close
一旦從事翻譯工作,最好能夠隨時養成眼觀四方,耳聽八方的習慣(最好真的那麼神啦)。
因為原本以為和自己無關的知識,搞不好哪天會在翻譯上用到。像昨天我遇到的,是水泥工在工作時用的那個可以把水泥牆修得平整的工具,那個叫什麼?查了半天,才知道叫「抹子」。唉,如果我在以前裝修房子時問過工人,現在就不用花費半天的時間在網海裡大海撈針了。
閒話不說(其實根本通篇都是閒話,哈~),總之,譯者當了這麼多年,有時候會收集一些別人眼中的破爛。
像照片中的這張標籤,是之前買內衣時掛在內衣上的標籤,上面標識出許多布料成分的英、日、法、中的名詞對照表。當時沒有多想,就撕下來收好了。結果,在最近翻譯時,還真的派上用場了!
喔耶!
記得之前我曾經po過一篇文章,說我的日漢字典已經破爛不堪,被朋友罵了一頓,說我不懂「工欲善其事,必先利其器」的道理,於是,火速去買了一本一模一樣的字典(有圖為證,只不過,這張照片實在看不出兩本是一樣的字典吧)。
但是!但是!
雖然我買了新字典,但目前放在電腦旁的,還是那本破字典。更可怕的是,殘破的程度比之前更嚴重了,前面有十幾頁已經不見了(嚴格來說,是開始查單字的部分從十七頁開始,前面還有一大堆的內容早就不見了),後面的也不見了,所以,有時候看到這本破字典,就很有成就感,還是遲遲不願意去用那本新字典。莫非是我對那本舊字典已經有了感情??
ps.最近部落格更新得好勤快!!
全站熱搜
留言列表