一位長輩問我,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽別人賺多少錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業。我告訴她我知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?
因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?
所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。
那天有朋友在噗浪上問,最討厭別人問什麼問題時,「薪事」當然名列前茅。不不不,先別緊張,我不是國稅局,不是來查各位的收入的。
只是想就翻譯不同語言(西班牙、德文、英文......),不同形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,並不需要「交代」自己的行情價碼,也不需要報出合作對象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,不然人家會來砸部落格,哈哈),或者自己也可以換暱稱。
比方說,用這樣的方式回答:我聽說日文漫畫有按字、按頁或是按本來計算的,如果以整本來計算,一本的價格有一千~一萬不等(我隨便舉例的)。
我先來分享我熟悉的日文筆譯和口譯的價格。
日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價格,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾經拿過一天十萬日圓。當然,如果做同步口譯,聽說一場四個小時兩萬元(聽老師說的)。
至於筆譯(日譯中),曾經有翻譯社向我報價千字兩百三十元。當時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應該沒有最高行情吧。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元計算),或是專利之類的,可能用每篇多少來計算?
總之,希望大家來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來計算的呢?再次重申,完全無意刺探各位的隱私,只是想做「問卷調查」而已。只是想瞭解自己身處的這個行業,自己沒有接觸過的領域,不知道這樣會不會犯了禁忌?如有冒犯,請多包涵。

我沒接觸過翻譯社,一開始就是大學教授推薦,出版社的編輯才找上我,所以沒被翻譯社荼毒過XDD 不過編輯還真敢用我,我沒出國留過學,日文也沒好到哪裡去(比上不足比下有餘的程度,還常常鬼打牆)。 剛開始編輯告訴我,沒翻過的譯者出版社最多只能給一千個字450台幣(含稅,含標點),現在是一千個字500元台幣~~ 以前聽過大學同學在唸研究所的時候,也有學長找他當救火隊, 薪水是....一千個字300,而且還是法律之類的專業文書(偏偏我們唸得又非相關科系,他說他查資料查到快吐血)。 我都罵他不要破壞行情價!!!!這種價也接(而且內容感覺又很難)~太貶低自己了吧
我第一次和出版社合作時,好像是千字350元,因為沒有人可以問,也就接了~~ 那個學長轉包的,會不會是學長已經賺了一手(陰謀論)
歌詞日翻中 一首350-400 但也有特殊例子到500的 英文歌詞中譯會再低些 除非是大咖 演唱會DVD 以字數算 一個字0.5~1元不等 卡通字幕 一話1200~1800(看難易度吧) 日文節目字幕 一般來說是30分鐘1500 也曾碰過字幕公司自動加價的 或許是因為內容比較難吧 不過曾經從電視製作公司接過非常態的案子 就高出許多 有幾年時間也曾固定翻譯過30分鐘3000元的音樂節目 所以這方面真的是價格有些混亂 如果是從翻譯社接的稿子 那更是沒什麼標準 曾經接過從時間長度看起來是賺到了 實際一翻才知道內容難到快吐血的 對了 早期接過LD的字幕翻譯(天哪,可能有人不知道LD是什麼吧) 當時記得是以時間+字數然後除以幾的算法 至於口譯 因為自己不是專業人員 通常就是對方給多少是多少 友情價囉 不過從對方給的金額猜想 大概也就是綿羊說的1000-1500一小時吧 雜誌社的譯稿 1000字300元 而且期限很短 十分要命 書籍翻譯 很久以前做過所謂編譯(就是把好幾本拆成一本出的) 記得是1000字500元 哇 這篇簡直是真心話大挑戰了 不過個個狀況不同 真的能成為參考嗎(懷疑)
真心話大挑戰!! 謝謝馬兒,回答得真仔細~~ 我想,即使每個人的情況不同,有大致的範圍參考,就很棒啦~
我不是潛水客,只是換暱稱(被巴) 漫畫一般都算頁,一頁最低聽過一頁10元的。 一般(剛入行)大概12~15元上下。 文字稿有聽過千字250元-350元不等,比樓上川奈聽到的低。 以上皆不會依內容困難度調整稿費,但是有聽過前輩因為漫畫稿文字太多, 最後編輯部答應以文字稿計算稿費。 (那位前輩很資深) 一般來說,漫畫計算是有故事情節的算"漫畫"。 前情提要、作者碎唸等算文字稿,沒意外或特殊情形都是這樣算。
漫畫後面的作者碎唸,也是算在整本裡,好像有點不划算(我真小心眼)
補充一下,上面是日翻中。
我也要換暱稱,好害怕啊!從古早接的案子就是一千字六百,真是萬年不變的行情。沒想到近年來,市場越來越差,見識過千字480還有更低的。基本上,現在除非特殊情況,不然沒有0.6毛實在不想接,因為實在太欺負人了吧?譯者應該要有些堅持,不然會被越砍越低。不過,我不靠翻譯吃飯,所以講話很大聲啦!真的是為了五斗米時,恐怕由不得不折腰了。這是英翻中。 中翻英接過最好的價格是一字五元。不過,這個是彼此信任度很高的狀況,而且還包括幫對方修文(中文寫得絕佳,但是要英文要改成效果對等,但是沒有文化差異的內容),還包括編輯下標等等。目前接觸過的是以中文字算英文的稿費,一字一元吧?但是英文字數有要求要比較少,不需要完全譯。
哈,為什麼換暱稱會害怕!! 還有480的??我驚訝的不是價格,而是數字, 我以為都是450,500這種以50元為單位的哩~~
接過BL, 一個字0.36~ 輕小說的話比較多, 一個字0.4 有次接過文件,因為是特殊case 一個字(以日文字計算,日翻中)0.7 但是這個0.7真的是很稀少的案件,只接過一次^^; 另外大學時也打過翻譯工,很低很低就是了,一個字好像才0.2x 真是廉價勞工啊...
證人保護計畫來也, 但有條件喔,先把帳戶裡的錢統統匯給我,哈哈哈,開玩笑滴, 看到證人保護計畫這幾個字,忍不住在電腦前噗哧了~
日翻中的行情好像都比其他語言低 有老師曾經說 因為句法的關係 中文翻出來的字數大概會是原日文字數打8折 不知道跟這點有沒有關係 導致一開始要估算費用時比較麻煩 乾脆先砍費用 我接觸過的翻譯社 約從0.35-0.5不等 越有名 、領域越雜的翻譯社 價格越低 也就是說跟這種翻譯社拿的稿件 不論是否專業 可能都是0.35 比較專業的翻譯社 大概會用統包計費 或是以每中文字0.5計算 出版社方面 我的接觸不多 目前停留在0.5 公司專案方面 則可能可以到1元或以上 (所以有這種的合作關係 整個就是輕鬆愉快啦) 除了當譯者 ,因為工作關係我偶爾也會當發案主 所以也可以提供給各位參考一下 筆譯方面 翻譯社給我們公司的報價大概是1-1.2不等 但是採購單位還會幫我們再跟翻譯社砍價格 所以我想翻譯社扣掉管銷成本 再發給譯者0.35-0.5 其實是合理的範圍 (人家幫忙找案子也很辛苦的~那些翻譯社的業務離職率也挺高的) 口譯(同步)方面我們的領域比較專業 所以找這些大師的價格都滿固定 NT$20,000/day/人 每場最少需兩位 若要錄音則再加25%版權費用 其實我覺得公開調查 分享一下行情沒什麼不好 有實力的譯者自然能夠得到較滿意的pay 新手有時也不是破壞行情接案 而是這行還是有些入門門檻 需要有機會磨一下自己的刀 以上 希望能當做各位參考~
對,好像聽說日文比英文低,西班牙文和德法文那種稀有語種當然更貴啦~~ 我果然沒記錯大師級口譯費!
翻書翻了十幾本(英翻中),從第一本就是千字六百,現在還是千字六百。 中間曾因為某些因素,接過千字四百、五百、五百五的書。 最近有一家第一次合作的出版社給我千字七百。 我遇過最低的報價,是一本書四萬元到五萬元(視頁數調整),他們拿給我看的書都挺厚的,粗估翻出來在二十萬字上下,換算起來,還比以前翻譯社給我的0.35低,當然是謝謝不聯絡了。
你的稿費升級了,代表能力受到肯定!!
還沒跟出版社合作過。 翻譯公司 - 老東家(中譯英):全職(0.5元/字),兼職(0.5元)。 其他翻譯公司(中譯英):兼職(0.8 ~ 1.0元)。 留學顧問公司(中譯英):翻譯(1.0元),潤稿(0.6元)。 自由譯者:中譯英(2.0 ~ 3.5元)。
老師果然強,都是中譯英的價格!!
