
前幾天,和一位編輯朋友閒聊時,他問我最喜歡翻譯哪一類型的書?
嗯?
我沒想過耶。只要是好看的小說,不管是文學作品,還是推理小說,我都「來者不拒」耶。
以前在翻譯實用書的時候,很渴望可以翻譯小說。因為,一來可以節省自己去紀伊國書店買日文小說的錢,二來……說起來有點不好意思,其實,我曾經想自己寫小說耶(噓,不要笑得太大聲,我聽到囉)。
這幾年,如願擠進文學作品譯者行列後,看著工作台旁書架上的日文小說,每天都有一種幸福的感覺。
不過,或許因為翻譯文學作品比較多的關係,所以,編輯們都以為我喜歡翻譯文學作品。那天,向一位編輯明示(不是暗示),下次可以發推理小說給我時,她很驚訝的說:「咦?妳不是都翻譯文學作品嗎?」
沒、沒有啦。
以前我以為自己頭腦太簡單,不適合翻譯推理小說,自從翻譯了幾本之後,發現──其實還可以應付啦。
比方說,我翻譯過《龍眠》、《謹告犯人》都是推理小說啊,還有,之前完成了皇冠的一本推理小說(嘻嘻,這不算透露企業機密吧),而且,我手上還有兩本推理小說耶。
好啦,我不囉嗦了。
今天要玩的遊戲是──
各位譯者(或是立志當譯者的人),無論你現在正在翻譯的是哪一種類型的書,你想要翻的夢幻書是什麼?
哪一種類型的書?或是哪一位作家?或者是……
和我們一起分享一下吧。
ps.我的夢幻書就是──好看的小說。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


除了太專業的東西之外
我連食譜都很有興趣(笑)
我怕的是被拒......
前提是:言之有物,言之成理,不要廢話連篇
前幾個月翻了一本介紹全球百大工業設計師的書,翻得我心癢癢,都是偶像ㄟ!
2.手創實用書(理由是,我愛看,也小有興趣,且比較簡單........吧)
3.文學(理由是,我愛看,可出名....會不會太現實了...)
4,動物寫真書(理由是,我愛看.)
我向來是看編輯接稿,
對我來說,工作其實都一樣,
但合作的舒服度比較重要。
好看的書是享受,不好看的就當練功,
反正處處留心皆學問。
pei
只要能力可以負荷都不排斥。但很怕要催款的出版社,因為一開口跟人要錢就覺得很不好意思,只是好像要開口的居多,唉。1、好看。 如果連譯者都譯不下去,讀者自然也看不下去。
2、內容簡單。 不需要咬文嚼字的書,當然譯起來輕鬆愉快囉。
3、內容老少咸宜。 這樣書才賣得好,譯者有了知名度(像某某尼斯湖水怪,嘿嘿),和其他編輯合作,連自我介紹都免了。
4、一本編輯不看好的書,同意譯者抽版稅,結果大賣………(謎之聲:省省吧你,別作夢了。)
沒辦法,誰叫我是超好奇寶寶,處處是誘惑。
外加相熟編輯可奉送插隊優先權:D
這讓我想起之前編輯有好幾套青年小說要發,
讓我選一套有興趣的,
結果我看啊看,每套都很有趣,
最後只好跟編輯說:妳先發一圈吧,剩下的給我就好...
真要說夢幻,就是那個誰嘛,對嘛,就是他啊~幸太郎咩(哇吼吼吼吼)
不過也翻過一本了,所以差不多死而無憾啦。
夢幻書就是自已喜歡,版權還空著/有搶到,然後要出版社拿來給自己譯的書囉.因為有些我喜歡的書,版權就是拿不到......
幾層樓上那個喜歡動物寫真書的,一定是沒譯到那種充滿動物名稱,要你去查的書囉.我現在請出版社去拿版權的一本有點像動物寫真書的書,每一頁都有很多動物名字,可是書真的好可愛喔.目前的夢幻書就是那本.
給青蛙巫婆前輩
推薦一本動物寫真日誌書...まさお君がくれたもの,私心是很想推薦青蛙巫婆前輩翻這本書耶!因為內容不難,但是雅夫跟工作人員還有松本的感情實在很好,尤其到後面病重的時候,文章我是一面看一面哭,真的希望這本書能出中文版阿~~~(我這樣會不會很機車....orz)
不過最想翻的是那種會讓人看得哈哈大笑,
卻又不禁流下兩行清淚的小說。
最恨的是心靈成長書,因為怎麼看都像在數落我。
我沒翻過讓我哭或心靈成長的書,應該也不會想翻
最好是讓我哈哈大笑心情好的書,嘿嘿
好笑或好看的小說,我還是喜歡自己看看原文書就好,更想看別的高手怎麼譯,順便偷學一下。
幸太郎先生的書就是這樣!
我前陣子在看他一本新書,覺得實在太精采了!
不過,偶爾會想到,不知道該怎麼翻啊...
牽涉到語學的笑點,這種書還是看原文大笑就好。
有時好像感覺該,嗯...盡在不言中?!
