有人說,專職譯者就是靠譯稿費維生的奇怪動物。



我必須承認一件事,當了這麼多年的譯者,我對譯稿費用的行情不太了解。



因為,即使遇到同行,也不會打聽別人的價碼(這個問題太隱私了)。如果彼此都接同一家公司的稿子,更是基於職業道德(?),不會去問對方的行情(就好像公司裡的同事,彼此不會相互問薪水一樣)。



況且,如果發現自己的價格比別人低,恐怕會情緒低落很久(不敢面對現實?也許吧);如果自己的價格比較高,恐怕會影響對方的心情很久吧(哈哈,好像譯者都不敢面對現實)。



總之,為了彼此的身心健康,好像譯者之間都有一條不成文的規定,就是再怎麼聊天,都不會討論稿費的問題。



所以囉,我在這裡談稿費的問題,就像是坐在井底的那隻青蛙在討論牠看到的那片天空(突然覺得有點悲哀耶)。



依我個人的經驗,就是出版社的稿費比翻譯社高,文學類書籍比實用類書籍高(真的是井底之蛙吧,只擠出這麼點「經驗之談」)。



之前,遇到日本朋友時,聽到我從事書籍翻譯工作時,頓時一臉肅然起敬的看著我說:「原來妳可以靠版稅過優雅的生活。」



然而,我的回答卻令他很失望(我自己也很失望啊)。因為,台灣的譯者不是抽版稅,而是拿翻譯費。



也就是說,我們的工作是論件計酬。翻譯一本書,總共多少字,就是多少稿費。交稿之後,大約會在兩個星期到半年左右領到稿費(各家出版社的付款速度差異可大呢)。等到書籍出版,領到樣書,這一筆的「生意」就畫上句點了。



也就是說,那本書賣得好不好,和我們的收入並沒有直接的關係。



之所以說沒有直接關係,是因為如果翻譯的品質好,出版社就願意繼續合作,其他出版社或許也會主動前來接洽;翻譯品質不好,編輯改稿子改到眼冒金星,恐怕很難有下一次的合作機會了。



其實,曾經有出版社問我是否願意考慮用抽版稅的方式,但或許是我的「奴」性太強,再加上我希望事情越單純越好,所以,我還是選擇了領翻譯費的方式。



以上就是我的「稿費知多少」,寫了之後,再度沉痛的發現──我知得好少




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()