Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

桌旁的書架

 

我經常很佩服作家的創作功力,這並不是說他們會編故事,而是很多原本我們生活中不受歡迎,甚至可能令人厭惡的角色,透過作家的筆寫出來,就會從角色中讀到那個人物的「血肉」,讓我們看到壞人或者說平時我們討厭的那一類人,其實也有良善的一面。

比方說,《守護天使》裡有一個矮胖禿頭又窮酸,還外加油膩膩的中年大叔,如果要更詳細的描述,就是這個五十歲的男人不曾有過戀愛經驗(但已經結婚,身為人父,有嚴重的妻管嚴),有糖尿病和高血壓(好吧,生病不是他的錯,這兩項可以忽略),喜歡看電車上免費撿來的色情雜誌,非假日每天可以自由支配的錢只有七百五十圓。

這種連書中人物提到他時,也忍不住「噁」字來形容的人,居然愛上了一個清純的高中女生,照理說,如果在現實生活中出現這種人,一般人絕對不可能對他產生好感。然而,經過作者的刻劃,至少覺得他不討厭,在同情之餘,還會覺得原來他也有純情的一面。

再比方說,《令人討厭的松子的一生》中的松子,連作家本身都在書名中認定她「令人討厭」,豈有不討厭的理由?但是,經由整本小說的描寫,瞭解她變「討厭」的原因是她對愛的執著,追求愛情的勇氣,漸漸地,對她的「討厭」也產生了一份諒解。

當然,很多描寫黑道大哥的小說,更讓我們見識到所謂的鐵漢柔情(嗯,我還沒有譯過,所以舉不出例子)。

我向來都以為,作家都熱愛他筆下的人物(尤其是主角),即使這個人物再一般人的眼中再負面,作家都可以找出他的人性光芒。所以,當我在翻譯的時候,會有一種和作者沆瀣一氣欺騙讀者感情,如魚得水的感覺,哈,當然不對,是忠實傳達作者情緒的感覺。

所以,當遇到我真的無法喜歡的角色(通常是書中的男主人翁或女主人翁,其他配角的反派角色當然不屬本篇討論的範圍)時,總會感到很困惑,覺得似乎辜負了作者投入大量心血描寫的角色,難免愧疚。

這並不是因為我無法接受有瑕疵的角色,人非聖賢,小說中的角色往往因為他們的性格瑕疵,更豐富了他們的形象。我想,也許是因為每個人對不同瑕疵的容忍度不同。比方說,作者可能覺得「打女人」是無傷大雅的小瑕疵,我卻覺得這是天理不容的罪惡,於是,就會無法喜歡作者筆下那個有「小瑕疵」的角色。

有時候會想,是不是每個譯者都愛書中的人物?是不是不喜歡書中的某個主要角色就譯不好?

最近,我終於找到一個說服自己的原因──搞不好,作者也很討厭那個傢伙啊,哈哈哈。所以,即使再討厭的角色,嘿嘿,我也不怕!

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1532)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • 創作者就像上帝
    上帝愛義人也愛罪人 愛好人也愛壞人

    好的小說 就是能刻畫出壞人/罪人內心的糾葛與誠為壞人的各種因素
    讓人產生同理心去接納他
    因為 我們會想 如果今天我活在和他一樣的光景
    搞不好會更糟也說不定

    爛的小說(也不是爛拉 就是訴求不同) 就只是鼓勵讀者去痛恨壞人
    在小說寫作技巧中寫單一性格的扁平人物容易
    寫複雜性格的圓熟人物困難啊

    日本好像不少作家擅長描繪人性黑暗與善良的糾葛
    也許和她們偏向描寫細膩的民族性格有關?

    不過 我發現日本的作品喜歡替壞人找一個出口
    解釋他為何會淪落至此
    我想那對於在世界上再碰到真實的人時 或許多少能燃起一些寬容之心來看待而非只有仇恨吧

