今天七月二十日,是久子さん的生日。

  誰是久子さん?她是我去日本讀書時,我的保證人島田さん的太太,也是在我最後兩年的日本生活中,鳩佔鵲巢,不是不是,是寄宿的家庭。

我住在島田さん家,不需要繳房租,也不需要付伙食費,唯一條件,就是不能去打工,必須專心讀書。

也就是說,我在島田さん家,白吃白喝,當了近兩年的食客。

這兩年的生活,讓我深入了解了日本的生活和文化,對我目前從事的翻譯工作有極大的幫助(雖然那時候我並不知道日後要當翻譯),可以說,我能夠有今天,必須感謝島田夫婦的栽培。

在開始寫這個部落格時,就決定要設定一個分類為「我在島田さん家的生活」,介紹對我目前的翻譯工作幫助最大的這兩年時光。

然而,因為寫這段十幾年前的生活(嘻嘻,綿羊的年齡可想而知)需要經過回憶整理,要從哪裡開始寫起,就成為第一個面臨的問題。

拖了很久,部落格已經開張兩個多月,島田さん家的照片早就上傳到部落格相簿中,卻始終沒有開始動筆。

這樣太對不起島田夫婦了。

於是,我給了自己一個時限,一定要在七月二十日,久子さん生日的這一天寫出第一篇!

島田さん和久子さん是我生命中的貴人。

雖然我在翻譯小說時,接觸過無數個「さん」,也用哥、姊、先生、桑等不同的方式來翻譯過。不過,我真的不知道要怎麼用中文翻譯我稱呼「島田さん」和「久子さん」時,到底適用於哪一個譯法。

島田さん比我大二十三歲,叫「島田哥」似乎叫得太年輕,有點不夠尊重,叫「島田叔」似乎比較合適。但久子さん才比我大十幾歲,應該喜歡我叫「久子姊」吧,但他們夫妻對我來說,應該是相同的輩份,如果我叫她「久子阿姨」,她恐怕會當場氣昏。如果叫「島田先生」或「久子小姐」又太生疏見外;如果翻譯成「島田桑」或是「久子桑」,似乎有點……我不知道,反正我不喜歡這樣翻譯我喜歡的人。

況且,對於曾經照顧我的恩人,總不能直呼其名吧。

所以,我就直接用我稱呼他們時的名字──島田さん和久子さん囉。

久子さん,祝妳生日快樂,祝妳依然青春美麗,和島田さん幸福快樂到永遠。

~未完待續~
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()