以前在日本讀書的時候,因為學校社會福利系經常會邀請台灣和大陸的社會福利團體演講報告,所以,經常被老師臨時找去當免費口譯員。
當時,即使被臨時告知下一節課要去當口譯,也不會覺得有什麼壓力。即使遇到不會的名詞,也會吐吐舌頭說我不知道怎麼翻譯,然後,用一大段的話來解釋一下,只要聽課的同學能夠理解就好。既然是免費的,誰都不能挑剔吧。況且,我繳了學費,卻剝奪我上課的權利,太過份了(不對,不對,應該為能夠獲得老師賞識感到高興)!
之後,回到台灣後,也有朋友找我當口譯。漸漸的,我發現並不是「只要會日語,就等於有口譯能力」這麼簡單(想想也對,不然別人為什麼要辛辛苦苦的讀兩年翻譯研究所哩)。雖然可以在聽的時候,完全能夠理解對方的意思,但等到要我開口翻譯時,卻忘了剛才聽到的內容。所以,常常請朋友「話說短一點」。
基於「拿了錢,就應該好好辦事」的職業道德,我去讀了輔仁大學的口譯訓練班,學習口譯的相關技巧。
一個好的口譯員需要反應靈敏、注意力集中和豐富的知識(如果有《雙面翻譯》中,妮可基曼的美貌,保證更受客戶歡迎)。
口譯的工作給人光鮮亮麗的感覺,但其實口譯比筆譯更高難度、更專業,也更辛苦。
口譯的報酬按商務隨行、商務會議、演講的逐步或同步口譯等不同的內容,有不同的價格,當然,難度也越高。
口譯的工作給人感覺是「張口就能賺錢」(而且,想到在吃飯、中場休息、坐車移動時,都有人在付薪水給你,心裡的確很得意),但其實精神壓力也很大,隨時都要伸長耳朵,仔細聽別人在說什麼。老實說,每次口譯結束回到家,就覺得腰酸背痛,腦袋發脹,閉上眼睛的時候,耳朵旁好像還有人在說話。
雖然我在前面開玩笑說,吃飯的時候也有人付薪水,其實,吃飯的時候才最辛苦。因為餐桌上通常是商務交際的大好時機。在飯桌上,談論的內容固然比較輕鬆,但口譯員即使看到美食當前,也無心享受。因為,口譯員必須說比別人多一倍的話,當餐桌上的氣氛越熱烈,口譯員餓挨的機率越大。不過,之前我曾經遇過一位很體貼的老闆,每次吃飯的時候,他就叫我別管他們,他和日本客戶用英語交談(別以為日本人的英文都很菜,那位日本人是留美的博士)。一開始,我還很盡責的表示「別介意我,這是我的工作」,但那位老闆顯然很堅持,我也就「恭敬不如從命」啦。
總之,比起筆譯,口譯的壓力超級大,也有太多我需要進一步學習的地方。所以,我現在已經不再接口譯的工作,專心筆譯了。
當時,即使被臨時告知下一節課要去當口譯,也不會覺得有什麼壓力。即使遇到不會的名詞,也會吐吐舌頭說我不知道怎麼翻譯,然後,用一大段的話來解釋一下,只要聽課的同學能夠理解就好。既然是免費的,誰都不能挑剔吧。況且,我繳了學費,卻剝奪我上課的權利,太過份了(不對,不對,應該為能夠獲得老師賞識感到高興)!
之後,回到台灣後,也有朋友找我當口譯。漸漸的,我發現並不是「只要會日語,就等於有口譯能力」這麼簡單(想想也對,不然別人為什麼要辛辛苦苦的讀兩年翻譯研究所哩)。雖然可以在聽的時候,完全能夠理解對方的意思,但等到要我開口翻譯時,卻忘了剛才聽到的內容。所以,常常請朋友「話說短一點」。
基於「拿了錢,就應該好好辦事」的職業道德,我去讀了輔仁大學的口譯訓練班,學習口譯的相關技巧。
一個好的口譯員需要反應靈敏、注意力集中和豐富的知識(如果有《雙面翻譯》中,妮可基曼的美貌,保證更受客戶歡迎)。
口譯的工作給人光鮮亮麗的感覺,但其實口譯比筆譯更高難度、更專業,也更辛苦。
口譯的報酬按商務隨行、商務會議、演講的逐步或同步口譯等不同的內容,有不同的價格,當然,難度也越高。
口譯的工作給人感覺是「張口就能賺錢」(而且,想到在吃飯、中場休息、坐車移動時,都有人在付薪水給你,心裡的確很得意),但其實精神壓力也很大,隨時都要伸長耳朵,仔細聽別人在說什麼。老實說,每次口譯結束回到家,就覺得腰酸背痛,腦袋發脹,閉上眼睛的時候,耳朵旁好像還有人在說話。
雖然我在前面開玩笑說,吃飯的時候也有人付薪水,其實,吃飯的時候才最辛苦。因為餐桌上通常是商務交際的大好時機。在飯桌上,談論的內容固然比較輕鬆,但口譯員即使看到美食當前,也無心享受。因為,口譯員必須說比別人多一倍的話,當餐桌上的氣氛越熱烈,口譯員餓挨的機率越大。不過,之前我曾經遇過一位很體貼的老闆,每次吃飯的時候,他就叫我別管他們,他和日本客戶用英語交談(別以為日本人的英文都很菜,那位日本人是留美的博士)。一開始,我還很盡責的表示「別介意我,這是我的工作」,但那位老闆顯然很堅持,我也就「恭敬不如從命」啦。
總之,比起筆譯,口譯的壓力超級大,也有太多我需要進一步學習的地方。所以,我現在已經不再接口譯的工作,專心筆譯了。
全站熱搜
留言列表