Skip to article
Global blog category: Arts
Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(58) Trackback(0) Hits(1267)
translationreplied on 2008/03/06 15:55
大家都用什麼來夾書呢?
叫我嗎?
再補充
叫什麼東東來著?
我也要我也要我也要講我的書架XD
大家檔期都那麼滿是怎樣?
想問阿拉
整理 "我的最愛"
translationreplied on 2008/03/17 16:01
translationreplied on 2008/03/17 23:01
translationreplied on 2008/03/18 15:31
合約
Comment Permissions: Allow commenting
ballock:
ball是小而圓東西,在動物身上叫睪丸;lock是鎖,這裡解釋為水閘。ballock當睪丸用,可以單數但一般用複數。
bollock:
boll小而圓但用在植物當圓豆莢解釋,由bawl演變而來,後來發展成bollocks這驚嘆詞等同於ballock,是較低俗的生殖器口頭禪,在友善時表示驚訝,反之是胡言亂語,翻譯要看情境,但loads of bollocks是指一派胡言。
bullock:
沒睪丸的牛,常當bully來用,以暴力橫行。bullocks是個不俗的雙關語,同時有霸道bullock與胡說八道bollocks的意義,發音與前兩個字差別大。這三個字的單複數要注意。
Bullocks! Bollocks! A load of bollocks! Loads of bollocks 都可以。
Loads of bullocks應該是個錯用,因為load有特別的意義。
原來是學術交流~~~
謝謝樓上這位同學的分享~~
不是ox嗎?
bully...ㄚ不是[醃]牛肉?
此[醃]與彼[閹]有一樣喔?
viva 好像是西班牙語,意思是萬歲
我不懂西班牙語啦^^ 不過曾經聽說是這個意思
另外,我也要發問!
昨天翻到的一段文字,裡頭有一個字是
やさぐれる
我有查了俗語字典了,引申解釋為すねる
如果是すねる就跟我要翻的這段文字意義上是符合的,但是我要請問的是
我看他的解釋說明說原意是"家出"OR"家出人"這是如何引申為すねる的咧?
就有點不解了
不知道有沒有高手知道該做何解?
やさぐれる大家會怎麼翻呢?謝謝
http://gogen-allguide.com/ya/yasagureru.html
但貼不過來~
這個站我有查過了
大概是功力不足吧
還是覺得無法理解為何會引申為すねる
所以,我想如果妳的文章前後比較適合『すねる』的意思,應該就是乖張、鬧彆扭的意思吧。
不知這樣有沒有幫上忙?
至於日本年輕人為什麼想到要轉變成那種意思,
我覺得就不用探討啦,
因為連日本的大人都猜半天也猜不出來。
有人說是取自後面的『ぐれる』,
『ぐれる』是墮落、自暴自棄的意思,
所以引申為『すねる』的意思。
這樣有比較負責了嗎?
嗯....這樣講我覺得好像有通喔
網路字典上還有"自暴自棄"的解釋,不過我後來還是用了彆扭
是說雖然說這是黑話來的
可是我發現好像已經用得很普遍啦!
謝謝二位!
可以去這裡走一走喔~~
http://www.locuspublishing.com/blog/otaku/
綿羊你推薦的網站真是太對我的胃口了!!
第一篇那個[黯陰羊]
我跟我哥已經在家笑過很多次了
hohohoh....讚讚讚!!
大家都用什麼來夾書呢?
不知道翻書的時候大家會習慣用什麼來夾書?
我都會用一個山型大夾(不銹鋼製的那種)夾起來
不過我在想
有沒有看起來更方便、更舒服的辦法
之前好像聽誰(好像是小工還是綿羊?)提過
美國好像有一種很適合譯者拿來夾書的工具
台灣好像沒有在賣?
叫我嗎?
to avery我之前用小學生的那種可以立起來的折疊書夾,現在用誠品信義書局賣的進口書夾,有橫尺可以對位,上方還有個小夾子
放平裝書很好用
但精裝本有時會放不太下
而且精裝本的個子比較大
上緣常會擋住部分的螢幕orz
哪裡有適合放精裝本的書架啊?
