DSC_11921.jpg

那天和一位編輯聊天,再次體會到想要在譯界打滾,人際關係很重要。

譯者通常都給人單打獨鬥的感覺,雖然大部分時候的確需要自己和文字搏鬥,但正因為這樣的工作環境,使我們更需要和同行之間建立友情。

先從接案的問題來談,這也是對譯者來說很重要的部分。相信很多譯者都有屢遞履歷,毛遂自薦卻無法獲得編輯青睞的經驗(搞不好寄出去的履歷,編輯根本沒時間看),但是,如果透過編輯或是其他譯者居中介紹,成功率就大大增加。尤其當編輯急著要找譯者時,如果有人願意居中牽線,和編輯之間一拍即合(試譯通過、檔期ok、稿費也沒問題),而且譯稿品質又令人滿意,很可能就讓編輯一試成主顧,以後成為該出版社「愛用」的譯者。

當然,最終還是要自己的譯文品質能夠過關,不然,即使有朋友願意介紹,編輯用了之後,大嘆上當,不僅愧對居中介紹的譯者,而且,即使有再多機會,也永遠是「一本譯者」(就是出版社請他譯了一本之後,就絕對不會再找他譯下一本的譯者)。

朋友相處,也要以「互惠」為原則。初入譯界時,自己稿源不夠,往往需要別人介紹,但當自己的腳跟站穩時,也不要忘了回饋。無論是回饋當初幫過自己的朋友,或是提攜後進,都是一種良性的循環。

不過,要提醒一句。當有人幫你介紹翻譯工作時,如果對條件不滿意,當然可以不接。但無論接或是不接這份工作,都千萬不要抱怨,否則,讓居中介紹的朋友情何以堪,好像幫你介紹工作,反而把你推入火坑,還欠了你一份人情。遇到這種情況,下次即使有機會,恐怕也輪不到你了。

另外,在翻譯遇到瓶頸時,無論是卡稿或是心情沮喪時,同行的譯者朋友都比「外行人」更能瞭解彼此的想法。卡稿時,別人的一句話可能讓你茅塞頓開。那天我為了想「開天窗」這幾個字,想了半天,那幾個字都快到喉嚨口了,卻就是想不起來要怎麼說,問了一個朋友,她毫不猶豫地說,「喔,妳是說開天窗嗎?」唉,不知道其他譯者有沒有類似的經驗。

遇到心情沮喪時,也是譯者同行最能夠瞭解,或是提供解決的點子。隔行如隔山,有時候和別人聊翻譯的事,好像總是聊不到那個點上。之前和老同學聊到,做譯者,必須學會如何接受指教。結果同學說:「反正小說又不是教科書,譯錯幾個地方也沒關係」,當下,我就沒再和她繼續聊下去。雖然她說的或許也沒有不對,卻很想解釋:「我根本不是這個意思」。所以,在翻譯上遇到的問題,還是譯者同行最能瞭。有時候和懂的人聊幾句,心裡的結就解開了,又可以精力充沛地投入工作。

雖然翻譯工作真的都是宅在家裡自己做,但其實和編輯之間的溝通、和其他譯者之間的關係,都考驗人際關係的智慧。如果在譯界打滾多年,譯路仍然不順遂的人,或許在檢視自己的翻譯能力,責怪譯界無伯樂之餘,也可以從這個角度思考一下。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()