接到一位網友的信,問我有關譯者簡介的事。

他說之前曾經看過我的文章中介紹,譯者簡介都是由譯者自己寫的,之後,他在看翻譯書時,就開始注意譯者簡介的內容,最近他看到有些譯者簡介,很難想像那是譯者自己寫的(因為據他認為,好像有點把自己捧得太高了),所以,好奇地問我,會不會有的譯者簡介是編輯幫忙寫的?

所以,想請教各位譯者朋友,你的譯者簡介是誰寫的?(有關譯者簡介的趣事也可以和大家分享一下)

先說說我自己的情況,從翻譯第一本需要附譯者簡介的書以來,每次都是書快出版了,編輯要求我交五十字或一百字不等的譯者簡介,除了第一次寫的譯者簡介有被編輯修改了幾個字以外,幾乎都是「來函照登」。

之後,除非有些出版社希望根據出版書籍的性質,要求我提供新的譯者簡介,否則,幾乎都大同小異。因為,大部分人連譯者的名字都懶得看,誰會理會譯者簡介呢?

有些出版社會把譯者在他們家譯的作品都列舉上去,有時候和一家出版社合作久了,譯了不少書,結果譯者簡介就變得很長很長,甚至快要超過作者介紹了。有一次看到時,嚇了一跳,希望出版社可以改為極精簡版,就只有一行字的自我介紹。後來,有些出版社也忘了,又變成譯者想要搶作者風頭的「超長版」,哈哈。本來想再去提醒,後來想想,等到下一本書再出版時,搞不好編輯又忘了。反正,這也不是什麼重要的事。

我個人的情況如此(因為我很小咖),但不代表每位譯者的簡介都是自己寫的。

順便好奇一下,如果有編輯願意留言,可不可以也順便透露一下內幕,作者介紹都是作者寫的,還是編輯寫的呢?

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(28) 人氣()


留言列表 (28)

禁止留言
  • from 某編輯
  • 通常樣書上都會有原文的作者簡介
    我家的作法是譯完,看過沒問題就放上書封啦
    (不過如果簡介過常會適當節錄,省得造成書封上滿滿一頁.....)
  • 對,有的作者簡介超長的,
    有一次我發現一家出版社很用心,
    還去網路上找了資料後,
    讓我譯出來,再綜合寫出很有特色的作者簡介.
    外國的作者或是中文作者的簡介,
    不知道是誰幫他們寫的?

    綿羊 於 2009/12/07 11:07 回覆

  • 流星
  • 原來寫譯者簡介也是一門學問,要寫得吸引人,還不可以自我吹捧,改天有空來仔細觀察一下。
    不過,說實在的,雖然不曾思考過譯者簡介是誰寫的,但是,拿到書之前,我還是習慣會先看看譯者的部分(大概是因為自己也是譯者的關係吧),呵呵~~

    至於誰寫的問題,我的情況是,都不是我寫的,不曉得是不是與作品內容有關,我目前接觸到的都是輕小說、小品之類的。
  • 其實,如果不是譯者自己寫的,
    而是編輯代勞,在譯者簡介中"吹捧"一下,
    也是對譯者的肯定,
    但如果被誤會這種內容是自己寫的,
    就有點...呵呵

    綿羊 於 2009/12/07 11:09 回覆

  • 咩咕咪
  • 前些時候第一次合作的出版社要我寫譯者簡介(一百~一百五十字左右),因為自己還是菜鳥,也不敢”膨風”過度,後來被編輯退回重寫,還指點了我一下至少要寫”留日”的經歷(可是我又不是留學日本,只是曾經”留在日本幾年而已)><
  • 那也是留日啊,
    我覺得在日本的生活經驗,
    對翻譯工作的幫助,
    搞不好比在學校更大

    綿羊 於 2009/12/07 11:10 回覆

  • Vickie
  • 我第一本書被要求交譯者簡介的時候好心慌啊
    覺得自己哪有什麼資歷可以寫上去
    只能參考一下其他人的就隨便寫寫交出去
    後來才知道幾乎每本書都會被要求
    所以也就習以為常了~
  • 好像第一次寫的譯者簡介都會很中規中矩,
    之後就會開始自由發揮

    綿羊 於 2009/12/07 11:11 回覆

  • lica
  • 自從另開了一個工作用的履歷部落格之後,簡介上就直接丟部落格網址,可以不必寫譯作,簡短不少。
    我喜歡每本書更換不同版本的譯者簡介,特別是自己譯起來有特殊感覺的書~
  • 看到妳好幾本不同的書,都有不同的譯者簡介,很有新鮮感,也很活潑~~

    綿羊 於 2009/12/07 11:13 回覆

  • 晴天
  • 趕快自我反省一下,有沒有自我吹捧得太厲害?
    早期寫時都先報一下學經歷,然後放上自己認為有深度、或是暢銷的譯作,供讀者參考。
    後來常翻譯同一作家或出版社的書,就不再寫,讓編輯去處理。
    最近開了部落格後,希望以廣招徠,會主動寫簡介,而且加上部落格網址。
  • 哈哈哈,
    對啊,好像一般的譯者簡介都是這種模式~


    ps.上次有編輯問我妳的聯絡方式,
    才發現我沒有妳的email,
    結果就把妳的部落格給她了,
    不知有沒有聯絡上??

    綿羊 於 2009/12/07 14:18 回覆

  • 悄悄話
  • S
  • 啊,如果有一天我也翻譯了一本書,我一定會自己寫我的簡介的,畢竟只有自己最了解自己嘛。但是這也是如果的事........ o.0

    說到這裡,我想起一件想要請教綿羊的事情。請問你們職業翻譯在工作時是否用特殊的翻譯工具,還是用MS word?
  • 我只用WORD,
    但好像之前有英文譯者有用什麼特殊的軟體

    綿羊 於 2009/12/07 16:01 回覆

  • 熬夜天使
  • 漫畫譯者沒有機會寫...
  • 不知道漫畫家是自己寫還是編輯代勞?

    綿羊 於 2009/12/07 16:02 回覆

  • whatsuptina
  • 好惶恐...我都亂寫耶...
    不過LICA真的很瀟灑,前天在書店看到她一本新書,譯者簡介只有一句話,酷啦

    咩咕咪
    你可以寫"旅日"三年啊
    這樣聽起來很像"旅日紅星"XD
  • 我有一個版本的也是一句話(搶風頭)
    在翻譯中自得其樂...,結果被朋友說,
    別人會不會以為妳胡翻瞎翻,自得其樂?

    遊學三年也不錯,感覺好像整天遊山玩水

    綿羊 於 2009/12/07 16:05 回覆

  • 熬夜天使
  • 漫畫家本人的簡介還滿多種的。
    有的就是制式化,只有列出作品和基本資料(生日那些),這我猜有可能是編輯代勞。
    有些是除了基本資料還會有近況,我想這部分就是作者提供了^^
  • 感覺作者寫一些近況,
    比較有那種"有血有肉"的感覺~~

    綿羊 於 2009/12/07 19:21 回覆

  • Lizzie
  • 譯者簡介可是我挑書時參考的一大重點耶!
    如果該位譯者翻過我很喜歡的譯作,絕對會促使我買下那本書
    反之,則會再考慮一下要不要購買

    至於我自己,除了履歷表,譯者簡介似乎跟我扯不上關係 ^^
  • 妳已經是很專業的讀者了,
    翻幾頁,就知道譯得好不好了~~

    妳譯的那些很專業,放譯者簡介,感覺太親民,就遜掉(?)了,呵呵

    綿羊 於 2009/12/07 19:22 回覆

  • emily
  • 一百個字會不會太多啊?
    日前某出版社要我交譯者簡介,我上網觀摩一些譯者的作法,最後決定只放最高學歷和一兩個翻譯工作經驗,沒把學士學歷放上去
  • 通常都是一百字啊,稍微多一點少一點都沒關係

    綿羊 於 2009/12/07 19:23 回覆

  • 薄っぺらな嘘
  • 漫畫譯者都不用寫...通常只有在出版資訊或者封面出現筆名而已...
    不過我個人的經歷寫出來,讀者會覺得很詭異吧(英文系畢業卻翻譯日文:P)
  • 不會,我覺得很多英文系的人,日文都很好,
    這樣會讓別人覺得你很厲害