再補充
補充一下,誠品的書夾很適合拿來翻文件,因為我常要翻沒有word電子檔的文件,有對位的橫尺和夾子比較方便三腳貓,讓我倚老賣老一下,翻書的時候用放大版影印本,比較不傷眼睛,尤其是我這種快要老花的小眼睛
這樣就不會有書夾放不下的問題
有時候我也會把影印的書放在鍵盤下打,翻譯速度更快
叫什麼東東來著?
不知道這種書夾的正式名稱是什麼查了「書夾」、「讀書架」幾個關鍵字
跑出來的看起來都不太像(
其實我根本也沒看過啦 只好憑空想像)
看來只好下次上台北再去逛信義誠品囉
原文書可以印整本的嗎?
我之前在台南念大學的時候
好像因為有在查智慧財產權的關係
影印店後來都不肯幫你印整本的了
好像是怕惹上麻煩吧?
Avery,看書架在文具店或書店就買得到了,一個約一百多元,架起來的樣子是這樣:
http://www.gwsm.gov.tw/EC_GWSM/yg_gdetail.asp?no=471803010013
但賣的時候都是攤平的,找的時候注意一下呈現"墊板狀"的東西~
學一學我的簡單法,
就是把書架在鍵盤和電腦桌之間,
剛剛好~~~
想像不出,
好,那我把照片貼到相簿中的"工作"欄去!!
大家都好熱心喔
謝啦~~
不過,漫畫是小成本、短時間製作,不同於小說,大部分都很趕,有些編輯可能不太想花那些往返時間、或快遞費用,所以接搞會有某些限制吧。
至於給出版社參考的頁數,我不就不清楚了。
我聽某些編輯說,他們通常會直接給一本試譯,這樣比較準,不行的話就沒有第二本了。不過,這些編輯都很忙,永遠缺譯者,卻也永遠沒時間找新譯者,附作品會不會比沒附作品的履歷更容易吸引編輯的目光,我就不清楚了。
無論如何,做了總比沒做好,祝你幸運囉!
我也要我也要我也要講我的書架XD
那個...看大家討論得這麼熱烈(有嗎?)那我也要講我的書架(←完全是個不甘寂寞鬼)
我的書架是在大創買的,才39元,
雖然價錢比三腳貓前輩介紹的那款便宜,
不過外觀當然就沒那麼美啦~
照片請見http://www.wretch.cc/blog/narumichan&article_id=6707089
另外回答一下小企,
我老公有在翻漫畫,可是我們就住台北,
所以也不知道出版社對別的譯者有沒有這種要求,
但是我猜想,出版社提出這種要求,
應該是考慮到發稿的問題吧。
當然每間出版社的發稿方式不同,
但以我們的經驗,
出版社都是用郵寄的方式把原稿寄到家裡,
而交稿當然是用email交啦。(抱歉,又在說廢話:p)
所以...既然發稿都是統一用寄的,
那即使妳家住在出版社隔壁,
出版社可能還是會用寄的吧?(我猜啦)
那住在哪裡又有什麼差別呢?
嗯...不過每間出版社的要求都不一樣,
建議妳可以多瞭解、多應徵幾家囉!
有實力就不怕沒工作啦!XDDD
(抄筆記ing)
我會努力的~:D
不過令人意外的倒是綿羊的朋友說"永遠缺譯者"
我一直以為已經達飽和了…bb
不過英文的譯者我想應該是非常多了吧?
居然可以讓我那個久違的朋友又出現啦!!
Narumi,哈,如果你家住出版社隔壁,
出版社不會用寄的...應該會叫你出門買菜時"順便"去出版社拿書,哈哈~~~
那我多留言好了(笑)
綿羊的朋友只是長期潛水罷了吧?^ ^
大家檔期都那麼滿是怎樣?
快快快急徵日文翻譯
前提是:可以接急件的!!
手上有一本急件需要翻譯
問了好幾個人...大家檔期竟然都滿了
(還有人滿到明年了!)
只好上來這裡求救了
有興趣進一步瞭解的快聯絡我喔
ps:找不到人我得自己下海耶...大家別害我啊
類似中文的"頌""讚"的意思.
