今天已經翻譯了十五頁,明天買米和買菜的錢都夠了,可以專心當個部落客。
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
當正整數 n > 2 時,
方程 xn + y n = z n 沒有正整數解
還有
e=2.71828182845904523536028……
哇噢!果然是一本數學小說。《博士》,雖然我知道你很熱賣,雖然我知道你很好看,但我不想讓我的催眠書變成清腦書,只能和你說拜拜啦。
緣份就是這麼神奇!沒幾個月後,麥田的編輯打電話問我,有沒有興趣接《博士》這本書。原來,人和書的邂逅也有所謂的「有緣千里來相會」。
翻譯的過程並不輕鬆,尤其是很多數學的專業名詞更是令我束手無策。雖然我已經竭盡所能,但日前上網時,發現中央大學數學系的單維彰教授在對本書的書評中,指出了我的譯文中,有以下兩個錯誤的地方。
第十頁的「四的連乘」應該是「四階乘」。第二十頁的「代數的整數論」應該是「代數數論」。
在深感慚愧的同時,唯一值得慶幸的是,沒有因為我的數學素養不足,影響了單教授閱讀本書的「美好經驗」。
之後,又持續翻譯了其他幾本小川洋子的著作。雖然說,小說都是藝術,但在看小川洋子的小說時,這種感受更加強烈。她沒有使用華麗或是艱澀的詞彙,然而,她的文字有一種獨特的味道,在翻譯她的小說時,必須放慢速步,停頓一下,細細咀嚼,捕捉到她輕描淡寫的文字表達的意境,才能落筆。有些作家的文字像薯條、炸雞或披薩,放進嘴裡,一口就可以咬出酸甜苦辣。小川洋子的文字就像火腿冬瓜湯(昨天中午才吃,所以印象很深刻),味道雖然清淡,用心品嚐,才能感受到其中的深奧、濃郁。
小川的文字彷彿是有溫度的,在我接觸過的小說中,《博士熱愛的算式》是她的寫作風格上的一種新嚐試,是一個溫暖的故事。如果說,《祕密結晶》的感覺很涼,那麼,《無名指的標本》是冷冷的,而我翻譯的另外兩本(不是我愛賣關子,而是因為尚未出版,不能洩露出版社的企業機密對吧。職業道德嘛!)則是冰冰的。
小川洋子的文學世界有一種虛幻的感覺,無論是《無名指的標本》中的標本室,還是《祕密結晶》中的密室,感覺像是走過轉角,就可以找到的地方,其實卻必須走進小川洋子筆下那個靜謐的世界,才能夠找到那個「浴室」,那個「六角形的小屋」,那個「不斷消失的世界」,那個「洞窟」的入口。而且,書中的男女主角明明就像是你我他,但感覺很縹緲,好像一伸手,這些人物就會在掌中消失(不不不,不要誤會,她寫的不是靈異故事)。
她的獨特寫作風格也受到了國外讀者的喜愛。《無名指的標本》被翻譯成法文後,獲得法國導演的青睞,改編成電影《無名指》,無疑將小川洋子推向一個新的境界。
PS.順便提一下,我在翻譯《博士熱愛的算式》後,工作運越來越好。感謝洋子!
- May 07 Mon 2007 12:00
我透過文字接觸的作家──小川洋子
close
全站熱搜
留言列表