潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在這個階段完成。



不知道其他語系有沒有類似的問題,我在「努力減少譯文的原文腔」一文中也曾經談到過,在日語中,有時候會用一長段文字來形容某一個名詞。在翻譯的時候,有時候無法修改得很漂亮,在重新潤稿時,就可以好好腦力激盪一番了。



日語中常常有很多轉折的意思,如果照翻,在一整段的內容中,就會出現三、五個「但是」。另外,日語在表達時,有時候會省略主語,如果我在重新看的時候,自己也會想一下,主語到底是誰時,就會補上主語,使中文讀者能夠更順暢的理解。



當然,有些是自己的問題。像是用字遣詞不夠精簡,或是前後句子中使用了相同的詞彙。



總之,以上這些問題,我都會在潤稿的時候進行修改。



以下是我在最近改的這份稿子時修改的幾個地方。



很擔心很受情侶歡迎的這款蛋糕會賣完→格外擔心很受情侶歡迎的這款蛋糕會賣完。



不會把會造成環境污染的垃圾丟在那裡→不會把容易造成環境污染的垃圾丟在那裡



準時在十一點二十五分打來→在十一點二十五分準時打來



熊のぬいぐるみ→熊的布娃娃→→布娃娃熊



就不能再等一分一秒→就必須分秒必爭



……………



最好笑的是,有時候,在稿紙上修改完成後,在電子檔上修改時,發現還是原來的文字用得貼切。也就是說,潤稿時的絞盡腦汁是白費一場。這種時候,只能安慰自己,這就是所謂的「推敲」。



誰都不敢說自己的稿子完美無缺。我也知道自己的稿子會因為「目瞅脫窗」,出現不少「漏網之魚」,只能請編輯大人多多包涵囉。



潤稿的時候,不僅是抓自己的錯,偶爾也可以抓作家的錯(這種時候,就會很得意)。



在翻譯的時候,注意力往往在文字上,潤稿的時候,就有比較多的精力看細節。



曾經在翻譯某一位超~~級有名的作家的巨著時,竟然發現前後的情節不一樣!明明前面是寫在大阪機場舉行了歡送會,寫了幾百頁後,重提這件事,地點竟然變成在東京羽田機場(因為那本巨著實在太長了,所以,作者自己也忘了吧,哈哈)。



遇到這種情況,就不是小譯者我能夠解決的。我通常會用紅字在後面註明,標出原文的出處,請編輯在看稿的時候注意這個問題,看到底要兩者統一,還是請教日本出版社方面的意見。



還有一次,在翻譯一本大師的推理小說時,在前面的描述中,某一個角色明明已經在現場了。作者寫了幾頁後,又讓他重新出場一次。



出版社的主編很盡職的向日本出版社詢問,過了一段時間,得到的答案是:「就是這樣。」



就是這樣!?後來,我和那位主編在討論,一定是因為那位作者太大牌了,日方出版社的編輯不敢去問吧(純屬猜測)。



總而言之,潤稿是一件苦差事,但也可以了解到自己常犯的一些錯誤,所以,對自己來說,也是一種成長。



創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()