一位從事翻譯的朋友問我,譯註要怎麼寫?



我不知道在大學或是研究所的翻譯課上,有沒有教關於譯註的問題(如果有人學過,希望可以提供給大家分享一下囉)。



小說中經常會出現一些外國人名、書名,或是很有日本文化特色的內容,或者是新鮮的事物,譯者在翻譯的過程中,通常會查一下字典或網路,了解到底是什麼人?怎樣的書?或是屬於哪一種節慶?



當初,我覺得自己既然已經查了,就把人物名的英語拼法,背景用譯註的方式寫在後面,讓編輯在審稿的時候也能夠很快的了解內容。如果編輯覺得我譯註多餘,到時候刪除就好了。



後來,曾經有一位編輯稱讚我寫譯註很詳細,這樣有助於讀者的閱讀。尤其是一些日本文化的相關內容,更是喜愛日本文學的讀者願意吸收的。



哪些內容該寫譯註,哪些不該寫?



我覺得判斷的基準還頗簡單。



如果是譯者自己都需要查閱才能了解的內容,最好能夠寫譯註加以解釋。



因為,譯者通常對自己所翻譯的語言和那個國家的文化比大部分的讀者了解得多一點。如果連譯者自己都不了解,大部分讀者應該會感到陌生。



譯註怎麼寫?



其實,譯註並沒有固定的格式,只要把查到的資料彙整一下,讓讀者了解到底是怎麼回事就OK了。



以下,不妨用幾個實例來介紹。



阿波舞慶典:每年八月十一日至十五日,會在德島縣德島市舉行的慶典活動



琵琶湖:位於滋賀縣中央的湖。由於外形很像樂器琵琶,故得此名



Pink Lady:七○年代後期風靡日本的女生雙人偶像團體,但在一九八○年宣佈解散。



東京下町:指東京的低窪地區,包括東京灣附近的下谷、淺草、神田、日本橋和深川一帶



貴腐酒:將葡萄用黴菌發酵後釀成的葡萄酒,因而使葡萄酒的價值珍貴



  這樣可以嗎?



  各位編輯大人,也請指導一下吧~~

ps.譯註內容算是一種創作,每個人會有不同的見解.格友針對琵琶湖和阿波舞的譯註有如下見解,提供給大家參考.



琵琶湖:日本第一大湖,位於滋賀縣中央,面積略大於東京23區,因外形像樂器琵琶,故得此名.

阿波舞慶典:阿波為四國古國名,約當今日德島縣範圍,每年八月十一日至十五日,在德島縣德島市舉行的慶典活動

謝謝指教喔


編輯S小姐在YAHOO時的回應,也補充給大家參考
我要附和綿羊的加註標準啦!說得好!我也覺得註多了,編輯頂多刪掉,但註少了編輯就累囉,而且就算加的註被刪,好歹也能增加自己對這條知識的印象,下次再遇到就更有把握了。

另外,一本書譯註多的時候,通常被編輯拉到頁邊(數量少的時候才會留在內文裡),也就是說它會自成一句話,所以囉,各位翻譯大德請別客氣幫它句尾加句點吧,如果沒加,編輯終究也會加,譯者自己加,既可讓稿費多少「豐富」一點,也可讓編輯少傷點神,一舉兩得啦!

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()