close
今天是幸運的一天。

午睡起床後,就接到玉珊轉寄來一封讀者來信,有一位讀者看了我以前為世茂出版社翻譯的《我要我就能》後提筆所寫的感想。

這也是我第一次收到「讀者」寄給我的信,能夠獲得讀者的認同,當一個稱職的「隱形人」,「宅女」復何求?

不過,有幾點要向葉先生小小的澄清一下。

第一,我沒有在翻譯界「呼風喚雨」啦,我只是從事翻譯工作的一隻小螞蟻。

第二嘛,曾經有一位翻譯界的前輩說過,「翻譯無錢途」。而且,雖然身為譯者,很希望能夠自己經手的書可以銷量長紅,一版再版,但台灣目前的翻譯形態,是將譯稿「賣」給出版社,所以,譯者的收入和銷量無關。不過,正像葉先生在信中所說的,能夠遇到真正喜歡這些書的讀者,就是身為譯者最大的財富。

最後,真的要非常非常感謝葉先生對我的鼓勵!能夠在部落格開張的第五天,就收到這封鼓勵信,真是「天上掉下來的禮物」(這句話完全是正面的意思,請勿誤會)!

以下就是這封”禮物信”.

謹致 王蘊潔 小姐:

「自我成長」的心理學書籍,從我還年輕仍在軍中服務時就多少、斷續讀過一些,詳細一點應該說,如果統計所有我曾買過的書籍,大概有40%以上是屬於這方面的相關書本。縱然如此,我在「自我成長」的書籍中始終得不到所謂「立竿見影」的效果,直到拜讀您的翻譯書:「我要、我就能」之後,我才有「豁然頓開」的感覺,所以我才會請求「世茂出版社」幫我轉寄這封信給您,一來是想表達我的感激之情,因為,如果不是您把這本書翻譯成我看得懂的中文,我永遠也無法讀到如此深入淺出的心理學書籍,亦不會有影響我的思考方向至深至遠的奇蹟效果產生,所以,我要把這份功勞記在您身上,要向您致上我最深的謝意!再來,也是我最主要的動機,就是我經由閱讀這本書,見識到您的翻譯功力,用辭譴字是如此地達練、純熟,使我閱讀時完全感覺不出這是一本翻譯書,如果不是原著者的姓氏偶而會在書中出現,我真的始終認為這本書就是您的原著呢!

會如此誇讚您的翻譯手法,絕非有意吹捧,而且,這是我生平頭一回寫信給「作者」表達出我的讚美之意,所以我原始動機的純潔是不容置疑的。廿多年來,讀過的翻譯書雖然不多,但會讓我誤認譯者為作者的情形,我敢保證絕對是第一次有這種感覺。心理學自我成長的相關書籍,近年來已經可以用競爭激烈來形容在書局的充斥量,身為此類書籍讀者的我,最能細心體會出「譯者是否真正與他翻譯的書融為一體,譯出一本真正給看中文的讀者閱讀的好書」,這點在心理學書籍這方面的領域中,個人認為尤其重要,因為心理學本來就是一門很高深的學問,並且都是外文書翻譯而來,雖然在市面上所讀到的應該是屬於「大眾心理學」的層面而已,但不可否認的心理學方面的一些專業用語本就夠我們這些門外漢頭痛了,如果譯者僅用「直譯式」的粗糙手法翻譯給中文讀者閱讀,而不是譯者先要對他翻譯的外文書已經有相當的瞭解,再用他本身慣用母語的語法進行翻譯的話,我們這些讀者閱讀起來就更加吃力了,所以這類書籍的內容是否能讓讀者輕易融入,進而從中吸取他們想要的知識,翻譯者的功力絕對是佔了決定性的影響因素,而您在這本書中所表現出來的功力,讓我不由得想再進一步瞭解您是否還有其他領域的翻譯書可讓我拜讀,亦是我這次會想透過出版社與您連絡的初衷。

在此,我也想藉由這封信表達我對這本書未能再獲「世茂出版社」再刷出版,使我知道此書已經絕版了感到有點遺憾,回想民國88年11月此書初版一刷時,剛好是在我人生另一個轉捩點的時期,也因此讓我認識了現在的老婆,如今女兒也已經四歲了。在今年新春,無意中在我就職場所的置物櫃中找到這本名為「我要、我就能」的書,顯然是這本書的主人早就忘了它的存在,所以我才有這種機遇讀到這本書,再次讓我有面臨人生轉捩點的強烈感受,可見得此書對我的影響力有多麼明顯。就因為我不想埋沒這本書的「神奇功效」,所以用「好東西要跟好朋友分享」的出發點想詢問在什麼書局能購買得到這本書來送給我的友人,沒想到無法進一步滿足我的願望了!實在替您不能再從此書獲得優渥的報酬感到不甘,出版社無法再替您出書也許是他們有市場的壓力使然,但我對您翻譯的能力必然在翻譯界呼風喚雨的可能性抱持樂觀的態度,所以我猜想您應該不會在乎有否此書的收入才是,至少您現在知道在這世上有我這個仰慕者,也算是您翻譯此書意想不到的無形收獲吧?



~最後一段涉及葉先生的個人資料,恕不方便公開~

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()