日翻中.........(這邊在比低價位的,年資不夠的人只能遭受荼毒 話說某出版社輕小說原本起跳是350/千字 以前試譯時已壓低為300/千字(試譯沒過orz..... 另家前陣子在104有徵人,寫明200/千字 小的之前試譯過,只接過該家CASE一次 編輯說目前不景氣,出版社也不太會簽外文書 固定接某家的漫畫(固定人種在看的那種 1500/本,如過兩萬字,每兩千字多100, EX. 20001字→1600,22001字→1700,...依此類推 遇到簡單的是賺到(很少)遇到難的超賠本工 . .. ... 應該有人看得出我是哪位XD
放心,只有內行人知道你是誰(噓~~)
綿羊好厲害啊,這樣真的可以得到比較多資訊耶(雖然入行有一段時日了,其實我也很好奇) 分享一下我知道的(英譯中) 書籍:剛入行時一字0.4(粉多年前),目前0.5-0.7 字幕:以時間算,半小時1200-2000(類推,不看字數,曾譯過影展片,男女主角從頭到尾沒說半句話,可想而知字數非常少) 還有一件值得分享的經驗,曾有出版社開一字0.5,我也不知是哪根筋不對,提議如果交稿後修稿幅度很小,則給我0.55,幅度大就維持0.5,至於幅度多少由編輯(出版社)決定,出版社真的把這一點寫在合約裡,後來我拿的是0.55。多為自己爭來幾千塊,哈哈
老實說,我也很好奇(感覺有點假公濟私?) 哇,你那個提議不錯,出版社也很夠意思~
請問有人知道審書/本的行情嗎?;p 以前有出版社是出500nt/本
我這裡有一篇輔大譯研所楊承淑所長N年前寫的「論口譯的價值與價格」,裡面列表說明專業口筆譯員的合理價碼為何: http://averytaiwan.pixnet.net/blog/post/15936964 不過裡面的價格基本上是給台灣翻譯界頂尖中的頂尖口筆譯員 像我這種小咖當然沒本事喊到這種價錢 我一開始也是網路、BBS、朋友介紹等能接到案子就接 接過醫學類英翻中一個字不到0.1塊 也接過推薦函中翻英一個字3-4塊 只能說行情非常混亂 剛成為自由譯者時也跟X東以及金X翻譯社合作過 基本上只能說是在練功 要養家活口靠翻譯社很難 (沒有一竿子打翻一船人的意思 只是聽說台灣大部分的翻譯社都大同小異) 由於現在回譯研所進修,很難再接零碎的案子 所以目前以和出版社合作為主 接過都會小說一個字0.45 商管書0.5 奇幻小說0.6等等 雖說稿費比較低的書(我指的是「書」喔)通常也比較好翻 不過接過幾本書後慢慢也開始覺得沒有0.6會不想接…… 上次聚會聽到某位姊姊說某出版社書籍英翻中可以給到一字一塊,是不是真的我就不知道了……
聽你這麼說,真的發現行情的range很大~~
好感動喔~大家都説出真心話了。 那我也來貢獻一下。喔,我是日翻中的。 我唸研究所的時候,翻過老師掛名的小說,當時是0.3, 可見老師從中賺了一手。不過很感謝老師給我這個機會。 後來就跳到0.55~0.6,翻的是書。 結果有一天第一次合作的某大社編輯突然提出0.65的價碼,我當然二話不說立刻答應。 其實自己坐在電腦前暗爽良久,連作夢都笑得合不攏嘴。 因為合作得十分愉快就一直繼續到現在,價碼當然也都沒變,該社其他路線的書也都依此行情計算。 所以奉勸大家找到好對象一定要好好珍惜(天哪,好像男女關係喔)
我的經驗值還很低,目前是 翻譯社文件0.35 出版社0.6 自己接的文件1(中翻日) 心得是,這行真的很難賺。
十年前翻電腦雜誌的稿,一個字(中文)約0.8,很久沒有翻,不知現在行情如何。
日翻中:九○年代翻譯過東立漫畫,一頁九元,整本才千把塊。青文的電玩雜誌稿0.35元/字。近幾年翻時報的書0.65元/字,雜誌稿0.6元/字,幫廣告公司翻日本廣告文案,2元/字。 英翻中:書籍通常是0.65元/字,緊急救火稿0.7元,高難度稿0.7-0.8元,雜誌稿0.8元/字(但兩三天就要交),熟人友情價0.6元。低於六角就把機會讓給別人。 幫出版社審書:曾接過500跟1000元/本的,不看完就寫不出報告,花費的時間精力跟報酬不成比例,除非完全沒事幹,否則不太想接。
第一次在綿羊前輩這裡浮出水面,沒想到就是這麼敏感的薪資話題,看來還是以後用真名的時候再拜碼頭好了<(_ _)> 我是日翻中,研究所老師轉介的出版社案件,槁酬是中文一字0.5,是兼職所以出版社給的截稿時間很長。我的背景是中文系畢業,日檢只有二級而且沒有試譯就給我整本書了(編輯大人真是心臟很大),可能是內容稍稍有一點專業度,找一般譯者或許要查比較多資料。 該出版社說一般合作的新進譯者都是一字0.4,之後再視情形調稿費,編輯說第一次經驗愉快(還是只有我愉快@@),目前繼續合作中。搞不好和一樓的川奈板友是同一間出版社~
筆譯英譯中的價格 ~ 書籍: 一頁 NT 200 (因為很難算字數, 每頁都有一堆圖) 文件: NT 1.3, 2, 2.5, 3, 5 都有過 (低的那端是透過翻譯社的價錢,而 5 塊榮景至今只出現過一次...國外客戶真的比較好喊價,有機會真的要多往海外找。學生時代做過 1 塊以下的,好像是 NT 0.6-0.7 左右,都是論文翻譯。) 投影片: 有時一張算 NT 100, 有時照字數算 口譯價格 ~ 一天 NT 10,000 - 24,000 都接過 (比較低的就是透過翻譯社會被殺的那種,不過也算工作來源之一,還是會接。高的就是直接跟客戶談而且是專業領域的那種)
做日文翻譯很久了,除了少數個案是一字1元, 目前跟出版社合作,也只是一字0.65, 還被同輩的英文翻譯罵,這會妨礙後輩提升價碼,果然是老而不死是為賊。 不過,不計較稿費也不是壞事。曾經以頗低的友情價0.45接譯朋友的書, 兩年後再合作一本書時,稿費之外,他特地送我5%的版稅, 結果我收到40多萬元的版稅。真是有捨才有得。
日文的翻譯價格好像都比英文低,和你同輩的英文譯者可能錯怪你了~~
我做的是英翻中: L10N: 國內是 NTD0.8~1.0/字;國外:USD0.05/字 一般文件:國外 USD0.03~0.04/字 直接客戶:一字 NTD2.0/USD0.08 之前看到國外譯者討論薪資的時候,覺得他們有個建議很好,就是在開發新客戶的時候,想辦法逐漸提高自己的譯費(因為舊客戶想提高譯費是不可能了啦)。因為只有譯費達到一定水準,才不會為了賺取足夠的生活費而花費過長時間工作,這樣也才有時間更進一步提升譯文的品質。一旦譯文品質提升了,譯費也就自然跟著水漲船高,這是個良性循環。
感謝大家的熱情支持(嗯?怎麼好像候選人在謝票), 看到大家都用匿名,覺得很好玩~~ 再次感謝!!
法文方面,我翻譯資歷很淺, 目前接觸到的(非經翻譯社)報價都在每字0.5-0.7之間。(大部份是0.5-0.6) 大家都是以中文字數計價吧? 曾有客戶要求以原文字數計,後來沒接那個案子。 只有接過一次書審400NT/本
小說 千字400~500 漫畫 頁13~15 從以前(8年前)到現在的演變XD
回覆上面的Soleil 先前接過某家知名大出版社,審書一本400NT(全書361頁) 雖不懂得行情,但價錢真是低得意外 因為審書所用的心思也不一定少於翻譯... 我想行情目前也是幾百不等吧 如大家留言,翻譯的行情還是range很大...
德翻中一千字600-750元 審書最低接過一本500元 審書最高接過一千字800----所謂的「千字計」是指審書報告的實際字數 審稿則為一千字200-250或一口價一本書六千至八千〈約六萬字到十萬字〉
有關審書,是不論薄還是厚,都是同酬。 也就是說,有接過100多頁和600多頁的,錢都一樣。 有些出版社要求嚴,有些鬆,所以也是看間...
大學畢業沒工作,只好接接翻譯 第一次接專利文件德翻中,每字2元,不過內容相當專業 經由翻譯社所接的CASE,任他們開價,每字約1元(中翻德則約1.8) 影片翻譯一集約7000 看了大家的價碼,覺得我該高興專長是德文。 希望自己有一天功力可以進步到像各位高手一樣啊!
