先玩一個猜謎遊戲,請問有人知道以下這句話是什麼意思?
「アカニアシテ、アカニアシテ。ケヒコサアホナハイ」
還有一句。
「アカニアシテクハハイ」
這是《如果我是你》原書第二三三頁上的一句話,男女主角在床上時,女主角嘴巴被東西塞住時,「口齒不清」時說的一句話。
那天早上打開部落格,有一位朋友突然問我,我根據這句原文譯出來的「鶴艾依宴,鶴艾依宴,依吾,艾奧」是什麼意思。
腦筋一片空白,翻了譯稿,雖然找到了這一句話,但因為前後文已經忘光光,所以又重新把一整段看了一遍,才想起是怎麼一回事。
先來公佈以上的正確日文,分別是──
「中に出して、中に出して、啓吾さんお願い。」
「中に出してください。」
譯成中文就是──
「射在裡面,射在裡面,啟吾,拜託」
「請你射在裡面」
當初看到那兩句片假名的日文時,我也想了一下,不知道是什麼意思,日文表現被捂住嘴時的口齒不清時,只要把一些發音變成「ア」行的音就可以了,但中文沒這麼容易。所以,只能捂住自己的嘴試著說說看,然後把「象音文字」(根據象形文字自創的啦)寫下來,就變成模糊不清的「鶴艾依宴」這種只能聽音,光從字面上無法理解其義的字了。
《如果我是你》是皇冠最新推出的白石一文作品,前不久,白石一文的新作品又得獎了,他很擅長描寫男女內心的苦澀、糾葛,在看的時候,常常會恍然大悟,好像被他點穿了某些之前朦朧的想法。
嗯,又變成一篇草草的新書介紹了,不過,精彩的都在書裡,我再怎麼說,也只是錦上添花。古人不是教導我們,要雪中送炭,不要錦上添花嗎?所以囉……(我真會為自己掰理由,呵呵)。
全站熱搜
留言列表