昨天,在獨小編的網站上看到這篇「《雲圖》的第51頁並沒有錯誤」的文章,覺得很有意思。

可能是有人對此有疑問,所以獨小編寫這篇文章「昭告大眾」?

我們在看中文創作小說(尤其是名家的作品),看到不解的部分,或許願意多想一想,是不是作家有特別的安排,然後才會做出結論──我還是看不懂作家的梗,或者直接認為這個作家......不是我的菜。

但在看翻譯書的時候,往往會多一個合理的懷疑對象──是不是譯者譯錯了?連帶地可能牽連到編輯──編輯竟然沒有看出這個錯誤。

我曾經有過被懷疑的經驗(就是讀者認為作品沒有想像中那麼好,認為是譯者的問題),也聽過別人在討論某本翻譯作品時,懷疑是譯者把整本書譯得「霧煞煞」,幸好在場的另一位朋友看過原著,說那本原著也看得她霧煞煞,證明不是譯者的錯,所以,夜路走多了,總會遇到阿飄。不對,應該說是翻譯做得久,總會遇到這種情況,就要有這種心理準備。

我在看日文翻譯小說時,比較不會有這種心態,但在看其他語言小說時,有時候也難免會胡亂懷疑(哈哈,這算什麼心態嘛)

不過,反過來想,至少這也代表翻譯的書被注意到了(任何事都可以往好的方面想嘛)。

 

Ps想不出這篇文章的標題,乾脆就直接用來當標題,哈~懶人!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()