Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

31歲.jpg

那天在逛編輯的部落格時,發現我在《31歲又怎樣》這本書裡的譯註,竟然受到如此大的關注!

有文為證(←這篇介紹文相當精彩,經過千拜託,萬拜託,才徵得格主同意連結)。

居然有好幾位極富「學術精神」的人士去問責編,其中<禁慾>這一篇中的註腳是誰加的?

哇~~~,譯了這麼多本書,譯註少說也寫了幾百個了(一點都沒誇張喔),可以說,這一次受到的關注度絕對是史無前例(其實我翻譯的歷史也才十幾年啦)!

一樂之下,趕緊去噗浪上公佈這個「令人振奮」(?)的消息。因為畢竟是第一次寫譯註沒有騙稿費的感覺,而且還被專業人士(就編輯嘛)稱為「加得好,加得妙,加得呱呱叫」,豈有不好好炫耀一番的道理?(嗯,要低調、低調)

果然引起了眾噗友的好奇心,在幾度激烈掙扎(純屬虛構,哈)後,終於在噗浪上公佈了其中一個譯註,結果引起了更大的迴響,眾噗友紛紛舉手說「我已經訂下去了」、「我已經買了」、「一定要來看看」,譯註分享噗變成了置入性行銷噗。

綿羊基於服務大眾、好東西要和大家分享的做人原則(竊笑),當然不能獨厚噗浪上的朋友,所以,也在部落格上分享一下這則「譯註故事」。

先簡單介紹一下《31歲又怎樣》這本書。

這是描寫三十一個三十一歲的人的故事。如果沒記錯,三十一個好像都是女人(哇哈哈,這本書到底是不是我翻的?),反正就是描寫她們不同的人生。

<禁慾>這一篇,描寫的是一位沉迷性愛的女人的故事。其中當然不免俗地提到了日本色情文化中的一些精華,雖然情色世界在全世界溝通無障礙(?),至於專有名詞,是否也真的無障礙,綿羊就不得而知了,至少我在沒有查相關資料前,就不知道蚯蚓和魚卵也是情色專有名詞。

請各位看一下書中以下這句話──

原來我的身體就是情色小說中經常寫到的「千條蚯蚓」、「魚卵天花板」。

原文就是如此啦。各位瞭解是指什麼嗎?什麼!?!你知道?唉,只能說,你太有慧根了~。

不,我相信大部分讀者不知道(硬要為自己「假寫譯註,真騙稿費」的行為辯解一下)。

為了協助讀者理解(讓讀者更有畫面?),只能去查相關資料,加一下譯註囉(澄清:當時我加譯註時,完全是從「學術」角度出發,真的!)

突然想到,當初責編看完這本書的譯稿時,曾經特別稱讚,這本譯得很好,現在回想起來,該不會也是指譯註?哈哈哈哈(不不不,一定不是這麼一回事)。

嗯?沒公佈譯註,好吧,那就分享已經在噗浪上公開過的那一則~。

「千條蚯蚓」(譯註:當陰莖插入時,陰道內宛如有一千條蚯蚓糾纏的感覺)

PS.以上譯註純為學術研究,如有不當聯想,請自行面壁,謝謝。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(3120)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 我...沒猜到是什麼意思。

    雖然還沒31,不過引起我去買的興趣了(握拳)
  • 我是早就過了三十一,哈哈哈~~

    translationreplied on 2009/03/12 14:13

  • 原來錦羊有玩撲浪,為什麼沒有嵌入widget?
  • 嵌入wieget是什麼?是放在部落格上的意思嗎??
    不行不行,有太多秘辛了,哈哈哈,不是啦,是因為常常在那裡胡說八道~

    translationreplied on 2009/03/12 14:14

  • 我懂~我懂這兩個字的意思 XD
    想不到會在清新自然的綿羊家看到這種情色字眼...噗噗
    想當年看到這些字的時候,我也是一頭霧水
    查到意思之後...只能說日本人對於"名器"的形容也太妙了吧!?
    真是頗超乎想像!
  • 哇哈哈哈,
    沒錯,你太有慧眼了,我就是清新自然派的啊~~
    哈哈,喔,對了,那篇中,也需要譯"名器"這個字,呵呵呵~~

    translationreplied on 2009/03/12 17:50

  • 嗯?「千拜託,萬拜託」。
    對啊,妳不是說會送神祕禮物來給我和富小祕嗎?
  • 神秘禮物??是"印度愛經"嗎?哈哈哈~~

    translationreplied on 2009/03/12 20:53

  • 我知道千條蚯蚓.....(默
    看到寫在一起也就猜到魚卵天花板所謂何物o_0....


    貓說的天生好屄就是在這本吧XD
  • 我想你應該是那一類不用看註解的人啦~~
    噓,小聲~~

    translationreplied on 2009/03/13 09:34

  • 在看妳離開以後這本書的時候...
    會一直想起31歳又怎樣的某些段落...
    可能是它書裡的男主角也縱慾的關係吧XD...
  • 原來還有男版的"禁慾"篇~~

    translationreplied on 2009/03/13 09:57

  • 為什麼我已經超過31歲了卻還不懂?.......(倒)
  • 這和年紀無關啦,我也不懂啊~~

    translationreplied on 2009/03/13 19:15

  • 哈哈哈
    綿羊真是太厲害了
    看來我沒有慧根,必須拜讀一下大作增長見聞!(誤)
  • 慧根是要慢慢培養,哈,不是啦~~
    那本書是講女性百態啦,
    只有這一篇比較"激情"一點,
    不過,閱讀起來很輕鬆~

    translationreplied on 2009/03/15 10:58

  • 請問一下這本書的日文原名是什麼阿??
  • 這本
    ファースト・プライオリティー (角川文庫)

    translationreplied on 2009/03/18 16:27

  • http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/cat_566313.html
    找到解釋了...

    這個BLOG嘛......或許有同業會需要這些資料吧
    >////<
  • 今年剛好三十一,又身為羊迷的忠實讀者,這本當然是必備品,
    但看到某處時,覺得有點奇怪,幾經思量終於鼓起勇氣上來請教一個問題,
    因為實在太冒昧,太大不敬了,所以請綿羊姑且一看即可………
    〈冒險〉篇P.111有一句話:「約翰˙A˙坂井。無論怎麼看,他都是日本人,難道是混血華僑嗎?」
    請問「華僑」一詞是否改為「日僑」較為恰當?抑或原文就是指「華僑」?
    還請指點迷津,謝謝。
  • 謝謝妳,
    妳太客氣了,有問題歡迎討論啊~~
    我去查了原文,
    的確是"華僑"~

    translationreplied on 2009/04/18 09:50

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment