反而被黏掉幾張,乾脆讓它變剝皮辭典,哈哈哈!!

    translationreplied on 2008/03/21 19:03

  • 這張照片不禁讓我大嘆,我的道行果然還很淺!
    目前為止,我還不曾翻爛過任何一本字典,
    不知道是因為自己太愛惜書本,還是因為...太不用功?:p
  • 哈哈,這張照片有震撼力吧~~~

    translationreplied on 2008/03/21 19:03

  • 不過,把字典翻爛,翻到散...有一種莫名的成就感耶~~我有一本也是中間要用線綁起來,皮再用透明膠帶黏~雖然現在幾乎都用線上字典,很少翻紙本的了,但它就像是一起走過多年的戰友,實在捨不得丟.
  • 我的是破,還沒散,嘻嘻,比你的好一點~~
    現在大家應該都在想像譯者抱著一大堆破字典翻譯的樣子吧??

    translationreplied on 2008/03/23 12:39

  • 應該讓字典變成譯者的幸運手鍊,只要戴到斷、翻到散,就可以許一個包準實現的願望...
  • 如果這樣,我就不翻譯,
    每天拼命翻字典,然後希望中樂透,
    哈哈哈,這個主意好!!!

    translationreplied on 2008/03/23 12:40

  • 當真是汗顏的厲害啊

    我的每一本字典都還跟新的一樣

    [大新明解]我也有,到現在它還是很[大新]ㄋㄟ...(頭低低)
  • 應該神氣才對啊,
    如果你想要舊的,
    我可以跟妳換,哈哈哈哈~~~

    translationreplied on 2008/03/23 12:41

  • 我以前大學時代為了學英文
    每天都背著一本實在小有份量的英英字典
    可是後來字典都有光碟版了
    現在幾乎很少翻紙本字典了

    話說回來
    日文字典是不是很少有光碟版的?
    印象中好像沒看過?
  • 沒聽說有光碟版,其實現在大部分都是查網路,
    只是有時候摸摸字典,會很有感覺

    translationreplied on 2008/03/23 17:42

  • 我學生時代也翻破過兩本字典,原本頗引以為傲,但卻被我老婆笑我是「不懂得愛護書本」,每次查完字典,順手攤著,想說搞不好等一下還會要看,但她都會幫我闔上,說這樣會縮短書本壽命,所以現在索性只上網查字典。
  • 啊喲,真羡慕和也還有特別助理可以收字典~~
    其實,現在網路字典的內容也比較齊全,
    字典只是"看"心情的啦~~

    translationreplied on 2008/03/23 17:43

  • 日文字典的光碟版才多咧,amazon jp上一堆,有錢都可以買回家。

    另外很多英英光碟查不到的字或詞彙,英日光碟都查得到。日本人太會編字典了。
  • 是喔,還真不知道哩,
    果然太孤陋寡聞~~

    translationreplied on 2008/03/24 12:40

  • 我也覺得日漢字典可以提供翻譯詞彙的靈感!
    有時候絞盡腦汁想不出來的時候就翻翻它
    多少就會有靈光乍現的時候了^^
  • 有時候從一個字,就可以產生聯想,
    很好玩哩~~

    translationreplied on 2008/03/24 12:41

  • 哎呀呀,
    我的字典差不多也是照片上那副模樣。
    每次翻字典被人看到,總是會被說:
    「妳竟然還要翻字典啊!」
    「......」
    就跟眾前輩們一樣,
    我也會翻字典找靈感,
    除了日中字典外,
    也用日日字典,
    回歸到該單字原來的意義後,
    再開始攪腦汁延伸它。

    畢竟翻譯這種東西,
    並非純粹只是一個蘿蔔一個坑、
    單字對單字的對譯,
    而是文化與文化的問題。

    再說,
    我編過幾本日中字典,
    深知字典這種東西是怎麼生出來的,
    只能說——
    「盡信書,不如無書」啦~
  • 深藏不露耶,
    原來妳也編過字典,
    可以和青蛙前輩分享經驗~~

    translationreplied on 2008/03/24 12:43

  • 是說,現在手頭上苦無俗語辭典呀|||Orz
    還有慣用語也是|||Orz
    瞄的!好用的日文字典磚頭書真的超難找!
    雖然收了一堆線上日日字典,可是當日文俗語要日翻中的時候,還是得要用日中字典比較好。

    是說,說到找字典,我倒有過一椿趣事。
    因為缺了俗語和慣用語字典,所以每到書局都會必看他們的字典區。
    有一次竟然讓我看到一本超大本、又超級厚的俗語辭典,當場開心得翻看起來。
    那本辭典收錄的俗語相當、相當多,可是我越看心情就越沉重。
    沒錯,它真的收了很多東西,可是……
    它的解釋我看無啊|||Orz

    那本是日台俗語對照辭典,整本除了日文漢字外,就是台語的英文拼音。
    說實在,我也是本省人,不過我完全看不懂它發什麼音|||Orz
    本來還覺得是不是台語太糟才會這樣,下次我特意拉了個台語很好的朋友去看。那次我們足足站在書前半個多小時去研究一句話的發音,結果……放棄!看不懂就是看不懂啊|||Orz
  • 原來還有日台俗語對照辭典???
    我真是太孤陋寡聞了~~
    改天也來去挖挖寶,翻一翻~~

    translationreplied on 2008/03/24 21:59

  • 姐對那本有興趣呀@@
    那本的名稱好像叫日羅什麼的,很厚又很大,如果書店有擺的話,應該會很醒目(汗)

    以自己的翻譯習慣來說,因為我的單字量還不足,所以要翻一篇文章之前,我會先開四個線上字典以備不時之需。

    一個日日字典、一個日中字典、一個漢英字典、一個國語字典,還要再加開一個日本維基百科和一個google大神,方便搜索。

    剛開始不會的字先去查日日字典,再照自己理解的意思去翻成中文,然後視情況利用國語字典找同義字來替代。

    日中字典是在日日字典雖然找得到字,可是無法將它轉成中文時用的。一樣,如果日中字典所查出的中文詞句不能放在文裡時,我會用國語字典找同義字替代。

    英漢字典是用在看不懂片假名的時候用的。
    先查到它原本的英文,再用英漢字典來查詢。

    日本維基百科和一個google大神是用在專有名詞上,有些東西是流行語,也有可能是口語,不用這些實在很難查得到呀|||Orz
  • 有興趣,有興趣,很想見識一下啊,
    日羅xx對吧,下次去重慶南路時去瞄瞄看~~

    我工作的時候,也同時開幾個查資料的檔案,我不知道有日中線上字典耶,可不可以分享一下???

    translationreplied on 2008/03/25 18:57

  • 日台俗語辭典?這我有興趣
    台語應該是羅馬拼音拼的
    因為台灣人雖然會講台語
    但是對台語的用字跟發音拼法都沒有訓練過
    所以看不懂是很正常的
    如果大概知道一些基本的字彙拼法
    應該很快就能看懂
  • 當然可以了,我這裡有幾個我覺得還蠻好用的線上辭典呢,整理出來跟各位做個分享XD

    http://cdict.freetcp.com/jedict.html
    英日/日英 線上電子字典, 英和辞書

    http://www.geocities.jp/tomomi965/
    俗語字典(日日)

    http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html
    慣用語字典(日日)

    http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
    查西班牙文、德文、法文、俄文……等等還算不錯用的線上多國對譯字典。

    精確度不保證,不過大略查一下應該還是OK的。
    這是為了要查日文外來語用的,有一次為了要翻一篇文章,裡面竟然用了葡萄牙文、法文、西班牙文的外來語,當場很|||Orz
    還好有這個Q_Q|||

    http://cdict.freetcp.com/
    英漢/漢英/英英/中日/英日 線上電子字典

    雖然號稱有中日/英日,可是基本上,用來查中/英比較好。

    http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html
    教育部重編國語辭典修訂本

    查同義字超好用>//////<

    http://www5a.biglobe.ne.jp/~minnami/index.html
    間違いやすい 言葉の正誤判定

    這是在查一個詞的時候發現到的地方,算開了眼界@_@b

    http://dict.hjenglish.com/jp/
    滬江小D的中日/日中線上辭典

    這是大陸那邊的,裡面的辭典我覺得有很多是直接從日日辭典裡翻過來用。
    至於舉的翻譯例子,其實也有很多是以大陸的口語所翻。
    不過,因為這也是我唯一能找到的日中線上辭典,所以也只能將就著用了...(汗)
    也因為是大陸網站,所以有時候網路不是很穩喔,偶爾會有開不了的情況發生= =|||


    我現在比較想找的是日中的俗語、慣用語字典呀|||Orz
    不知道有沒有好心人士可以貢獻一下?QQ


    另,說實在,那本日台俗語如果能附上國語解說的話,對我來說真是一件喜事呀,可是偏偏它沒有|||Orz
  • 太感謝了,我把你提供的資料一併蒐集到"私藏翻譯工具"那篇文章裡,和大家一起分享,真的真的太感謝你了~~

    你一直提到的日台俗語那本字典,讓我很好奇耶~~
    改天一定要去看!!!!!!!!!

    translationreplied on 2008/03/25 21:48

  • 綿羊前輩,
    編字典是為了掙口飯吃,說起來還真是不堪回首的過去啊...(常常想翻桌)

    大家都在找日中俗語辭典嗎?
    我沒有日中的,有日英的俗語網路辭典,

    http://www.geocities.com/Heartland/Acres/7288/kotowaza.htm

    大家可以先日文轉英文,
    再把英文轉中文,
    我自己翻譯時,沒辦法直接找到日中,
    就會先找日英。
  • 哈哈,還不堪回首喔,
    不會啦,編字典給人家很強的感覺(至少我就這麼認為啊~~)

    translationreplied on 2008/03/26 12:11

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment