close
日文書通常有兩種,一種是精裝本,一種是文庫本。
相信不用我說大家也知道,文庫本就是那種「小書」,通常在精裝本推出一段時間後,如果有不錯的銷量,就會推出文庫本。當然啦,大師級的作品通常都會出文庫本。
也有一些作品是專為文庫本所寫的。
精裝本和文庫本的價格還差得蠻多的。隨手拿起手邊的書比較一下。一本二百七十頁的精裝本價格是一千五百圓(不含稅),另一本五百六十頁的文庫本只要七百二十四圓(也不含稅)。
在翻譯的時候,我比較喜歡精裝本的書。不光是因為精裝本的封面通常比較有設計感,也不是因為精裝本的字體稍微大一點(雖然這一點真的很重要。有人曾經在網路上撰文,說譯者都是一群視力差的人),而是因為──文庫本後面通常都有其他作家或是名人的推薦文或是解說。
有些出版社在談版權的時候,會連同解說部分的版權一起談,也就是說,出版中文版時,解說部分也包括在內;有些出版社則是希望可以把解說部分翻譯出來,作為多了解作家的「參考資料」。
問題是,這些受邀寫解說的各界名人往往會分享各人的閱讀經驗,和作家的交集、基於個人經歷所產生的感想,雖然和小說內容有某種程度的關係,但是,往往會包含很多不熟悉的內容,又要查、查、查,而且,還必須重新適應另一個人的寫作風格、文筆。那種感覺,就像是跑完馬拉松後,再「順便」跑個一百公尺一樣。
所以囉,同樣一本書,我喜歡翻譯精裝本的。當然啦,遇到出版社交代:「解說的部分不用翻譯」時,文庫本也變得很可愛啦~~。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()