結果發現,很多當專職譯者的,都有大量各種辭典、字典啦或是百科全書作為後盾。
上面照片中的,是我的第二本日漢辭典,全名是……(對不起,它的臉不見了,我費了很大的工夫,才找到,才有辦法寫它的全名)《大新明解日華辭典》。
老實說,當我把第一本翻爛,打算去買第二本的時候,的確曾經有點掙扎。因為,家裡明明已經有一本了,就因為它破了、爛了,就要另買一本,總覺得有點浪費,但我這個人固執,如果買一本其他版本的,我不一定用得慣,或許沒過多久,還是會再掏錢買回這本。
沒想到,用了幾年,第二本步上了第一本的後塵。
和任何一本辭典、字典或是百科全書一樣,這本民國七十二年十月初版,我手上這本八十四年五月十九版的辭典也無法做到十全十美,不過,我覺得辭典類除了釋義以外,還有一個很大的功能,就是提供譯名或是詞彙的靈感。
也就是說,從辭典上查到不懂的日文字後,上面的解釋並無法直接用在譯文中,卻可以提供靈感,有時候,換一個字或是用另一個相近的中文詞彙,譯文頓時就活了起來。
我有時候會自己玩一種遊戲。
有時候,遇到一個日文字,想不出很貼切的中文譯法時,就會躺在沙發上。於是,就會覺得那個日文字就會散發出一種雰圍,然後,再絞盡腦汁,努力尋找相同雰圍的中文字眼。有時候,真的會找到和日文字所散發出的感覺很貼近的中文字,感覺就像兩團氣相互吸引後完全吻合,這種時候,就會超開心的。
當然,有時候想了很久,仍然一無所獲,結果,就躺在沙發上睡著了,算是給自己一個──懲罰?哈哈。
那天給荳荳前輩看這張照片,被她嫌棄說,這麼爛的辭典怎麼能用。唉,已經存好十年份水電費的荳荳前輩不知人間疾苦,當然不知道還在為大獅、小獅學費打拼的綿羊過著怎樣水深火熱啦。唉唉唉。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


第二個想法是,怎麼之前漂亮的花或步道的照片就那麼大張,這張卻....嘿嘿
(不要偷算用多久哦~)
大新書局的《新時代日漢辭典》。
因為有點小破損,前幾年本來想換新。
但找半天沒看到喜歡的,
這本辭典有出新版,但排版又不合我意,
就一直用到現在。
不過我的辭典封皮還好耶,
應該是我比較不用功 :P
但我也跟綿羊一樣,喜歡從辭典裡「找靈感」,
滿好玩的~
目前為止,我還不曾翻爛過任何一本字典,
不知道是因為自己太愛惜書本,還是因為...太不用功?:p
我的每一本字典都還跟新的一樣
[大新明解]我也有,到現在它還是很[大新]ㄋㄟ...(頭低低)
每天都背著一本實在小有份量的英英字典
可是後來字典都有光碟版了
現在幾乎很少翻紙本字典了
話說回來
日文字典是不是很少有光碟版的?
印象中好像沒看過?
另外很多英英光碟查不到的字或詞彙,英日光碟都查得到。日本人太會編字典了。
有時候絞盡腦汁想不出來的時候就翻翻它
多少就會有靈光乍現的時候了^^
我的字典差不多也是照片上那副模樣。
每次翻字典被人看到,總是會被說:
「妳竟然還要翻字典啊!」
「......」
就跟眾前輩們一樣,
我也會翻字典找靈感,
除了日中字典外,
也用日日字典,
回歸到該單字原來的意義後,
再開始攪腦汁延伸它。
畢竟翻譯這種東西,
並非純粹只是一個蘿蔔一個坑、
單字對單字的對譯,
而是文化與文化的問題。
再說,
我編過幾本日中字典,
深知字典這種東西是怎麼生出來的,
只能說——
「盡信書,不如無書」啦~
還有慣用語也是|||Orz
瞄的!好用的日文字典磚頭書真的超難找!
雖然收了一堆線上日日字典,可是當日文俗語要日翻中的時候,還是得要用日中字典比較好。
是說,說到找字典,我倒有過一椿趣事。
因為缺了俗語和慣用語字典,所以每到書局都會必看他們的字典區。
有一次竟然讓我看到一本超大本、又超級厚的俗語辭典,當場開心得翻看起來。
那本辭典收錄的俗語相當、相當多,可是我越看心情就越沉重。
沒錯,它真的收了很多東西,可是……
它的解釋我看無啊|||Orz
那本是日台俗語對照辭典,整本除了日文漢字外,就是台語的英文拼音。
說實在,我也是本省人,不過我完全看不懂它發什麼音|||Orz
本來還覺得是不是台語太糟才會這樣,下次我特意拉了個台語很好的朋友去看。那次我們足足站在書前半個多小時去研究一句話的發音,結果……放棄!看不懂就是看不懂啊|||Orz
那本的名稱好像叫日羅什麼的,很厚又很大,如果書店有擺的話,應該會很醒目(汗)
以自己的翻譯習慣來說,因為我的單字量還不足,所以要翻一篇文章之前,我會先開四個線上字典以備不時之需。
一個日日字典、一個日中字典、一個漢英字典、一個國語字典,還要再加開一個日本維基百科和一個google大神,方便搜索。
剛開始不會的字先去查日日字典,再照自己理解的意思去翻成中文,然後視情況利用國語字典找同義字來替代。
日中字典是在日日字典雖然找得到字,可是無法將它轉成中文時用的。一樣,如果日中字典所查出的中文詞句不能放在文裡時,我會用國語字典找同義字替代。
英漢字典是用在看不懂片假名的時候用的。
先查到它原本的英文,再用英漢字典來查詢。
日本維基百科和一個google大神是用在專有名詞上,有些東西是流行語,也有可能是口語,不用這些實在很難查得到呀|||Orz
台語應該是羅馬拼音拼的
因為台灣人雖然會講台語
但是對台語的用字跟發音拼法都沒有訓練過
所以看不懂是很正常的
如果大概知道一些基本的字彙拼法
應該很快就能看懂
http://cdict.freetcp.com/jedict.html
英日/日英 線上電子字典, 英和辞書
http://www.geocities.jp/tomomi965/
俗語字典(日日)
http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html
慣用語字典(日日)
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
查西班牙文、德文、法文、俄文……等等還算不錯用的線上多國對譯字典。
精確度不保證,不過大略查一下應該還是OK的。
這是為了要查日文外來語用的,有一次為了要翻一篇文章,裡面竟然用了葡萄牙文、法文、西班牙文的外來語,當場很|||Orz
還好有這個Q_Q|||
http://cdict.freetcp.com/
英漢/漢英/英英/中日/英日 線上電子字典
雖然號稱有中日/英日,可是基本上,用來查中/英比較好。
http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html
教育部重編國語辭典修訂本
查同義字超好用>//////<
http://www5a.biglobe.ne.jp/~minnami/index.html
間違いやすい 言葉の正誤判定
這是在查一個詞的時候發現到的地方,算開了眼界@_@b
http://dict.hjenglish.com/jp/
滬江小D的中日/日中線上辭典
這是大陸那邊的,裡面的辭典我覺得有很多是直接從日日辭典裡翻過來用。
至於舉的翻譯例子,其實也有很多是以大陸的口語所翻。
不過,因為這也是我唯一能找到的日中線上辭典,所以也只能將就著用了...(汗)
也因為是大陸網站,所以有時候網路不是很穩喔,偶爾會有開不了的情況發生= =|||
我現在比較想找的是日中的俗語、慣用語字典呀|||Orz
不知道有沒有好心人士可以貢獻一下?QQ
另,說實在,那本日台俗語如果能附上國語解說的話,對我來說真是一件喜事呀,可是偏偏它沒有|||Orz
編字典是為了掙口飯吃,說起來還真是不堪回首的過去啊...(常常想翻桌)
大家都在找日中俗語辭典嗎?
我沒有日中的,有日英的俗語網路辭典,
http://www.geocities.com/Heartland/Acres/7288/kotowaza.htm
大家可以先日文轉英文,
再把英文轉中文,
我自己翻譯時,沒辦法直接找到日中,
就會先找日英。
Comment Permissions: Allow commenting