際遇有點不同 曾和三家翻譯社合作過 德翻中約每字1元---其中甚至有一兩次的CASE是高架橋工程的專業內容 中翻德約每字1.5元 英翻德才有每字2元---是工程方面的操作手冊
不好意思,一直都在潛水。 想說提供一下資料,所以浮上來了!*^_^* 我目前在家帶小孩,所以做的是比較沒有校稿壓力的輕小說跟漫畫翻譯。(日翻中) 我這一家的算法是~輕小說:一個字0.4元,漫畫:一頁13元。 我每個月接的輕小說,一本大多都是260頁左右,大約三萬到四萬之間。 (看那個作者是否有寫得落落長.....) 努力一點的話,一個月可以寫兩本。 另外一家漫畫出版社,他們家的漫畫是算字,薪資一個字0.3元。 此外,以前有接過日本青商會的文件稿,A4一頁只有九行字,五千日幣。(遠目) 真希望每天都有快樂的稿子可以接啊.......>_<
入行時做的是翻譯社和自接文件(英譯中) 翻譯社的話,群x是一英文字0.5,x象是0.6 自接的話範圍就比較大了,按中文或英文計字,其實沒個準, 主要是依原文有沒有文字檔、案主人好不好再依自己翻譯時的英/中轉換比例算 (覺得對方不好相處,就盡量用原文減少日後爭議), 有低到一字英文0.4的,也有高到一字中文2元左右。 書籍入行時是譯工具書,一中文字0.5。 後來小說有接到一本10萬,也有接過一字0.45的(...同一家) 未必比較簡單,只是太喜歡那幾本書,不想拱手他人 XD 翻譯社或出版社,做久了或是碰到難的,還是會升一點(...一字多0.05吧) 目前最高是一字0.65元這樣。
軟體/網頁/文件英翻中 (用英文原文的字數計算) 台灣的客戶:1.0 - 1.2 NTD 國外的客戶:0.04 - 0.08 USD (最低的是對岸的客戶,歐美的比較高) 書籍英翻中 (用翻出來的中文字數計算):0.5 - 0.9 NTD 最近接了一本書又是0.5,很想跟編輯說要調價格,不過做起來也不難,就這麼默默地接了。理想價格還是希望有0.65啦。 英文字100字翻成中文大約是150-160字,所以用英文計價價格當然高一點。
薪資大家都說了,我大致跟大家差不多,其他專業一點的金融業投顧債券報告,行情當然是會高一點啦,不過很難打入,大概都是一個客戶介紹下一個,我現在金融業的客戶也不多 附帶一提,我接案的標準不只看譯費,也會看「單位時間報酬」,譯費只是個參考,還要看難易度,單位時間能夠賺到一定金額以上才做。
潛水很久了... 第一次在此發言 ^^ 我是日翻中的譯者兼點tc字幕小姐 卡通、日劇之影片翻譯:一小時2000元 (影片多少時間再去除) 成人片翻譯:一部900元 點tc(點字幕):一小時300元 以上的「一小時」指的是影片時間長度
我接的書幾乎都是實用書。 剛入行時每千字300元。 編輯會看我的狀況調整,原則上每年調50元。 若是內容較為專業的書籍的話會依情況加50或100元。 學術界方面,外文譯中文為每千字580-1070元, 中文譯外文每千字690-1610元; 特殊語言(法,德,西,阿,葡等) 外文譯中文為每千字810-2000元, 中文譯外文每千字920-3000元。
漫畫的話大約是一頁12或20看哪家出版社. 而給一頁20的那家出版社,在文字頁會算0.35/字給我(感恩) 至於文字類...因為我接得一直都是地下出版所以大約是0.12~0.15(比心酸的) 最近正在尋找小說翻譯的機會...希望眾家出版(尤其是推理小說的)給我個機會(淚)
電影字幕日翻中 行情價:每句7元 無日文腳本聽譯:每句10~13元 劇情片幾乎都是以句計價 卡通電影偶爾會被歸類卡通片 依出版社的規定以時間計價(30分/1000~1500元) 不過我覺得以電影而言,以句計價比較尊重作品 同樣兩小時的作品,話多話少落差很大,用時間計算翻譯價值不太合理>_<
有某出版社的漫畫價碼給到每頁23元。 不過給錢的速度非常緩慢。>_< 一般小說及實用書籍則是每中文字0.55到0.65。 輕小說每中文字0.35到0.4。 不過我同意小工前輩的說法, 還要看單位時間報酬。 有些書價碼不低但是翻起來很痛苦,例如旅遊叢書裡面的餐廳介紹。>_<
哈哈,你的匿名太好笑了 小工不愧有金融專長,對耶,即使千字的稿費再高,如果查得半死,還不如低一點~~
以下都是聽說,別問我,打死不承認是我說的XD 韓翻中 文件:翻譯社全型字0.6半型字0.5 自己接的一字1元起跳 也有A4頁面,一頁300~1000元不等,看內容。 漫畫:某家已倒閉之韓漫社 一頁20元,沒字只有圖也給錢。(或許就是他們倒閉的原因?) 東立 一頁12元,沒字之圖不算錢。 書籍:0.3~1元不等,大部分0.5或0.6元。 影劇:卡通,半小時一話(實際二十幾分)1500元 韓劇,一集3000元 綜藝節目,無腳本,聽翻,一集4500~6000元。 以上包括對TC 之前一直覺得韓文翻譯很苦命,看來,應該是所有筆譯都苦命, 大家要堅持下去啊~別再降價啦!!!
所以綿羊要整理分類一下 寫成一大篇嗎? 按照語言別(日英法德西意)/書籍類型別(BL/輕小說/專業書/學術報告/專利/實用書/漫畫/影集/電玩.....)/入行資歷/接案方式(自接/翻譯社/出版社)/翻譯方式(筆譯/口譯/外文對中文或中文對外文) (另外如果可以順便再把付款方式寫一寫/根據上述不同的接案方式,像是預付/月結/交稿/出書,現金票/支票/票期等等) 表列出來之後 對於譯者未來洽談薪資 或者知道該往哪個方向努力 應該是個很棒的參考
哇~~,我不要~~(淚奔) 對喔,還忘了請大家談付款方式,不然,另闢一篇來問卷好了!!
那等告一段落 我來寫好了 (當作一篇分析 發表在台灣出版資訊網 ) 也好當作參考 嘿嘿.....
寫了之後,記得和大家分享!!
看了上面各譯者的「薪事」 發現好像即使是同一家出版社 不同編輯大人也可能給同一名譯者不同的稿費 不知道編輯大人們給稿費的標準何在 是各出版社有某種稿費制度 或者全權由編輯大人們自己定奪 真希望有一天編輯們也能〈匿名〉說說他們給付稿費的標準
編輯給稿費標準,應該是根據實力,如果是同一家出版社給同一位譯者的稿費也有不同,可能是根據書的難易度吧~
同一家出版社也會因為有不同集團不同館之分,給的價碼就會稍有出入囉.
日翻中 專利 一個中文字0.6 (這是長期合作價碼,一個月平均可以有20~30萬日文字的稿件。30*0.42=12.6萬@@"") 小說 一個中文字0.4-0.5(基本上低於0.35不接,千字200元的簡直破壞行情XD) 設計類書藉 一個中文字0.6 實用書接過一頁200元的,平均起來大約一個字0.35-0.4左右 不過算頁數實在未合... 卡通字幕30分鐘1000-1200 影片字幕30分鐘1500 上面有人說越大間的翻譯社價錢越低,有點不同意, 因為我知道某家數一數二有名的萬X翻譯社,給的價錢其實不錯。 不過品質要求較高。
在貴版潛水了很久, 看到這麼有勇氣的文章和大家熱忱的回應, 不浮出水面透透氣實在說不過去. 英譯中: 書籍 中文一字0.7 (近10年來從沒調整過, 大部分出版社都說0.7是極限, 只有一家說有機會到0.8, 但才剛合作, 所以也沒拿過.) 雜誌變化較大, 有算英文字一字1.5的 (換算成中文字和0.7差不多), 也有中文一字 1.5的 自接 中文一字2元 中譯英: 雜誌, 自接 都是英文一字4元 圈外人聽到翻譯的稿費常常面露同情, 不知道譯者有沒有翻身的時候呢? (嘆)
行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定 翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字) ------------------- 一般翻譯 中文譯外文 690~1210元 外文譯中文 580~870元 整冊書籍濃縮 中文譯外文 870~1390元 外文譯中文 690~1040元 特別譯稿 中文譯外文 920~1730元 (其他語言、 外文譯中文 810~1390元 科技、法律) -------------------- 以上資料來源:中央政府各機關用途別科目分類及執行標準表 新聞局現行稿費支給標準 翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字) ------------------- 一般翻譯 中文譯外文 960~2100元 外文譯中文 800~1610元 外文譯外文 1140~2500元 整冊書籍濃縮 中文譯外文 1200~2420元 外文譯中文 960~1770元 外文譯外文 1360~2850元
(流口水)
有沒有人前輩是把英文網站翻譯成中文的呢? 這個行情要怎麼算呢? 現在手上有case不知道怎麼報價@_@"
在新聞上看到這段: 「水意識」長十萬字,曾雅青(三采文化)表示,以翻譯新秀的一般行情來說,洪曉慧譯完此書,稿酬在八到十萬元之間。她認為,以洪曉慧的能力與毅力,一兩年內便可完成她靠翻譯自食其力的夢想。 這是真的嗎?還是出版社在唬人???為什麼我們都沒有這種行情??
