最近,看到網路上對某本日文翻譯書的一篇評論提到──書中的人物對話時,竟然沒有使用引號,可見譯者和出版社沒有用心!
讀者大人,冤枉啊~~!
雖然那本書不是我翻譯的,但其實我自己在翻譯的時候,也曾經遇過相同的問題──日本的標點符號使用方法和中文不同(突然想問,那英文到底怎麼樣?標點符號的用法,是全世界統一的嗎?)
日文對話時,有時候會用引號,有時候不用。
兩者有什麼差別?
關於這個問題,我請教了前輩的朋友UFO教授(前輩,這個問題不會太丟妳面子吧?)
引號的問題,教授的回答如下──
表示人說出來的話或者台詞時用引號,其實這是一個原則、基準而已,不一定是每個人都會遵守。有沒有用引號,並沒有太大的差別,用引號時,可能比較強調。
另外,綿羊發現,日語對話時,好像沒有在用冒號。對話的結尾,基本上也沒有用標點符號的習慣。
比方說,「啊,我知道」
於是,譯者就會自己加上一個句號,當句末有疑問詞時,自動加一個問號。有時候,句末雖然沒有疑問詞,但根據上下文的意思,顯然是疑問句或是反問句時,也會加上問號。當然囉,感情表情強烈時,就給它來個驚嘆號。
所以,各位在看日文翻譯書中的對話時,句末的標點符號大部分都是譯者「添油加醋」上去的(因為,偶爾也會在句末看到一個問號什麼的,總之,凡事都沒有絕對嘛)。
之前,就曾經有一位編輯寫信和我討論過這個問題(這是一年前的郵件,我懶得刪郵件,剛剛從茫茫郵件海中撈起這一封,可能,當事人都忘了她寫過這一封吧,哈,好玩好玩)。
以下內容摘自這位美女的郵件──
對話的部分,日文好像會把同一個人講的兩句話分行寫,但是我覺得中文看起來有點兒彆扭,我想,能不能以後請妳遇到類似的情形,最好連成同一句?
比如說:
『XXX,』OO說:
『XXXXX。』
變成→→
『XXX,』OO說,『XXXXX。』
或『XXX。』OO說。『XXXXX。』
這樣好像比較順一點?或者有其它的辦法?
所以,讀者大人,不是出版社沒有用心,也不是譯者偷懶(標點符號也可以算字→變成錢),而是有時候,會有一些考量(至於是什麼考量,要視具體情況而定)。
當然,看了讀者這樣的反應,我也會提醒自己,以後,盡可能加引號,讓讀者閱讀更順暢。
讀者大人,冤枉啊~~!
雖然那本書不是我翻譯的,但其實我自己在翻譯的時候,也曾經遇過相同的問題──日本的標點符號使用方法和中文不同(突然想問,那英文到底怎麼樣?標點符號的用法,是全世界統一的嗎?)
日文對話時,有時候會用引號,有時候不用。
兩者有什麼差別?
關於這個問題,我請教了前輩的朋友UFO教授(前輩,這個問題不會太丟妳面子吧?)
引號的問題,教授的回答如下──
表示人說出來的話或者台詞時用引號,其實這是一個原則、基準而已,不一定是每個人都會遵守。有沒有用引號,並沒有太大的差別,用引號時,可能比較強調。
另外,綿羊發現,日語對話時,好像沒有在用冒號。對話的結尾,基本上也沒有用標點符號的習慣。
比方說,「啊,我知道」
於是,譯者就會自己加上一個句號,當句末有疑問詞時,自動加一個問號。有時候,句末雖然沒有疑問詞,但根據上下文的意思,顯然是疑問句或是反問句時,也會加上問號。當然囉,感情表情強烈時,就給它來個驚嘆號。
所以,各位在看日文翻譯書中的對話時,句末的標點符號大部分都是譯者「添油加醋」上去的(因為,偶爾也會在句末看到一個問號什麼的,總之,凡事都沒有絕對嘛)。
之前,就曾經有一位編輯寫信和我討論過這個問題(這是一年前的郵件,我懶得刪郵件,剛剛從茫茫郵件海中撈起這一封,可能,當事人都忘了她寫過這一封吧,哈,好玩好玩)。
以下內容摘自這位美女的郵件──
對話的部分,日文好像會把同一個人講的兩句話分行寫,但是我覺得中文看起來有點兒彆扭,我想,能不能以後請妳遇到類似的情形,最好連成同一句?
比如說:
『XXX,』OO說:
『XXXXX。』
變成→→
『XXX,』OO說,『XXXXX。』
或『XXX。』OO說。『XXXXX。』
這樣好像比較順一點?或者有其它的辦法?
所以,讀者大人,不是出版社沒有用心,也不是譯者偷懶(標點符號也可以算字→變成錢),而是有時候,會有一些考量(至於是什麼考量,要視具體情況而定)。
當然,看了讀者這樣的反應,我也會提醒自己,以後,盡可能加引號,讓讀者閱讀更順暢。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


但我喜歡把它合併成OO說,『XXX,XXXXX。』
或『XXX,XXXXX。』OO說,
除非是句子很長,我實在很討厭看到分段的說法,這是我個人的癖好。
之前翻過一套書,裡面的人稱會跳來跳去。
有的時候段首出現個「......」,就表示接下來的內容是某個人物的內心想法,
但因為它又不是全書第一人稱,
我覺得讀者一定會看得霧煞煞(我自己雞婆的以為啦),
所以我會加個「他心想」「她覺得」之類的,把人稱統一。
這也是我個人習慣啦,不知道會不會有讀者覺得很礙眼的...@@
另,最近很多部落格出書,
我覺得連日文原文書的標點符號都亂七八糟用,沒個章法了~
逛部落格長知識
原來日文會這樣哦?在日文裡,對話不用引號的情形很多,尤其是「用心」的作者想要做某種區別的時候,有時還會用〈〉來代替引號,──更是常見,有時也沒有任何符號,就像一般的敘述一樣。作為譯者,實在很難把不是引號的地方通通改成引號,因為文章裡所有的符號,代表的都是作者的用心。
身為讀者
我可不可以講一下"普通"小讀者的心聲?我們可是從一開始就不懂日文買翻譯小說來欣賞日本作家的作品喔!所以大家能接受的還是中文的表示法,並不是說要完全仿中文標點還是日本標點,而是日文的寫法要是完全照翻,我看小讀者們基本上就會看得很辛苦。我們又沒有受過專業訓練,真的需要把句子連起來才能懂,不然好好一本小說會被看成推理小說(推測這是誰講的話阿~~~)。只是小讀者的心聲而已。那種會對原文書的應該很強吧!別給我們這種懶人或是不懂的人找麻煩阿~~~完全日文方式真的會讓我看到吐血。(因為我看翻譯小說是中文邏輯阿~~~)
大概是自己平常有在寫小說,所以小時候﹝?﹞就認真研究過每種標點符號的用法。
翻譯的時候常常也是經過考量之後,自己主動加上新的標點符號。
雖然日文原版可能沒有,但是我有自信認為加上之後可以讓讀者看得更明白,或者是表達出更完整作者要營造的閱讀節奏或氣氛。
所以就算都是擅自妄為,也都沒有接到編輯的抗議過﹝讀者抗議應該更沒有,因為沒翻過啥會大賣的書orz﹞。
以一個唸中文七年的人的立場來說,當然希望所有用中文表現的文章都能正確使用標點符號,
不過這一點好像越來越變成癡心妄想了﹝目光遙遠﹞。
像有個出版社,不接受
「xx,」我說,「oo。」的用法。
他們認為第一個逗號要改句號,第二個逗號要改冒號。
但是這是各出版社的習慣不同。
不過,標點符號本來就是為了方便閱讀使用的,所以該標清楚的,我覺得還是不要省略得好。
如果甲乙分別是男女的話,對話時,用語不同,可以直接看出何者是男,何者是女,但翻成中文時,就不是那麼明顯。所以沒有註明是誰說的話,可能還真的搞不清楚。
另外,有時候還會會出現,╳╳人心想……的這種句子,如果心想後面的句子太長,我會幫它加上「 」,這樣比較明確。
夏靜別擔心
夏靜別擔心。譯者要用心於原作者的用心,所以想在標點符號上要替原作者做某種程度的保留,但也要替閱讀譯作的讀者用心,使用讀者容易了解的標點符號,讓讀者能順暢地了解譯文。尤其是後者,絕對是譯者的責任。當魚與熊掌難兼得時,好像是後者比較重要的。我覺得標點符號也是語言的一部分,所以翻譯的時候,
在不破壞原文結構下,「翻譯」成中文圈讀者看得懂的標點,應該會比較妥當吧。
但話說回來,最近超多網路結集成冊的日文書,
除了標點符號用得超複雜外,還有一堆網路符號咧~~(有時候外國人還未必看得懂)
只能說,出版物日漸多樣化,我們這些敲鍵盤的譯者有時還真的會被逼跟著一起進化。
PS.不過也有些作者的標點使用邏輯真是讓人猜不透啊...
一個月交兩本書真的會死人,救命啊~~那個誰誰誰這個月要交三本,怎有時間更新部落格啦!!
二、我認為標點符號很重要,但,有沒有引號真的不重要(如UFO教授所說)。因為引號全都齊頭時,看起來很舒服,可是,夾雜在一段描述中高來低去時,會破壞畫面,我是視覺派(編輯大人,不要封殺我啊),無論如何都要想辦法減少那種情形。或以破折號帶出內心想法、或以語氣讓讀者清楚看出是故事人物的內心獨白,或換行不加引號、或換行加引號,萬不得已時才會在一大段描述中加引號(夠龜毛吧)。
而且,有些輕小說如果合併成『...,』XXX說︰『....』,就沒剩幾頁啦,編輯也會很頭大。
嗯,這個討論很有趣喔!
我很支持 "讓讀者能順暢地了解譯文,絕對是譯者的責任。" 這句話耶!我得到的答案是"跟著英文走"。所以我想,他們不是認為目前台灣讀者已能接受沒有冒號帶出的引號、能夠接受外式對話形式,就是之後會自行更改吧。
書出版後,答案是前者。而且外面賣的書很多都已經依照這種形式了哩。
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/131
我是採取保留的態度,我總覺得作者是想讓句子停頓一下,所以才會故意將”OO說”夾在中間,
(題外話,我用的是倉頡,在留言板都沒辦法直接打「」耶,所以都用””代替,有辦法打出來嗎?)
不然日文大可以用「XXX,XXXXX。」、とOOは言った。
至於「XXX,XXXXX。」、とOOは言った。<--這一種,我就會用-->OO說:「XXX,XXXXX。」的形式
但日文也可以沒有引號,直接....、とOOは言った。
這種時候,我就會用”OO說,XXX,XXXXX”
但日文又有XXX,XXXXXとAが言って、B又怎樣怎樣~~
這種時候,我就會用”A說:XXX,XXXXX;B怎樣怎樣~~
--------------------------------(我是分隔線)
看到這裡,大家有頭昏嗎?我是有一點,很想翻桌的感覺,日文怎麼那麼麻煩啊!!
但是呢,任性的日本人還不止如此,
我還有遇到...譬如錄影帶中的對話是用<XXX,XXXXX>
有時候又用--XXX,XXXXX<---這種中文也有,倒沒問題
還有一種內心想法...直接就用”XXX,XXXXX”<--用英文的””
我曾想用粗體字或標楷體解決<>或””,但又覺得...這是作者故意和一般對話的「」作區別...
所以到最後,還是想”保留”....讀者大人別罵我呀...
有人說魚先醃了會變硬,可是,後灑鹽巴又不夠入味。
還是說只要帶魚夠新鮮,後灑鹽巴便可以吃出原味?
可是,有些帶魚本來就有鹹味,總不能先洗去鹹味吧?
唉,怎麼跟如何處理引號一樣麻煩呢?
P.S. 突然很想吃帶魚。
帶魚沒有鱗片
帶魚沒有鱗片,所以我不能吃。Orz其實逗點不就是停頓一下了嗎,除非有明顯要停一會兒左右張望或欲言又止咬唇拋媚眼之類的,不然我是盡量合併「XXX,」OO說,「XXXXX。」
有人可以告訴我,為什麼某出版社他們家的對話習慣用『』雙引號呢?
編輯交代,我就照辦。不過還是一整個納悶哩...
我記得全書無一引號的德文書我至少譯過兩本
但這兩本書 出現在德文中的對話文法卻完全不同 很有意思
第一本編輯決定自行加引號 但編輯不懂德文 結果很恐怖 好多地方加錯引號 出版後我才看到 嚇得直冒冷汗 不過做完那本書編輯也離職了
一本則是原汁原味 中譯本完全沒有引號 但很多朋友反應看不懂 哈 所以 加不加引號好難啊
我記得是個很認真又很客氣的年輕男孩子 不過好像剛入行 也許是看清楚出版界的「錢」途 所以回頭是岸了
^++++*
cindy
Cindy~~為什麼沒鱗的你不能吃?
因為痛風嗎 ?
之前是看到就狂慌張的啦....
至於帶魚要不要加鹽巴?
我家都直接煎耶...倒是之前先泡過米酒去腥味
又香又好吃...
(我不是故意跳tone跳那麼快)
(只是看到帶魚,好想回留言喔...)
會扯到帶魚沒鱗片,是因為我前幾天提到蕁麻疹不能吃沒鱗片的魚。
跟文章一點關係也沒有(快溜~)
請問夏靜,帶魚泡在米酒裡不會泡爛嗎?
還有,請問綿羊,煎前灑鹽巴,不用加酒嗎?
啊~真的不會再問了。
還有、還有,請問動物專家frogwitch,帶魚到底有沒有鱗片?
屬貓的綿羊實在很可怕耶!見識到你的味覺狀態了~~~XDDDDD
魚鱗是在分類上的魚的特徵,就像有毛是哺乳類一樣,只是它們有可能樣子變樣或從外面看不見而已.帶魚有鱗片啦!只是它細到人的嘴巴不必把它挑出來吐掉而已.
Cindy,妳可以放心吃了。
下次去買帶魚時,我會記得對老闆說:『魚鱗要刮乾淨哦!』(我龜毛)
謝謝frogwitch(好長的英文,拼錯好幾次)的回答。
也謝謝夏靜和綿羊的建議,兩種方法我都會試試看。
帶魚也是門大學問呢(只有我這麼覺得嗎?)。
帶魚是很有學問的.以前我們班作實驗課,每兩個人要作一[科]魚的骨骼標本,有一組抽到帶魚,就去苦苦哀求老師讓他們換一個也沒人作的[科],可是身體短很多的魚.
因為我們作骨骼標本時,都要把魚拿去蒸,然後邊吃邊把魚骨頭挑出來照原本的位置放在一旁,再一根根的泡藥水作處理等等.通常都會掉幾根骨頭,所以作一個標本要重買好多次的魚,吃沒有味道的魚肉.....
喵~我也要岔題
為什麼我們就是做「鳥類骨骼」標本呢.....帶魚的比較好做啊!!!!
上週(11/10-11)騎腳踏車到新竹峨眉,路上風景真的很漂亮!!
我比較想討論剝皮魚耶。
剝皮魚之所以叫剝皮魚,是因為在海裡就被其他魚剝了皮嗎?
青蛙可以做三杯田雞
烏龜做鱉鍋
鳥類用燒烤的方式比較好吃
鯊魚害我想起了鯊魚煙
唉....一邊看一邊流口水
這次在翻譯的時候也遇到類似的問題
第一次的稿子拿回來全部被編輯給改過一遍 (臉紅)
我想讀者還是習慣中文的標點符號方式吧
所以儘可能的還是照中文的方式來標會比較容易看得懂
剝皮魚叫作[皮剝魨]啦
Comment Permissions: Allow commenting