  • 今天才和朋友在討論,
    其實同樣一個角色,我和他讀到的就是不同的感受,
    得到的體會也不同,
    也許就是因為讀的人本身帶著不同的心態

    閱讀小說,真的可以豐富對人生的看法,
    就像你說的,遇到真實的人或事,就會有比較寬容的心

    translationreplied on 2009/08/11 18:49

  • 我曾經從過國內幾個女作家對她們筆下的女人的描寫方式,分析她們對那些角色是否有感情。答案是有,但不盡然是愛,有的是憐憫,有的是嘲諷,有的甚至是恨,即使文學創作的幌子也掩不住藏在字裡行間的恨意。
    日本的作家我沒研究,但普遍感覺得到他們對筆下人物的愛與包容。
  • 在生活中遇到的人,我有時會試著想,
    如果我是作家,我在創作他的時候,
    會用哪個角度去描寫,由此推理(?)
    當作家(指真正的作家)對某個角色的情緒(包括正,或負兩方面)很飽滿時,
    才能刻劃出豐富的角色,所以,即使他討厭其中的某一個角色也不足為奇,嘻嘻~~

    translationreplied on 2009/08/11 18:55

  • 剛看「一個人的好天氣」時
    一直很不了解這樣的文字想表達什麼
    感覺內容很悶
    後來逐字將它看完
    才領悟到:或許就是這麼平凡的生活 才是所謂的幸福吧

    轉瞬為風對我來說是一本很重要的書
    跟著書中的主人翁一起笑 一起跌倒
    「失敗沒什麼大不了 再爬起來就好 」
    因為它 讓我找回自我 認清自己想要什麼

    我覺得文學真的很了不起
    它能撫慰人心 填補傷口
    或許將來不會從事跟文字有關的行業
    但它已經成為我生活中不可或缺的一部分
  • 對,日本有些作家的文字淡淡的,
    就好像日本的有些電影和好萊塢的電影,
    就是走完全不同的路線,
    有些人覺得淡而無味,有人可以讀出深度~~
    應該和每個人的閱讀喜好有關!!

    對,閱讀的力量無窮,
    文字也可以傳達很多力量,
    不從事文字工作,純粹享受文字是一種奢侈(好令人羡慕的奢侈~~)

    translationreplied on 2009/08/11 22:44

  • 想起綿羊譯過的一本小說《沉落的黃昏》──
    跟女主角交往多年的男朋友突然提分手,原因是一個叫華子的女生。
    女主角難過。但後來,華子竟必須來與她同住在一個屋簷下!
    她發現,她不討厭華子,目光不自覺被華子吸引,而且好像跟她的心靈產生了共鳴。
    華子說:「我不喜歡別人對我有期待!」還像一個天真的孩子般告訴女主角她和她前男友發生關係的地點‧‧‧
    我開始同情這個叫華子的女生。前男友只是「連結」她們倆的乏味角色,是個貪心又懦弱的男人。
    華子生命的逝去也令我感傷,原本是情侶的那兩人都像是心裡被剝了一塊‧‧‧

    我覺得書裡的每一個角色呈現,其實都在作家的掌控之中。只要推得動情節、營造得出作家想要的氛圍,就有他們存在的意義。
  • 你可能誤會我文中的意思了,
    我不是說書中的某個討論的角色不重要,沒有存在的意義,
    而是說,當我沒辦法喜歡書中的每一個角色時,
    是否無法詮釋(指翻譯)好這個角色,
    但後來覺得作家也未必喜歡那個角色(這和花心血創造那個角色無關),
    就比較釋懷了~

    translationreplied on 2009/08/12 09:46

  • 以下全屬個人偏見。

    其實我十分討厭主角是帥哥美女的作品,
    總是令我忍不住懷疑,這根本是作者你自己夢想的投射吧==+

    好的角色是有生命的厚度的,
    我猜作者有時未必是要讀者喜歡這些角色,
    反而是在一個距離裡,
    我們感受到或是悲憫、或是遺憾、甚或是不解,
    許多莫以名狀的感情,讓一個猥瑣但或許是偉大的角色,
    永遠留在了我們的心底。

  • 馬兒的觀點太好了,
    也許我在翻譯過程中對某個角色感受到的疑惑,或是不喜歡,
    也是作者的用意,嘿嘿~

    translationreplied on 2009/08/12 09:51

  • 綿羊可能也誤會我上篇留言的意思囉,我是回到作家的立場來看,
    喜不喜歡哪個角色,對作家來說,都不礙事。

    妳提到的問題我理解,只是綿羊文又激發了我的一些靈感,如此而已。

    (不過我現在比較關心風災)




  • 誤會來,誤會去,誤會真大啊,哈!

    translationreplied on 2009/08/12 22:53

  • 親愛的會員您好:

    我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容,
    因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。

    若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^
    http://support.pixnet.tw/index.php

    痞客邦 PIXNET
  • 作家不愛自己創出的腳色怎麼行
    即使他只是一個場景沒幾句話的過場配角
    本身也是有在寫小說的人,所以大大的說法能體會

  • 原來你也是創作者,
    剛好可以問一下,
    比方說,
    如果描寫一個反派角色時,
    對他投注的感情是愛還是討厭(或是恨..各種負面的感情)?

    translationreplied on 2009/08/21 17:14

  • 松子那個我看的是電影
    但是還是很喜歡
    雖然她很多地方和做法讓人覺得不能認同
    但她用赤誠的心去面對世界的做法打動了我
    看了兩三次影片
    她的形象鮮明地活在心裡
  • 我也看過這部電影,松子真的很有特色
    一方面是電影在拍攝時的色彩等技巧的運用,
    我覺得是難得在我心裡留下深刻印象的角色

    translationreplied on 2009/08/21 17:16

  • 是因為.....
    作者筆下的那個角色,應該會去做這些事情(例如:打女人)
    畢竟是角色所要表現的個性,也許作者會邊寫邊罵:「這傢伙真壞!可是這才是他。」(寫寫寫) 

    XD

    很有意思的一篇疑惑:D
  • 有時候在想,
    搞不好是作者在生活中遇到討厭的鄰居或是討厭的人,
    就把他寫成壞蛋,哈哈,這是作家的專利啊!

    translationreplied on 2009/08/21 17:17

  • 描寫一個反派角色的時候啊....
    應該說是又愛又恨吧..==
    恨,恨他在故事裡作的事情怎麼這麼壞
    愛,你可以將你心裡一直不敢作的事,讓他在故事裡大鬧特鬧
    有時候,作者會喜歡反派角色多過於主角的說
  • 對耶,我怎麼沒有想到這點,
    所以,那些寫變態的作家,呵呵呵...

    translationreplied on 2009/08/22 20:14

  • >>搞不好是作者在生活中遇到討厭的鄰居或是討厭的人,
    >>就把他寫成壞蛋,哈哈,這是作家的專利啊!
    [想像了一下]
    作家真是小淘氣XDDDDDD
  • 希望我沒冤枉作家,嘻嘻~~

    translationreplied on 2009/08/22 20:15

  • >>那些寫變態的作家,呵呵呵...
    那些作家有時候會懷疑說他們是不是有多重人格
    明明人很正常,但是故事裡的角色....實在是不敢恭維
    看到後面還會被故事情節嚇的發抖...==
  • 所以,作家的想像力實在太豐富了~~~

    translationreplied on 2009/08/23 20:28

  • 昨天才剛好看了HBO的一部舊電影危機最前線(Mad City)
    雖然他的重點是在講媒體殺人
    不過也是讓我想到大家其實都習慣一個時間只從某個角度來看事情決定對一個人的好惡
    也許作家只是來給大家一個比較上客觀的平衡報導而已
    不過有沒有用就是看讀者自己了

    順便來亂一下、有幾本書放反了說....
  • 對,有時候那些一般標準的"壞人",
    經作者寫出來後,就會沒那麼討厭,
    甚至還會產生"同理心"(?)

    哈,被你說書放反了,回頭一看電腦桌旁的書架,
    又有兩本放反了耶~~
    (我不是故意把那一本放反的喔)

    translationreplied on 2009/08/28 20:02

  • 不過看多了各種故事(漫畫、小說、日劇、台劇、電影...)
    慢慢地會產生一種疑惑,
    雖然描寫出壞人無可奈何,會讓一般人多了種同情心,
    但會不會有點混淆一般人的道德觀,覺得做壞事是可以原諒的呢?
    我知道我想太多啦,但是不見得每個現實中做壞事的人,都會去反省或後悔自己的作為,
    總覺得這樣寫到後來也是一種濫情或某種公式。
    也就是壞人=有段悲傷過去的人。

    不過啊,自己在創作的時候,真的會很苦惱。
    其實人寫來寫去真的就那幾款,想"推陳出新",
    那就只好寫變態或怪人了,
    對自己角色的感情也會變得很微妙。
    基本上,如果某角色寫得很順很爽,那就會很愛。
    反之則會討厭...呵。
  • 其實也可以用另一個角度來看,
    當我們陷入和"壞人"相同的心情或情境時,
    就可以警惕自己不要做壞事,呵呵呵~
    (小聲說)我覺得做壞事是膽子問題

    translationreplied on 2009/09/03 13:05

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment