close
曾經和一個譯者朋友討論過這個問題。



朋友認為,譯者翻譯得好不好,似乎並不是很重要。



我則持相反的看法。我認為,如果譯者能夠深入了解作者想要表達的意思,成功的把文字上的笑點、意境翻譯出來,當然可以更吸引讀者(換言之,可以刺激銷量)。



朋友問我:「妳在做譯者之前,看翻譯書的時候,有沒有注意過譯者的名字?」



我必須承認──沒有。



我自己也算是一個愛書人,或許會因為喜歡一位作者而持續買他的書,但不曾因為某一本書譯得好,下次也繼續買那位譯者翻譯的其他書(最多只有在看到一本認為不錯的書,再看到那位譯者的名字,促使我做出買下該書的決定)。



然而,我還是必須做一點小小的掙扎。我曾經看過同一位作者寫的書,經由不同的譯者翻譯後,呈現出不同的味道(說得白一點,就是水準的懸殊),頓時感到很失望。



也許是因為我自己目前從事這個工作,所以,會看得比較深入、計較。



對一般的讀者來說,譯得好不好,真的有差嗎?



這個問題的答案,也許只能藉由以下的方法得到答案。



如果有出版社願意做這樣的實驗──同樣的一本書,請兩名多位編輯公認翻譯實力有差距的譯者翻譯,做成兩種不同的版本(但不能寫上譯者的姓名)發行,看看兩種版本的銷量是否有差別。



雖然我知道出版社不可能無聊的做這種事,雖然我知道這是天方夜譚,是不可能的任務。但除了由讀者做出判斷以外,還有什麼方法呢?



ps. 雖然這個問題或許不會有正確的答案,但這個結論不會改變綿羊對工作兢兢業業的態度
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()