願意給翻譯新秀這種價錢,代表那是一家好出版社!! 我有看到相關報導了, http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/4742375.shtml
紅豆泥,資深譯者要拿到0.8/1元,應該不是難事. 只是不知道洪曉慧算不算而已. 我想出版社會給這個價碼,應該有他們的理由吧. 至於為什麼我們都沒有這個行情...原因應該很多 就我個人而言...資歷淺,沒名聲,能力不足,稿子需要編輯再潤過,經濟不景氣...
rinko,你太謙虛啦~~
身為英翻中的資深譯者我也頗注意洪曉慧的翻譯價碼。原來她要譯的是十萬英文字,換算大約有十八萬中文字,推敲起來譯稿費大約每字0.5元左右。以翻譯新手來說應該算是公道價。 我只譯小說,今年起漲價到每字0.7元,前幾年是0.65元。 某出版社最近請我審一本書,1,000元,我沒空接。以前較有空時幫他們免費審過幾本書。
原來如此,那就符合一般行情了~
審書費也是個有趣的話題 從免費到千多元都有 另 掛名主編與選書人的薪資又不知道如何算? 還有 有些出版社有外聘顧問 似乎也有薪水 真是龐大而複雜阿..... 看來大家的薪資介紹都寫得差不多了 我改天來整理 --- 不過 不知道有無人可以補充一下日本的譯者的收費情況 聽說是抽版稅的 又 台灣雖然很少見 但是也有翻譯是抽版稅的喔(我認識的一家專出社會學出版品的出版社/抽版稅的書是教科書 譯者是大學教授 聽說因為賣得頗不錯 抽到最後老師都有點不好意思再拿~>真是令人羨慕的發言) 魔戒當初也是抽版稅的(不過還要包整套行銷企劃) 抽版稅這套在台灣 似乎都要額外包選書或者行銷企劃 另外 最近出現了一種公司 自行簽版權翻譯後找出版社合作(也是要包行銷活動) 也是以跟出版社抽版稅的方式獲利 資深且有特殊專長的譯者們 或許可以考慮(聽說日文出版社對於書籍授權給誰翻譯出版非常嚴苛 譯者應該比代理商或出版社來得有機會談下版權吧)
>聽說日文出版社對於書籍授權給誰翻譯出版非常嚴苛 譯者應該比代理商或出版社來得有機會談下版權吧 除非你跟老師有私交,不然很難會有這種CASE。因為大部分的日本出版社只能透過代理公司簽版權,要有公司行號他們比較信任,加上作者通常是請出版社處理海外版權,也少有單獨授權的機會(或是委由日本代理公司處理)。個人沒有什麼保障,所以幾乎很少是簽給翻譯的。
我很喜歡審書耶,大概是因為我是兼職譯者. 我最喜歡的就是窩在棉被裡看要審的書,還可以振振有辭的大聲說[我在工作]! 可以先睹為快,看到不喜歡的書還可以在讀書報告中大吐為快,有人拿錢拜託我看書,大快我心,呵呵.
我跟青蛙前輩一樣,也喜歡審書。 不過我怕遇到有一種我真的不喜歡,寫在報告裡之後,編輯卻一直跟我討論,試圖「引導」我說出「這本書並不是那麼一無是處」。 撇開這部分不談,真的「有人拿錢拜託我看書」是一件很爽的事。 至於我的看書行情依各出版社不同,從每字0.6~1.0(限制1500字左右)到一篇1000不等。
我曾經接過: 英翻日 3元/字 (透過朋友,企業直接發案給我) 日翻中 0.3-0.5元/字 (翻譯社報價) 中翻日 0.6-0.8元/字 (翻譯社報價) 看到上面前輩們提供的資料, 果然翻譯社是很摳的...。 我也曾有過義氣價一整份說明書(英翻日)只收委託的學姊1000元, 後來用3元/字計算,這份應該至少可以拿10000元說...。 唉,果然接案還是要依照行情,才不會漚得要命...。
感謝各位譯者先進和綿羊 整理文章已經完成 http://mypaper.pchome.com.tw/news/zen/3/1312262142/20090306172825 另也會出現在台灣出版資訊網 希望對於有志於翻譯的朋友有一點點參考價值 --- 話說本來我是很想做表格的 可是太花時間了 過一陣子有空的話再做
你已經很有心了,哈,像我就很懶惰,謝謝你!!
小弟從事翻譯工作已經二十餘年,深知這是一個吃不飽,餓不死的行業。哈哈~~~ 就目前的行情: 一般書籍類,英翻中每千字850,日翻中每千字650,就算很高、很高了。 電影以英文為主,價碼視難易度而定。以110分鐘為基準:動作片的價碼最低,約在4000上下,反正片商只要求大致知道在講什麼就可以了;喜劇片/劇情片次之,大概有6000-6500的行情;最貴的是BBC那種英國古裝片,8000-8500。 DISCOVERY/NGC通常有英文錄音台本可以對照,60分鐘大概3500左右,跟日文卡通的價碼差不多,但日文卡通幾乎不會提供錄音台本。沒有錄音台本或火燒屁股的片子會高一些,60分鐘大概4500-5000。 老實講,台灣的翻譯市場並沒有大家想像中的那麼大,但從事翻譯的人卻比大家想像中的多太多。就英譯來說,只要在英美留過學或居住一陣子,中文有一定根底,回來台灣就可以來做英翻中的工作。打個不太客氣的比方──英譯就像開計程車一樣,有太多人把它當做過渡性的工作。所以,台灣出版社不怕找不到譯者,這也是翻譯價碼一直提升不起來的主因之一。 中翻英的價碼好一些,但數量很少,其中又以移民、法律、專利之類的文件為大宗,而這些資源又掌握在少數專業人士手上,尤其是律師。
謝謝你提供的資料, 你從事翻譯二十多年,真是前輩中的前輩啊~~
>行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定 ..... 那是外包價..... 但通常都由單位內相關人員做免費翻譯, 下班後的陪貴賓的即席口譯,也是做義工的.
我很想知道:版主以及各位網友留言所指的每字多少元,指的到底是依據target字數還是依據source words計算啊!兩者差很多耶! 據我朋友告知,他翻英翻中,從幾年前最低每英文字0.7元,到現在最高每中文字2元不等。不過他現在已經不接每英文字1.2元以下的報價了。
我只接過專利事務所直接發的譯案 日譯中 1個中文字0.6元
我目前中翻日1.3/字 口譯的話之前有接過一天一萬八 可是當初是隨著公司陪日商去廠房 我想請教有經驗的各位 如果是得自行開車接送 這樣的話都怎麼計價呢? 餐費部分呢?
餐費應該是自理, 你說的開車接送,是接送客戶嗎? 你可以參考租車公司(有司機)的價格
今天才剛知道棉羊,真是個大家交流的好地方啊~我以後會常來的 請各位多多指教囉~ 我比較常接觸的是中日口譯 大都是公司內部會議或是現場 短期的來說(可能是2.3天~2年內),若是一天八小時沒有超過NT$5000不接 可是最近高雄的行情很糟糕,若是朋友拜託的話一天3000也接 (之前朋友還曾經接到日本那邊打電話來說: [我們的預算有NT$2000喔~如果你不要我就要去找別人了] 我就跟他說,你直接放棄!讓他去找只會講單字的學生就好了) 口譯的經驗大概有10年了,可是價錢不是依照你的實力跟經驗 而是看對方公司出得起什麼樣子的價錢而已 你只能決定接下來,或是把機會讓給別人 有接過晚上八點~早上八點(因為機器要試運轉)12小時12500 也有一天5000(工程期長達兩年)→這個只能含淚介紹給朋友......因為我有正職 文書的翻譯通常來自親戚朋友的拜託→這個都算是人情價(有時候沒錢拿是很正常的) 沒空不翻還被說拿翹..... 南部的行情真的是太差了~~(哭!)
原來口譯價格也有南北差異!!
各位好, 我是香港的過客=P 我是英譯中的, 現在在網上接freelance, 除了一兩份便宜到死的以外, 平時最少的每個字也有USD0.04(而且只有一家...), 其他公司大部份都是每個字USD0.06-0.07 大家也是翻譯為繁體中文, 差別不應該很大啊..... 如果你們有興趣, 可以嘗試接一些香港用的文件, 也許能多賺點吧 =P
之前有聽一位英文譯者說,香港的一些文件翻譯價格很不錯, 真令人羡慕~~ 也謝謝你的資訊!
路過分享一下自己從入行到現在的價碼 我不是日文系畢業,沒去過日本留過學,卻比大部份的日文系本科學生強(臭屁一下,嘿嘿)。 原本日文是學興趣,四年前剛從大學畢業,同年以369分通過一級後,打算去日商工作。 沒想到不是公司倒掉不然就是沒人要,最後落魄到去當大樓清潔工。 最後被某公司"撿"去工地當翻譯兼口譯,工作內容很雜, 翻譯報紙、契約、技術文件、書信...等等樣樣都來。 口譯從建築工地、會議、機電工廠、酒店、飯局...等等通通都有。 下班後偶而還得當日本人的保母兼司機。 以上是廢話。 前東家給的薪水:一個月35000NT,沒獎金,沒加班費,完全責任制,一個禮拜有一天休息就該偷笑,過年時大年夜讓你回家圍爐就該跪下來叩謝。換算成時薪約是150NTD/hr。 去年改為原公司的日本股東服務,價碼提升不少。 日本人比台灣人闊綽多了。 逐步口譯:4000 NTD/day 中日、日中翻譯:2.5NTD/word
謝謝你的分享, 我也沒有讀過日文系, 但日文系的本科學生學了四年的日文, 紮實度是和沒有讀過的人不一樣的, 這是我最近的體會,也提供給你參考~~
TO:過客 您只是自學,連日本留學都沒去過, 能有目前的成績,確實令人敬佩。 但是,這裡有很多日文本科系譯者出沒, 所以,能不能請您口下留人? 您可以說您比「小部份」日文本科系學生強, 但請不要侮辱「大部分」的日文本科系學生,好嗎? 您不妨找本小說或漫畫來翻譯看看, 相信您會發現跟您現在接觸的日文有天壤之別。 P.S. 綿羊大,對不起,在妳這裡撒野,就這一次,不會有下次了。
沒有關係,我想,你的意思是, 身為譯者,尊重別人的專業也很重要, 對吧??
我不是自學,已經接受過一整套的課程。 在此的各位都是專業翻譯或口譯,想當然耳程度必定高於我這個半路出家年資又淺的小夥子。 我也曾經與數位年資5~30年以上,本科出身的專業翻譯與口譯共事過,自己有幾兩重也有自知之明。 以上發言是基於自己在大四時去日文系修課,與在日商工作時的感想。 原本以為這裡是專業翻譯口譯的集散地,自然沒有人會是我所說的「大部分」,所以說話就口無遮攔了點。 沒想到還是有人覺得不快。 若格主認為我的文章礙眼,或者可能會在此造成爭端,還煩請幫忙移除。 在此為自己的思慮不足致歉。
TO:過客 這麼巧,那幾位年資5~30年以上的前輩,都沒有日文系畢業的? 所以無法扭轉你在大四時先入為主的觀念? 我也是在日商工作過十多年的人, 這麼多年來,我碰過自學的、留日的、日文系本科系的, 都有值得我學習的地方,綿羊就是其中之一。 日文好壞很難評斷,只要是靠日文吃飯的人,想必都有他的強處。 我的重點其實不在於是不是日文系, 只是想告訴你,不要輕易說「自己比某某強」, 這個「某某」可能是自學者、可能是留學者、可能是日文本科者。 要知道學無止盡,稿費高、賺得多也不等於日文比人強。 如果你還是堅持你比你所說的「大部分人」強, 那麼,我只能為你哀悼,因為你再也不會進步。 並祝福你繼續比下去,哪天成為「天下第一」。 P.S. 綿羊,我欠妳一個人情,請不要刪除。
喔,那要記在小本子上,人情,一筆~~
各位好,我是內地的譯者。 看到臺灣同仁的情況,我真有點驚訝。原來臺灣的翻譯市場跟內地一樣混亂,甚至還有比內地更低的價格。 我是多語種譯者,主要翻譯英法西意四種語言,自從我開始做翻譯起,英語的價格基本就沒有低於60元千字(按中文計算),相當於300臺幣千字,而其它語言的翻譯也沒有低於100千字,相當於500臺幣千字。因為現在我已經有五年翻譯經驗了,所以以上價格也很少接了,這意味著稿件(就是你們說的“案子”)少了很多。不過,這並不是一件壞事,我現在可以接到一些國外的項目,最高的可以達到50歐元千字(按外文計算),相當於2200臺幣千字,但我知道這在國際上並不算高,只能算一般的價格,所以還要繼續努力。 我擔心你們看不懂簡體,所以我用工具轉換成繁體,可能會有些錯字,希望不影響你們理解。 我接國外的項目時也會碰到一些是需要翻譯成臺灣繁體,所以我非常希望能多跟你們交流,以下是我的聯系方式: MSN: Translator-frederick831114@hotmail.com Skype: Guillermo8311 Email: Guillermo8311@yahoo.com.cn
謝謝你貼心地轉為繁體, 你會譯四種語言,真厲害!! 應該有不少英文譯者可以和你交流~~
*****
樓上#68是我介紹來的, 我看到這個blog以後向他解釋台灣翻譯收費的情況, 然後告訴我他很驚訝 =P 聯絡他以後, 別忘了聯絡我啊XDDD, 我也會碰到台灣繁體的稿件, 看看能不能互相配合, 找來價錢比較好的工作~~ MSN: chuthemaster@hotmail.com Email: ricochu0311@yahoo.com.hk
我是剛好路過...剛好上網想要調查"行情"... 因為覺得翻譯社開的價格實在太"誇張"了~~ 所以...就上來查了一下...沒想到大家都在遭受"毒害"~~ 我從事翻譯已經10餘年了,因為在公司除了專業還須同時兼任翻譯... 只有剛畢業時,有業餘接過翻譯社的翻譯... 當時的價碼就是1000字350吧...接過一次覺得不符合經濟效益...就放棄了... 後來接影片的翻譯~~以片數計算...60分鐘的帶子 去頭去尾大概剩下50分鐘...一片好像3000~3500...太久有點忘了 最近為了小朋友辭去正職的工作...所以又開始接兼職的翻譯... 發現台灣翻譯社的價格真的是低得令人吐血... 10多年了...價格還是差不多...1000字350左右... 但我在日本登錄的翻譯社...光是校稿...1個字就2.5日幣了... 所以現在我幾乎都不接台灣翻譯社的案子了... 沒想到日文翻譯這麼"不值錢"...價碼比英文還低..."真是夠了"... 說到這裡~~我還兼日文老師...連日文老師的價碼都比英文老師低... 這是什麼世界!!不是"物以稀為貴"嗎?? 現在我都很堅持...至少我們也算是工作成效很好的譯者... 價碼談不攏...只能請翻譯社"另請高明"了...><... 雖然失去案子很可惜...不過削價競爭的結果... 只會讓大家更難生存下去...為了不要被翻譯社"剝削"... 不知道有沒有像家教網那樣的地方...開放業主跟譯者自己交易... 這樣大家應該都會比較開心吧...^^
有啊,這裡有很多譯者朋友都是直接和出版社合作, 也算是業主和譯者直接交易~~~
那可以順便請教一下,出版社也是自己去找的嗎? 但是跟出版社也是1000字650這種行情喔... 看來過去我太"高估"這個市場了... 可能因為我多在專業領域裡的關係... 因為我看翻譯社報出去的價格都很"高"...所以一直都"誤解"了...> <
也有出版社來找譯者的, 至於行情,有高有低~~
各位先進好 我也是想調查日翻中行情 才找到貴寶格的 過去都是基於人情義理沒有收費用 直到最近與出版社接洽 才發現自己甚麼都不懂(恥) 不曉得有沒有前輩願意談談台灣學術翻譯的行情呢? 還有 跟出版社接洽訂約 有沒有要注意的事呢? 感謝感謝
和出版社訂合約,各家出版社都是製式合約, 就看上面的稿費,付款條件(多久支付,在怎樣情況下會扣款,現金或支票), 以及對譯者制約的部分是否能夠接受, 如果有不認同處,看能不能和對方溝通囉~~
學術出版的行情也差很大 苛的也很低 不過外文翻中 至少都有六角 難的書大約到七角五 社科類這是上限了 除非是熱門教科書或者國編館有補助另計 其他學術就不清楚了
不知怎地 我就是對傲慢的人感到噁心
感謝前輩們的指點 希望有機會能再討教翻譯的生存之道!
不知道各位前輩們在這個業界有多久,可以到達現在這樣的成就呢... 我想要等到東家們幫自己"調薪水",是不是要等很久呢?? 突然間沒有什麼信心了...看到大家好像都很有經驗的樣子... 不知道應該要"熬"多久呢??有聽過因為小孩關係不接筆譯的前輩... 因為只有接口譯的關係~~所以熬了快7年... 如果一開始就有接筆譯的前輩,請問要熬多久才可以有令自己滿意的收入呢??
所謂的"熬",沒有一定的時間表, 也有人熬不過,很快就退出譯界, 況且,每個人對"滿意的收入"界定不同, 以我自己來說,七年前,我就對自己的收入很滿意啦~
真是不好意思...不知道Zenさん是對我不開心嗎?? 看了一下...往上的文章好像只有我的言論比較"有問題"??...> < 看來我應該沒辦法當很好的"譯者"了~~ 連自己的意思都沒辦法表達得很"清楚"...讓大大們誤會了... 我只是對一般的翻譯行情有點"嚇到"~~嚇到不知道該不該以這個行業為"正途"... 絕對沒有貶低在業界努力中各位先進的意思... 或者說我被嚇到胡言亂語也行~~但是沒有任何想要貶低人的意思... 如果有造成各位不舒服的地方~~在此先向大家道歉... 希望以後綿羊前輩還是可以多多關照... 不要因為小妹一時的失言~~就將小妹打入"冷宮"了...> <
一起努力囉~~
最近在談一個日翻英的技術文件 case, 關於怎麼計費還真是霧煞煞啊~~~ 請問哪位前輩有這方面的經驗願意分享?
