close
開設部落格後,受到好幾位網友的鼓勵,也更增加了我對自己工作的信心。



如果說,我的譯文不至於「影響讀者的閱讀情緒」,讓大家覺得「難以下嚥」,當然,我不會否認我的確很用功的學習,也很用心的翻譯。但是,為品質把關的編輯也功不可沒。



假設譯者是隱形人,那麼,編輯更像是「空氣」(絲毫沒有不敬之意喔)。除非是出了什麼大紕漏,別人去出版社嗆聲時,可能會去找責任編輯。否則,除了譯者以外,恐怕很少有人會注意到編輯的辛苦。



之前,在「老貓學出版」網站中,看到一篇文章「改稿改到掛」,說編輯被壞翻譯搞得心力交瘁,一個個陣亡而去(嗚嗚嗚,原來譯者很可能變成「隱形殺手」,戕害眾家編輯啊)。



每位譯者都希望自己的稿子可以一字不改的拿去印刷,這是一種品質的肯定,但要做到這一點,恐怕很難很難(慚愧中……)。



曾經聽一位編輯說,他們在向其他編輯打聽譯者時,通常會問對方,那個譯者的譯稿是否需要大幅修改。



也就是說,市面上看到的翻譯書,都是譯者和編輯合作的結晶。如果譯者翻得好,編輯就比較輕鬆,不需要改稿改到眼冒金星,拍電腦,丟稿子,甚至是……吐血;如果譯者的譯稿水準太差,編輯就需要花很大的力氣,才能「化腐朽為神奇」。



那天,看到網友Sharriet的一篇文章「改與不改之間的考驗」,從編輯的角度討論改稿的問題,才發現原來編輯在改我們的譯稿時,也是一種心情煎熬──改太多了,擔心得罪譯者,否定了譯者的文筆;不改的話,又對不起自己的良心。



其實,我個人並不會在意編輯改我的譯稿。但是,如果可以的話,倒是很希望能夠了解一下,編輯到底幫我改了哪些地方。



這不是因為自尊心作祟,純粹是從學習的角度出發。當看到編輯改過的地方後,下一次就不會犯相同的錯誤,或是注意這方面的問題,對譯者本身是一種學習,一種進步;對編輯來說,在下一次合作時,就可以減少改稿的辛苦。



之所以會有這種想法,是因為之前和小魚編輯合作時,她應該是基於尊重我(還是我猜錯了),把修改過的地方都標識出來後,用電子檔寄給我,讓我感到受益匪淺。



不過,我並沒有主動向編輯提出過這個要求。一方面是擔心增加編輯的負擔(他們已經夠忙了),另一方面,也是擔心編輯認為我是「龜毛」譯者,還要「審查」一遍別人改過的地方。



所以,我目前的做法是──當書籍出版後,我會隨機的挑選幾段文字,和我電腦上的原稿對照、比較,了解編輯是否有修改,修改了什麼,提醒自己在日後翻譯的過程中多加注意。



當然啦,如果發現「幾乎沒改什麼嘛」,就會心滿意足的把書放到書架上。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()