有時候也會用做表示"萬歲!"
她沒有潛水,只是分身太多,
本尊很少出現啦~~
阿拉,還有人滿到明年,太猛了!!
vivien,謝啦~~
想問阿拉
妳說的急件是翻小說嗎?還是?我有朋友在問^^
請問出版社的譯稿費是怎麼算的?是譯者翻好的字數去算?還是出版社再自行潤稿後的字數去算呢?因為我發現拿到的稿費跟我自己算的少了7~8%左右
這樣是正常的嗎?
出版社說之前簽過一次約後(單本)
之後的就不用再簽約直接拿書就好
這樣也是合理的嗎?(那家公司很大...又是日本過來的...我那時是想說應該不會有問題吧...保險起見,請較一下各位前輩)
至於潤稿的問題...小小譯者我最近也為此所苦...有時真不知道該補充到什麼程度才算適當...最可怕的事莫過於作者用的詞有多重解釋...但翻譯時只能選其一時該怎麼辦...
這裡是討論所有翻譯問題的文章~~
不同出版社好像計算稿費標準不一,
有按譯者交稿字數,也有按實際潤稿後的數字,聽說江湖上還有不算標點的..
我覺得你少了七,八趴,會不會是預扣了百分之十的關係?你可以問一下編輯,這樣不就清楚了?
至於合約問題,以前的舊文裡有談過,搜尋"合約",應該就有相關文章~~
整理 "我的最愛"
我的問題不知道跟"翻譯"有沒有關...不知道大家怎麼分類整理"我的最愛""我"的最愛一直都很亂,光是參考書類就是一大串...>"<
比方說,"翻譯參考","亂逛"之類的,
找起來就很方便,也不會亂~~
應徵譯者的信件如雪花般飛來
(是沒有那麼多啦...不過也夠多了)
所以趕緊來宣告:
已經找到譯者了...請大家不要再塞爆我的信箱了
有寄履歷來的別失望...你們都已經在我的譯者名單中了啦
:D
多謝大家的相助
也謝謝綿羊提供這麼有效率的一個布告欄
歡迎大家多多徵人,營造出版業還很興旺的假象,哈哈~~
我也看很多很多奇幻小說和科幻小說呢!
でえっきれえ是什麼意思嗎??
呼,查了半天才查到
ps答案在留言版的第87則~~
只是看到妳要查,覺得那你身邊一定都是講話很有禮貌的人,才會讓你沒聽習慣這些話,哈!
有一次助手在問學弟們去哪裡,我也衝口而出「めしを喰いに行った」然後再說聲啊,重說一次呢
我查了好久查不到這個字詞的意思,
不曉得這裡是否有人懂捷克文?
jahodový táč是什麼意思?
前面那個字我查到是草莓,
後面那個字卻查不到
是否有可能是拼錯?
最有可能的意思是什麼?
麻煩知道的好心人士告知一下
感激不盡!!
順便把圖貼在這邊給大家參考一下
http://vdolecky.unas.cz/cenik-fotografie-moucniky-vdolecky-kolace.html
合約
我目前做了約十本的翻譯小說,早期能收到合約、有錢賺,就開心得不得了,合約只好好確認截稿日期與稿費部分。今早,審視了一份新合作對象寄發的合約草稿,才發現這幾年來,我收到的合約一份比一份嚴謹,而且保障的百分之八九十都是出版社的利益。看了心頭好驚!如:各項的衍生權利,不得要求額外酬勞;出版簡體版亦不得要求稿費(但是談稿費之前,並沒有提到還有簡體版這一塊)等等。想請問各位同行: 除了截稿日期、稿費、付款方式等,有沒有人曾經與出版社協商其他合約修改之處?好像是......北齋的略画早教え
(Ryakuga haya oshie)
不是安藤兄喲!
請見這裡
http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20070626/128396/
這的確是北齊寫的。
也謝謝你提供的網址...不過..看不懂日文Orz
不客氣喲。
北齋的繪手本《略画早指南》內容出現在網頁下半段,主要說他看了荷蘭的畫法書後很興奮,也跟著拿圓規和尺弄了本《略画早指南》。
Comment Permissions: Allow commenting