不好意思,在下是中英譯者。 最近想要接下一個金融報告的翻譯,英譯中,但不知現在一般行情是多少 該如何報價? 1000字(中文)有到NT$1200-1500的水準嗎?
韓翻中 翻譯社0.4/字(淚) 出版社自己談的0.6/字 我也是一直以為只有韓中譯者很歹命~ 沒想到大家都一樣啊...唉~
我自己也有在學法文跟葡萄牙文 不過翻譯只有英文的部份 翻譯社真的很坑人的 隨便上google用”翻譯社”搜尋 就有一堆跑出來 我有天就一口氣跟每間都投了履歷 (後來發現有些不同的翻譯社老闆是同一人) 後來還真的好幾間記了試譯稿過來 字數都不多 我都乖乖的翻好寄回去啦 後來還真的接到一間翻譯社發的案件 不過費率真是令人傻眼的低 第一件:五千多字 英翻中 兩千多元 實際平均一個字0.44元 第二件:九千多字 英翻中 四千多元 實際平均一個字0.44元 第三件:字數無法計算 英翻中 四千多元 估計平均一個字0.43元 整個超火大 因為我自己有在打廣告 有些人是直接寄信來請我翻譯 費率就差很多 譬如英翻中我跟他們開0.7一個字 中翻英一個字1.0 都可以接受 三千多字給我兩千多 交期也更晚 而且我開的費率還是ptt翻譯版版主定的最低標準!! 都比翻譯社給我的還高”很多” 錢當然都是進了他們的口袋阿 什麼一件一萬字的要三天交稿 還只給四千多 我看那間翻譯社是在作夢吧 一定都是找不到人翻才接連丟急件給我 那他們跟發包人收多少 我敢打賭一定超過一萬 真好賺喔 我以後自己上Jcase接就好了 至少英翻中每字幾乎都有0.8
不好意思 突然冒出來也是個跟價碼有關的問題,但不是英翻中,而是編輯英文成人會話教材的單價,因為沒有做過,然後上 Google 找似乎沒有找到。想要請教這邊各位先進,不知有沒有這樣的經驗,先謝過...
棉羊妳好 我是潛水好久的雙 我今天頭一次得到日文翻譯的面試 沒想到竟是成人影片的翻譯 這還不打緊 一支片竟然才三百元 請問這是合理的嗎
關於新人接稿接案的價碼問題, 我之前有寫過文章, 總之,真的只能自己判斷要不要接
日本的成人影片...是指AV嗎? 如果是的話,基於台灣法令,這東西似乎都是不合法的吧? 台灣能賣的應該都是有代理商的三級片, 正式的合法代理商,應該不至於開出一片三百完的翻譯價碼才對。 純個人推測,建議多打聽一下囉。
綿羊妳好~ 曾有出版社找我中翻英圖書目錄(19本書名和簡介) 因為算是急件,加上不太了解如何報價,回覆出版社1個字約1.5元, 想請問是不是報高了??(因為出版社回覆說交稿時間有點緊,昨天已發包給其他譯者)
我不太瞭解這種行情, 也許你可以參考上面其他英文譯者提到的價錢
我是公司的日文土木翻譯,領固定月薪。 所以沒接過其他會議的口譯,不知道原來同步口譯價格這麼好。 因為在公司就是筆譯、會議同步、即席口譯、逐步口譯等等全包。 但是平常還有兼職翻譯社的筆譯翻譯,主要接技術文件、機械類、土木、建築, 每次都是很難的槁件,卻一個字才0.3(0.3已經做了3-4年),(日翻中) 跟翻譯社反應,翻譯社都說0.3是行情。 看到大家的價格,才發現我是最低價的咧。 怎麼會這樣咧? 那我這間翻譯社賺很大嘍?還是我很好騙?... 而且每次人家不要的急件或很難的技術文才一直狂CALL我............。 昨天才又交稿。(1萬5千多個字,限2天,才3500...) 下次沒漲價,不想翻了。@@
某間社內有養翻譯的出版社,給的月薪之低;工作量之多, 搞得那些人狂接外稿,兼職投資報酬率高於正職工作,也算奇觀。 老闆的心態多半是又要馬兒跑又要馬兒不吃草。 或許和你有異曲同工之妙。 翻譯社開低價給你也不意外, 一來可能業主本來就不想付高價,二來翻譯社自己也要賺一手, 到你手上的自然不可能剩太多。 不滿意?自己想辦法開發業主找case囉。
沒想到第一次浮上水面談的竟是錢的話題 想問問各位前輩們,現在還有接過2.300頁小說,出版社開不到30k的一口價嗎? 係金ㄟ~~~ 偏偏這本書我自己有想繼續閱讀的衝動耶!!!真替作者抱屈,一個好的作品,說不定就這樣被打入冷宮.....殘念~~~(持續震驚中>_<) 真抱歉到這裡來放肆了 希望版主見諒 :)
to兔子:你是廉價勞工^^開玩笑的啦,便宜又好用,是翻譯社及老闆的最愛
看了大家的留言感覺翻譯的行情真的是用喊的... 我自己在接的案子中翻日和日翻中都有,有時還有英翻日。 多半都是土木工程、建築、合約、法律、環工相關內容,也有接過旅遊、產品介紹、醫療等的案子,阿里巴巴的案子也接過。 不過我入行以來一個字都是高於0.5以上,0.5是剛開始做那時的價碼,現在如果是一個字0.4以下我是不接的,就算它量很大(太難賺)。 翻譯只是我的副業^^...本業是口譯兼翻譯...
綿羊姐, 不好意思借問一下跟本篇主題不相關的問題,但是看到有人提了Jcase,就很好奇這個網站如何呢?? 據我朋友使用過後(非譯者),說上面有很多騙人的廣告耶...... 但是,我也很想知道除了翻譯社、出版社之外,還有什麼接案子的途徑...... 非常感謝各位前輩的分享!!!
我也只知道翻譯社和出版社..
協助公司(因為內部員工,只是剛好外國客戶有需求) -新聞標題中翻英(1則標題5元),字數約在10~20個英文字左右,所以換算約1字0.5~0.25左右 -新聞內容摘譯(只摘錄翻譯與該客戶相關的部份)中翻英(1則新聞含標題25元),字數約在50~80個英文字左右,所以換算約1個字0.5~0.3左右
翻譯社賺很大? 大要看情況 翻譯社投入的成本也很高 除非是大公司穩定的客戶多且收費都很高 否則 也很難說賺很大 直接拿個人譯者的稿費和公司比是沒辦法比的 蘋果不能和橘子比囉 翻譯社利弊得失都有囉
對啊,翻譯社的人事,房租那些的,都需要成本, 這也是沒辦法的事
雖然我無法說翻譯社的稿費很高,但是要是有一定水準的譯者, 自然手上的案子不會停。想一想,他們要養業務、房租、排版..等等。 我當然希望可以跳過他們自己接案子,第一個問題就來了--客戶要到哪裡找? 直接跟翻譯社挖客戶,我過意不去。而且手上只有一兩個客戶,也沒辦法自己撐。免不了還是要靠他們。後來還是安安分分的接他們的案子。 更何況,客戶倒他們的錢,也不會影響到我們。我曾經客戶倒他們的帳,他們還是給我錢了。 所以真的是有好有壞啦。真的那麼簡單就自己接了,翻譯社不早就倒掉了。
對,我也很同意, 因為可以免去自己找客戶的麻煩,專心翻譯就好
哈哈,做翻譯十年以上了,從來沒想過調查薪水,因為想說大家都不會據實以告。謝謝格主這麼有心,覺得很有收穫。 我自己目前主要都接書籍,英翻中:每字(中文字)_0.7-0.8。 文件單位稿費較高,約每字1.2-2.5(視難度而定)。 但是書翻一本就是七八萬元以上,比較穩定。 我覺得台灣的書籍翻譯費是很難上漲的,因為英文日文的譯者太多,但其實許多人只是外文好,卻沒有心把翻譯視為專業,所以一書譯者超多。 此外,台灣出版市場太小,賺錢的書寥寥可數,出版社的成本得扣得很緊。 除非台灣出版的書能發行到整個中文市場(包含繁簡體),否則文字翻譯一定永遠都是吃不飽餓不死的行業。 不過很自由就是了。這是不爭的事實。
半匿名的,大家說了比較無妨~~
我是某國立大學英美文學所的研究生 最近因緣際會透過朋友的朋友接了一個高中教材的潤稿工作 修改單字書 結果因為自己大意 遇到了稿件的問題 發覺出版公司給的計算方式和實際收入有大大的出入 經過我後來的驗算 發現稿費大概是 一個全形字=0.13左右 如果全形半形都算的話 一個字=0.07 由於公司的編輯似乎沒有要說明確切的稿件計算方式 求助無門 還希望這邊的前輩可以花點時間了解一下我的狀況 感恩^^~ 內容主要是把作者英文例句的中文修改得漂亮些 英文句子有誤也順便改改 偶而要是字根字源出錯 也要改一下 他當初開的價碼是1000字(中文全型) 20元 大概五十三頁 我因為不懂行情 介紹人也沒強調是依中文全型計算 就以為是全部的字加起來算 然後看WORD顯示的字元數是五萬多字 (後來才發現應該要看全行字 半形字才對) 算一算也有一千多 加上覺得高中教材簡單(文末會附上相關例句以供各位參考) 也就接了 結果後來做完全形字和半形字加起來有兩萬多 校對了七八個小時 拿到了1500的酬勞 (約莫是交稿後一個月匯入) 想說比之前沽的差不多 一個小時時薪約200 也就沒有細算 原稿的翻譯雖然有點太照字面翻 有些時候會有誤翻和漏翻的狀況 程度還算可以接受的範圍 所以不疑有他 又再接了CASE 但後來想說總是要自己算一下稿件 才知道酬勞有沒有給錯 於是認真地依照公司給予的條件來算稿 結果發現怎麼算都不合理 而且差距頗大 於是就寫信去問問詳情 說是最近手頭緊 要了解財務狀況 想知道稿費什麼時候給 然後大概是多少元 才能量入為出 但是以對方信件上的酬勞來算 差距頗多 麻煩編輯再將酬勞方式說明清楚 結果 編輯說要看品質而定 而且要跟上級討論 所以稿件沒辦法給個確切的酬勞數字 (不過她有誇我品質很好 所以有幫我把稿費無條件進位 eg. 23xx -> 2400) 我看編輯似乎沒有要說明的意思 也就圓場 說麻煩他每次收稿給我一個大概的數字 然後謝謝她幫我爭取稿費 兩個禮拜前 和 這星期一交過稿件 目前還沒收到相關的大概數字說明 雖然潤稿可能跟翻譯還是有差 但是我也不知道要去哪問行情 可以請教一下各位前輩 這是常態嗎 還是其實我受到不合理的待遇?? 還麻煩各位前輩給點意見 謝謝~~ p.s. 感謝大家讀完我這一長篇的分享~~ ======================================== 以下是修改過後的稿件 **處是我修改的地方 485. launch [ ] vt./vi.展開(攻擊/工作) The army launched a series of missile attack against the communist regime. 軍方對這個共產政權發動一連串的飛彈攻擊。 vt.使(船)下水 The brand-new ocean liner will be launched next month at the harbor. 這台嶄新的遊輪*下個月將會在港口下水啟用*。 n.[S] (船)下水; (火箭)發射 The country’s launch of the ballistic missiles shattered the region’s peace agreement. 這個國家發射彈道飛彈*,動搖*了這個區域的和平協約。
潤稿行情要分1校與2校,1校約1000字60-70元,2校約1000字30-40元(這是我碰過的案子) 出版社支撐不容易,所以對金錢部分都是能少付就少付.我也作了日翻中近20年,10多年前做過萬X翻譯的案子,一個字還有1.4.最近這幾年多是以一字0.6-0.5為主,低於0.5都不想接.因為接過0.4--0.45的書籍,之後愈寫愈生氣,又碰到很難翻的,像建築結構,自行車零件等.每天好像在折磨自己一樣.所以....我後來轉型讓自己當作者了.^_^.
感謝avoncolour的分享^^ 我從事的是1校 看來對方編輯雖然一開始1000/20的條件時在是有點太低 但是她後來實際給我的稿費是1000/70 (全形半形全混在一起算的話) 因為她覺得我的用心幫了她很大的忙 而且譯文的修改文義上有微妙的差別 (然後我個人龜毛 錯別字 標點符號沒加 字體不齊 以及大小不同 全都會修改過來 例句有明顯思維邏輯的問題 及不符合專業用法或常識的地方 也都會附加說明 XD) 她的確有幫我爭取稿費 人也還算好溝通 (雖然不交代稿費細節是個不爭的事實) 不過今天聽到你說還有分二校 不知道是不是有包含到我上述修改的一些細項 所以才會把我的稿費提高到你分享的平常標準? 這是我第一次接觸出版業的工作 發覺雖然時薪依自己的速度大概在150~200 之間 但是整個過程其實是很耗腦力的 (而且頗傷眼) 這樣的工作對中英文的要求其實比家教來得高很多 家教對腦力的要求反而顯得輕鬆自在 加上對方訊息不透明 讓我有種被當廉價勞工的感覺 (盯螢幕這麼久 真的很累 ><) 但是我知道家教算是相當好賺的兼職 所以很怕是我自己將不能比的兩項工作相比 眼高手低 現在我大概有個底了 謝謝你將你的接案行情告訴我^^ p.s. 我發覺接觸到出版相關的業務真的會想考慮自己當作者!!! 我在潤稿的時候 也出現跟你一樣的想法 因為這種外包買斷版權的行為 著實讓實質文字工作者的權益受損 的確會想說既然自己有這份能力 寧願學習跟出版相關的行政能力 自行出版 (雖然出版社有其要冒的風險 但是讓實質工作者 分到即使是1~2%的版權 應該也不為過吧@@ 要不然文字者付出的努力經過分工的層層關卡 都被支解 進而量化隱形了 ><) pps. 話說稿費越來越少真是見鬼了 物價上漲真不知道是肥到誰身上去 冏>
不要因為以下的文字打我喔 冒犯之處請見諒 很多人都是經歷過一開始練功的階段 不介意低薪 努力接案才能鍛鍊出較高薪的能力 我相信你的能力很強 還是建議你 多鍛鍊自己 你才有"選擇"的能力 不然 你想當作者 其實也要看出版社要不要啦 畢竟這個行業很多人都是默默在家裡接案練功的 如果你要算時薪的話 我看是絕對不划算的啦 接家教的確是報酬率比較高 但是我想大家翻譯的原因 最終還是因為熱情吧 與你分享 大家一起在這個領域加油吧
敝人跟兩家翻譯社合作過 翻的文件大多是法律相關的中翻英 偶爾會有一些其他性質文件 稿費固定是在 中文字一字 0.8 NT 或是 英文字一字 1.0 NT 由於法律的翻譯屬於特殊領域 有很多英美法與大陸法系之間的衝突與差距 常須斟酌 加上許多拉丁文的應用 還必須去查專業法律字典 (我大部份都用 Black Law's Dictionary) 深覺這樣的價格有點壓低 最近第一次接了翻書的案子 還是以字計費 一個翻出來的英文字一塊 目前翻譯社希望我接第二個案子 算一算大概變成以中文原稿的一個字八角計算 請問這樣算合理嗎 老實說 這讓我深深覺得譯者難做 翻譯是一種創作,應屬著作權保護的範圍 但似乎並沒有人會正視與尊重這樣的智慧成果 輕易廉價地讓與著作財產權只因市場缺乏較完善保護的機制 讓人有點心寒就是了
我做翻譯邁入第七年. 剛開始只接書. 1000字約550.- 現在大多接字幕翻譯: 一集45分鐘影集大約4~5千元. (有字稿可對照) 一部電影大約7千元上下 (看是少話的動作片. 或是多話的劇情片不一定). 有時也翻譯一些iPOD或藍光DVD的電玩介面解說 我算是動作很快的. 一天可翻完一集影集 (有時拼一點一天還翻兩集) . 前幾年很拼. 公司給我什麼片子我就翻什麼. 一個月收入3~4千美金也不是難事. 但這幾年比較疲乏了. 一些低級的搞笑片我實在翻不太下去. 所以也推掉一些. 目前每年大概花11個月努力工作. 一個月努力玩耍. 因為影片下載/交稿都是透過網路. 所以也常帶著電腦. 找個山明水秀的地方long stay. 工作累了抬頭就能看到好山好水...所以我還蠻喜歡翻譯這工作的. 比以前上班聽老闆打官腔好太多了. 報告完畢。
因為被翻譯社壓價壓太低,翻譯了5年那種艱深的工程文獻也都是0.3/字,所以最近很少接了呢。
棉羊大大您好 上次在貴部落格上詢問 得到不少回響 真的是受益良多 這次還有一個問題想請教 麻煩您或各家前輩多多幫忙 這次有一位業主 想到東京去參加一個展覽 是去參觀才對 因為他是一個代理商 不想透過翻譯社 想直接和我合作 這樣的隨行翻譯應該如何算呢 因為要我直接跟他過去日本 如果來回加進去算三天 真正當翻譯的只有一天 那來回的天數也要算進去嗎 如果問題有點傻的話 請不要見笑 謝謝綿羊大大和各位前輩
按照之前和客戶的合作經驗,來程和去程的時間都要算錢的, 應該你的時間都給了他,沒辦法做其他事, 當然,具體怎麼算,還要視你和對方的溝通
我是日譯的雛鳥(連菜鳥都稱不上) 目前接出版社的案件,主要是將書衣裡裡外外的文字、作者介紹、目錄翻譯出來,有時要附帶翻一下前言或其中一篇章,供其內部評估該書是否有興趣簽約。 費用是1000字100元,跟以上各位相較,真是心酸血汗。 不知是不是因為不是內文翻譯,所以這麼低呢???
依我的經驗,翻目錄比翻譯正文困難多了
我沒有直接翻過目錄的經驗耶,但在之前NBA球季結束前,有接一過案子是翻某報上每天與NBA相關的新聞標題(一個標題5元),原以為很簡單的,但接下來才知道其實翻譯新聞標題的難度並不亞於內文翻譯,尤其對我這種沒看過NBA的人來說更是一大挑戰,不僅新聞標題有看沒有懂,每次看完全文往往還不知道在講誰(體育新聞往往喜歡直接用球星的「封號」)。最好笑的一次是被搞得頭昏眼花的時候,卻來了個「山姆大叔」,想說是哪位資深球星,但找了半天,卻完全找不到這個名為「山姆」的球員資料,後來才突然想到其實這位「謎一般的」山姆大叔其實就是...(謎底如下) http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B1%B1%E5%A7%86%E5%A4%A7%E5%8F%94
我目前幫新加坡一家公司兼職作字幕翻譯 看了大家的薪資分享 我才覺得公司給我的價格真是低於市場行情(45mins/70USD),大部分是犯罪紀錄片 哭~~~ 想請問熟齡譯者 不知道你合作的公司是哪一家呢?(如果你方便透露的話...) 我想要跳槽啦!
有些知名出版社,開出來價格真的很誇張,英翻中有1字不到0.5的,若新手譯者要當作練習機會也並非不可,但是否因為有許多新譯者低接所以才造成這種現象呢? 費用很重要,但合約也很重要,有些知名出版商的合約處處掐著譯者脖子什麼都防(而且我還算是頗有可見度的譯者...)。唉,沒有信任感哪有好合作
唉,大家都想保護自己囉~~ 我也覺得和彼此信賴擦出的火花更美好
棉羊大大你好~~ 眨眼間一年就過去了,原來上次留言已經是去年六月的事~~時間過得很快!! 一年過去,結果大家的遭遇仍然沒甚麼改變… 近來人幣民可能會升值,其實有沒有可能以人民幣結算?換回台幣能賺得多一點吧?? 香港這邊聽說也有少部分公司開始以人民幣發人工,不過我的工作還是用美元計算的,所以沒有影響~~ 還有,最近忙得不得了,如果這裡有人比較熟悉香港中文的話,看我們能不能合作一下~~ 版主也可以XDD
雖然我外婆是廣東人,但我對香港中文一竅不通啊,哈~~
我是斷斷續續做了十年 現在是接政府機關,某大學,某私人智庫的案子 政府機關是長久關係,價格也比較好,中譯英用中文字算1.4左右 出版社則是萬年0.65,上次一家給我0.7,後來他們就倒店了 出版業的不況實在是,唉 也許有些主題應該比較好銷吧 可是就苦無阿宅那種機會呀 前一陣子還查了一下米國好像有生產一種copy不出來的紙 不曉得用這種紙搞些好賣的翻譯書,能否賺錢 最近想搞些國際貿易,接上了一家uk(其實還是華人)的翻譯公司,價錢當然是比台灣好,可是也不曉得會不會被坑 L010的市場似乎不小,不知內情如何 專利翻譯的門檻就高了 如果能做中華文化的外銷,大概是功德無量,如果搭得上華語學習熱潮,應該也有商機
我也來分享一下~ 英翻中 (從翻譯社接案,本人是兼職翻譯1年多的菜鳥) 影集節目大概是1500/30分鐘,錄音檔聽譯則是50-70/1分鐘 希望對大家有幫助~
我也想知到熟齡譯者怎麼接到電影字幕的,據說電影字幕的圈子很小 ,不容易入行........
薪資低的像是被剝削 行情又亂的不像話 我們譯者應該組一個真正的工會 來爭取我們應得的權利!!
逐漸提升自己, 慢慢有能力篩選客戶, 也許就可以擺脫這種剝削
小弟是菜鳥翻譯 目前也只有先翻完一本工具書(尚未出版) 0.5/字 只能說我是個新手 還可以拿到這樣的薪水 真是感恩 比在雜誌社的時候好太多了 最近最煩惱的是想接口譯 不知道價格該怎麼開 有時候看到一天8小時不到兩千的case 就覺得我們有這麼不值錢嘛==
我是公司的人資兼英文翻譯兼秘書 有一次去參加工商研討會 某大企業的人資說 外包廣告上寫的 「急件」未必急 只是吸引人立刻應徵而已 有些case根本就是釣美眉找炮友 看到「時尚類」要特別小心 我曾幫公司在104發日文翻譯case 一週之內來了兩百多個人應徵 結果呢 老闆找了親戚來翻譯 還免費 我的經驗是 「學術類」案件也未必學術 想一想 出版社怎麼可能在手上沒有譯者可用的情況下去談學術書的版權 好幾次我接客戶、供應商和翻譯社的「學術類」中譯 結果是工商型錄、兒童美語、景點簡介和其他雜七雜八的東西 我獅子小開口 收每個中文字0.8 以下是我打聽到的德國的工商展口譯情況 1. 德國口譯的基本時薪是15歐/小時 有專業背景者20歐 2. 口譯就只管口譯,工作內容不包含佈線架機器搬東西等雜事 3. 場內費用高昂 隨便一個三明治6歐、一杯果汁3歐很正常 更別提停車費 4. 展場可能在荒郊野外 附近沒吃的 住宿也滿了 5. 進場區後光塞車找車位就花掉一個小時 散場時更嚴重 6. 因此 所有費用都要分開算 7. 不要想欺負留學生 他們也不會讓你欺負
我是個資深的報社編輯,以前在日本讀過一年語言學校,翻譯過日本官方的公文書,大約一千字500元。因為是認識的出版社,所以沒談價錢。 其實,翻譯除了外文能力,中文能力更得講究。由於平常就在報社處理日文改寫成中文的編譯工作,深深體會,中文能力夠好,才能翻出漂亮的文句。
我以前是在報社當編譯,做了四、五年,今年初開始自己接案,想當自由譯者(因為感覺好自由啊XD) 剛開始在翻譯社接零碎的案子,中英互譯都有,原文字一字0.5,也有翻譯社給1元,但給1元的案子真的比較難,很多我都不太敢接XD 還有透過朋友介紹,接一些公司的外包,中譯英的,有的算原文字,有的算產出字,有給到2元,但這種數量真的很少,因為跟他們合作的也不只一位啊,至今我也接不到10件T_T 最近終於開始接到譯書了,英譯中,以產出字算一字0.6(看了各位大大的,好像差不多都是這個行情,所以對新手的我來說也頗感恩) 還有接過紀錄片字幕,一分鐘100元(看了之前幾位大大的影片稿酬,我覺得我滿幸運的),可惜這數量也不多,一個月頂多接到一支....(客戶源真的好難找啊>< 私心覺得一個月要是能接到八部就好啦,只要翻字幕收入就夠養家了XD,而且翻字幕真的比較好玩耶XD) 以前我聽說大陸的譯者稿費更低,但最近認識一個大陸人告訴我,很多都是一個字10~15美分,用美金計價的 我聽了都要哭啦,簡直不敢相信,為什麼之前會聽說大陸譯者稿費平均更低的傳言呢><台灣譯者也太可憐了吧
嗚哇 我是大四學生 我和我朋友接過1字0.15的......... 因為我們什麼都沒調查 現在看了這串好緊張唷.........
如果是筆譯,通常應該是只翻進自己母語才專業 例如,母語是中文,外語是英文,這樣的人才不應該翻中進英 口譯就不一樣,必須雙向互譯
我也好想接節目字幕或電影字幕...遲遲找不到切入點。 曾經好幾年都在自家(?)做節目/廣播之類的翻譯,也很希望能嘗試這類的工作呢><
想請問各位,我原本只接某一間出版社的翻譯,合作了幾年,後來我開始和其他家出版社合作,價錢都比第一家出版社高,如果第一家出版社發給我翻譯的書,不是我特別有興趣的領域,我就不太想繼續接了,並不是我只願意和價錢高的出版社合作,而是時間有限哪,可是畢竟合作了很多年,我應該直接但委婉地跟第一家出版社說稿費有點低,或者是用其他理由(例如太忙沒時間?)拒絕接案呢?謝謝各位的意見!
TO 讓我匿名一下: 我覺得用沒時間婉拒比較好,畢竟以後的事很難說,也許還是有機會再合作,凡事都留條後路,除非你打定主意以後都不跟他們合作。
之前看到翻譯社的合約,覺得很多條款好離譜。 想請問各位譯者,合約要怎麼審才合理? 公司基本都會保護自己利益,但兼職的譯者,好像一點保障都沒有。 上網都沒看到網友提出合約問題,希望在這裡能得到一些解答,謝謝! 還是說 覺得很離譜的合約 就不要簽?