    綿羊 於 2009/12/07 19:24 回覆

  • emily
  • 嗯,因為出版社沒給我一個範圍,所以我決定交出的字數只有57

    隨每本書更換不同的簡介似乎是一個很好的點子呢,我現在偶爾對某個譯者的學經歷有興趣時,稍微google一下,就知道譯者的成長與近況,如譯作從十餘本成長到二十餘本,或是跑去念博士等
  • Snow
  • 回樓上的S
    有種翻譯用的軟體叫TRADOS,
    適用於重覆性高之類的長期文件或契約翻譯
    因為軟體有點類似建立起資料庫
    如此一來只要譯到一樣的字會自動跑出資料庫中的譯文
    但這種軟體絕對不可能用於文學翻譯
    因為即使是一樣的字
    用在不同的字句、語氣、場景之下也會不同的翻法
    供你參考
  • Light
  • 我是讀者,我也很喜歡研究譯者簡介耶。
    其實譯者吹捧自己到不會讓我覺得不舒服,行銷自己本來就是應該的,讓讀者對你有信心看你的翻譯也不錯。
    只是要如何拿捏那個分寸,讓讀者看完翻譯書之後不會想要回去再看一次譯者簡介,對照著說「這個有言過其實的嫌疑喔」,我覺得很難。
    還有,有一件事也想請教一下,各位喜歡「譯注」放在當頁的旁邊還是放在每章的文末呢?
    我個人喜歡放在當頁的旁邊,有的時候一邊看書還要一邊翻找文末的註釋,真的很擾亂情緒,特別是有些書的章節分的不是很明顯,光是要找註釋就要花上一段時間。
  • 那天我也在和朋友討論,也許譯者簡介也有點像是自我廣告~

    我之前有寫過譯註的文章,大家好像都喜歡放在頁末,
    不礙眼,想看的時候也很方便~
    那種放在章節末的譯註,好像很容易被"忽略"

    綿羊 於 2009/12/08 11:25 回覆

  • Helen
  • 我看譯者簡介習慣只看他還有譯那些書,如果譯得不錯會去把該譯者有譯過的書都找來看!
    不好的譯者,直接列入黑名單,就算是書我很想看,但譯者不好,我也不看的!
  • 原來把譯作列出來,
    還真的可以有"廣告"效果!!

    綿羊 於 2009/12/08 15:28 回覆

  • taki
  • 我只是一介讀者,但可能是漫畫和輕小說看多了,
    有部份的漫畫家和作家的簡介都很活潑甚至還搭上照片或圖片,
    非常的有意思!!常常書一拿起來就一定要先看簡介,
    後來就演變成只要有簡介我都會看,譯者的當然也包含在內!!
    (因為之前一直聽說現在的外文書都是由中國大陸版本幾乎直接簡轉繁這樣,
    我不想看不熟悉的用語啊~~~所以會特別多看一下譯者的來歷)
    寫得活潑一點或者附上譯過的作品我都覺得很棒!!
    (我也會再去找喜歡的譯者譯的其他書,但譯的不好又想看的書就只好含淚忍耐了.)
    有時覺得翻得不錯的漫畫輕小說我也很想給譯者拍拍手啊(因為感覺翻的不用心的其實不少)

    還有我比較喜歡解說就放在當頁,
    雖然放在後面我也還是會乖乖看,但方便一點不是很好嗎?
    (有的解說很多或很長的,做成像陰陽師(夢枕貘)那樣也很貼心,
    就不知道是不是有人會覺得浪費)

    總之,要感謝各位譯者的努力不懈,
    因為我的英日文程度都是半調子,
    如果不是有各位的努力不知道會錯過多少好作品呀!
  • 目前大部分出版社還是請台灣的譯者翻譯,
    偶爾才會有簡體轉繁體的情況~
    漫畫和輕小說的翻譯很不容易,
    因為用字活潑,資訊也很豐富,
    真的要向他們致敬~

    綿羊 於 2009/12/09 19:35 回覆

  • DoReMi
  • 我也喜歡看譯者簡介,從他/她的個人經歷或譯作也能一窺其譯文風格,這也算另類判斷書籍是否與個人口味吻合。

    正在煩惱不知道譯者簡介該怎麼下筆,來逛逛綿羊的格子剛巧就豁然開朗。謝謝綿羊的這個平台,不但幫我椄了幾個案子,還幫我順便解惑。
    等等就來動筆,只希望主編不會看到我的譯稿昏倒,到現在都還沒收到任何回音....稿子已經交出去快三個禮拜了(~抖~)
  • 真是太好了!!

    其實,沒消息就是好消息,通常譯稿沒問題,編輯不會沒事找你的~~

    綿羊 於 2009/12/09 23:45 回覆

  • 三十五
  • @@真的大部分的人連譯者的名字都懶的看嗎?我有時候還靠譯者選書耶。

    滿喜歡看譯者簡介的,因為想成為譯者的我,看了會有股方向和目標喔!

    寫的非常白話,印象深刻的簡介也不少!XDDDDD
  • 那是因為你有志成為譯者,才會注意,
    我在當譯者之前,也很少看譯者的名字,
    所以很正常啦~

    綿羊 於 2009/12/09 23:46 回覆

  • fay
  • 最近接了第一本書,也在想譯者簡介要怎麼寫~ 我覺得現在譯者都很聰明,放blog和email的人變多了~如果有個形象識別小圖就更佳啦!(在想要找誰幫我畫一個~)哈哈哈~
  • 是啊,有聯絡方式,感覺比較有誠意(?)

    綿羊 於 2009/12/10 16:01 回覆

  • leaves
  • 我目前是念日文系二年級,說真的我都會很在意譯者耶!

    像看到王蘊潔前輩譯的書,大部分都會買回家XD

    每次買書前都會看譯者是誰~
  • 哇,星期天一早(?)看到這樣的留言,
    真是美好一天的開始啊~~

    綿羊 於 2009/12/13 12:42 回覆

  • Shi
  • 剛開始我是被妳的名字吸引,
    由其是「蘊」這個字呀,「雅得很!」(李長聲語)。
    真要比起來我的名字不就真的俗氣些。

    不過這幾次去書店看到妳翻譯的書,
    可能書名、作者都還很陌生
    卻也因此會多注意幾眼。

    例如,石田衣良《Last 最後的...》。
  • 由此可見,譯者取個假仙一點的名字也可以"吸睛",嘻嘻~~
    你的名字也不會俗啊(搞不好你就是要我說這句?哇,我這個人越來越陰謀論了)

    綿羊 於 2009/12/15 20:40 回覆

  • shintaro
  • 我看每本翻譯小說倒是都會先看譯者簡介
    因為一個好的譯者會讓閱讀享受翻倍
    如果讀到一半覺得不通順 就會回頭再來看看譯者是誰
    心裡暗暗記住: 下次買這個人翻譯的書之前要考慮一下!

    關於譯者簡介的內容喔
    一般來說 或多或少會在意學歷和譯者的專長領域
    像我對曾經留日的專職譯者比較有好感
    再來就是譯者的其他作品介紹
    如果遇到喜歡的譯者 就會去找他翻譯過的其他書來看
  • 看來,
    有兩種譯者都比較容易被讀者記住--好的和壞的.

    綿羊 於 2009/12/20 13:51 回覆

  • arena875424
  • 我只是個小讀者
    我發現我看翻譯書也會注意譯者耶
    有時候也會看譯者來選書
    如果是我喜歡的譯者,我就會很期待作品
    如果不認識或不太喜歡的,我就會幫自己打預防針,以免失望XD

    話說,最近看到綿羊某些作品的簡介,大部分都非常簡單,只附上blog網址
    印象中之前有看到比較多的介紹
  • 對啊,最近的都是簡潔版,以免不小心喧賓奪主
    比作者簡介都長了~
    (顯示為誠惶誠恐)

    綿羊 於 2010/01/13 18:51 回覆

  • lori
  • 我會看譯者簡介,而且我會挑特定的譯者翻的書
    否則有興趣也不打算買
    像綿羊跟陳寶蓮是我最喜歡的兩個譯者:D

    順道一提
    我堂姊也是日文譯者
    不過是誰就保密啦,哈

  • 謝謝你的鼓勵,
    哇,搞不好你堂姐也是我們的朋友耶
    (假裝人面很廣)

    綿羊 於 2010/02/18 19:12 回覆

  • lori
  • 啊,還有陳系美我也很喜歡:p