我來想像一下接到其他書種的感受好了:推理(頭腦會轉不過來)、警匪(會緊張到翻譯速度加快>手痛)、情色(臉紅氣喘)~~
以前是接過食譜(肚子會餓,很想飆過去大吃一頓)和旅遊(翻得很輕鬆可是有一點點無趣)的書,可是最後還是覺得奇幻文學比較適合我不切實際的個性啦
天落紅雨馬長角
可惜我不做英翻中,所以始終沒有機會跟出版社打交道。Cindy不是說了「處處留心皆學問」,我覺得只要文筆不要太差,大概什麼書都會是我的夢幻書吧。
PS:1.說不定綿羊也是雅夫放....
2.昆蟲偵探買了,綿羊譯的本多也訂了。
不過,十年前我翻過讓我搥胸頓足,痛哭失聲的一本四格漫畫。
裡面至少出現一百個電視節目和電影名稱、一百句藝人名言、一百件八卦事件、一百個藝人名字...全書將近四萬字,稿費不到四千元,花了七天七夜的時間才查完那些名稱、名言、人名...我把書丟在地上踹了三百下,還是不能發洩我的怨氣,嚴重內傷,至今尚未痊癒,嗚呼哀哉~
所以,奉勸各位,再怎麼來者不拒,還是要小選一下,以免一失足成千古恨。
我也最喜歡奇幻小說,很幸運的接了兩本半
其次是各類型文學小說
再其次是言之有物的心靈成長頪
最不喜歡的是兩性關係的書
風花雪月的讓我覺得很沒意義
而且只要碰到這個題材我就倒楣
不是被倒帳,就是試譯不過(嗚~)
真正成功翻譯完成又出版的只有一本
真是八字不合,八字不合啊~~~~
還有,我真的翻譯過會哈哈大笑又會掉下兩行清淚的推理小說
雖然不是什麼很有文學性的讀物
不過我翻譯,校稿,潤稿
每看一次都會在同一個地方笑出來和掉眼淚
作者的功力沒話說
敗書敗到我老媽把我的博克萊發票拿去計算
算我每個月花在書上的錢有多少了...害我這些日子都不太敢敗....
要不是12月又是可怕的出書月...我又花了小朋友了 T_T
給青蛙巫婆前輩
唉喲~~~幹麻把我這個小讀者的心聲轉給大老闆們看,好尷尬喔>////<不過這本書真的好看到沒話說耶...
嗯,謝謝你的鼓勵,我了解,要開始準備自建了~~
and
貴婦人c前輩的慘痛經驗真是可怕
我以前翻雜誌也為了查布料的顏色
服裝形式的專有名詞查到很想哭啊
可是~~哎呀呀,八卦就正好是我的專長啊!(笑)我同事朋友都常笑我怎麼八卦的事我都特別清楚~~呵呵呵
哪家出版社有八卦書要出啊?
這也算是我夢幻書的一種吧?
朱川湊人的[花食]已經出中文版了,不是我譯但是我寫了讀書報告,你可以去找書翻翻.
我在誠品開張沒幾年之後就已經有永久會員卡了,我還跑去問他們我到底是敗了多少錢給他們才換到那張卡哩!你就知我有多少書喔
所以說,書要選對人,人要選對書。
要不然,譯者會查到天荒地老,編輯會改到海枯石爛。
來亂的
如果把範圍擴大一點點,文件也可以的話,我翻過美食類中翻英的文章,我還蠻喜歡的,尤其是要找英文參考資料,沈浸在一片美食海中,是多麼快樂的一件事!如果再擴大一點點,可以包含口譯的話,倒是很想做「彩妝大師」或「時裝設計師」的口譯,那些名詞我都滾瓜爛熟了啦
被舉手了嗎?
真厲害阿 一個月出那麼多本
以如今綿羊網站的聲勢
大概很難 舉到頭牌了吧.....
只好蹲書店了
(慘的是 忙到沒時間蹲 如果是工作忙也就罷了 還是忙花錢)
夢幻書~
我的首選,大概是工程書或論文類的書籍吧。建築、土木、考古、歷史、工業...越硬的,啃的越高興。
最最怕文學書了,有一年學校出公差要翻譯「百人一首」,害的我每天撞牆,同學都笑我是「天天帶著鬼火上課、希望小野小町上身」(我還真的去北野天滿宮拜拜,求菅原大神賞我一點文采啊!)。
誠品終身會員卡,第一年要消費滿10萬。
為何我會知道?!因為我也有一張.............這也算「促進台灣經濟發展」嗎?
夏靜啊~對發票這件事,我都不敢假手他人啊!
翻譯小說,我還是乖乖掏錢出來蒐集各位的大作就好~喵哈哈~
(剛剛才去敗了本多的書回來)
感覺上綿羊只有譯作噸位驚人(堆起來應該有一座山那麼高了吧)
本人可是魔鬼身材哩~
如果能翻到推理小說更讚 ^__^
Comment Permissions: Allow commenting