Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

前幾天,和一位編輯朋友閒聊時,他問我最喜歡翻譯哪一類型的書?
嗯?
我沒想過耶。只要是好看的小說,不管是文學作品,還是推理小說,我都「來者不拒」耶。
以前在翻譯實用書的時候,很渴望可以翻譯小說。因為,一來可以節省自己去紀伊國書店買日文小說的錢,二來……說起來有點不好意思,其實,我曾經想自己寫小說耶(噓,不要笑得太大聲,我聽到囉)。
這幾年,如願擠進文學作品譯者行列後,看著工作台旁書架上的日文小說,每天都有一種幸福的感覺。
不過,或許因為翻譯文學作品比較多的關係,所以,編輯們都以為我喜歡翻譯文學作品。那天,向一位編輯明示(不是暗示),下次可以發推理小說給我時,她很驚訝的說:「咦?妳不是都翻譯文學作品嗎?」
沒、沒有啦。
以前我以為自己頭腦太簡單,不適合翻譯推理小說,自從翻譯了幾本之後,發現──其實還可以應付啦。
比方說,我翻譯過《龍眠》、《謹告犯人》都是推理小說啊,還有,之前完成了皇冠的一本推理小說(嘻嘻,這不算透露企業機密吧),而且,我手上還有兩本推理小說耶。
好啦,我不囉嗦了。
今天要玩的遊戲是──
各位譯者(或是立志當譯者的人),無論你現在正在翻譯的是哪一種類型的書,你想要翻的夢幻書是什麼?
哪一種類型的書?或是哪一位作家?或者是……
和我們一起分享一下吧。
  ps.我的夢幻書就是──好看的小說。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(35) Trackback(0) Hits(943)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (35)

Post Comment
  • 我....我很想來者不拒耶...
    除了太專業的東西之外
    我連食譜都很有興趣(笑)
    我怕的是被拒......
  • 你可以發揮自己的專長,
    主動找出版和你專業有關的出版社~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:04

  • 來者不拒
    前提是:言之有物,言之成理,不要廢話連篇

    前幾個月翻了一本介紹全球百大工業設計師的書,翻得我心癢癢,都是偶像ㄟ!
  • 書果然要發對人翻譯,
    那本什麼全球百大工業設計師的書,
    如果換成別人,也許缺少那份熱情,絕對沒有小工翻得更入骨三分(嗯,我的狗腿功越來越爐火純青了,嘻嘻)

    translationreplied on 2007/11/30 18:10

  • 1.推理(理由是,我愛看,我有龍眠這一本)
    2.手創實用書(理由是,我愛看,也小有興趣,且比較簡單........吧)
    3.文學(理由是,我愛看,可出名....會不會太現實了...)
    4,動物寫真書(理由是,我愛看.)
  • 毛毛貓,你徹徹底底的從個人興趣出發,
    哈哈,以後向你的編輯明示暗示一下唄.
    其實,據說編輯也很想了解合作譯者的興趣所在~~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:11

  • 我也是來者不拒,
    我向來是看編輯接稿,
    對我來說,工作其實都一樣,
    但合作的舒服度比較重要。
    好看的書是享受,不好看的就當練功,
    反正處處留心皆學問。
  • cindy是挑人不挑書囉~~
    但有些廢話連篇的書,
    翻譯起來真的是在考驗耐心~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:13

  • pei

    只要能力可以負荷都不排斥。但很怕要催款的出版社,因為一開口跟人要錢就覺得很不好意思,只是好像要開口的居多,唉。
  • 還是有一些出版社,
    一到時間就會把稿費自動匯進帳戶,
    所以,比較適合我這種懶譯者~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:14

  • 夢幻書的重點依序如下
    1、好看。 如果連譯者都譯不下去,讀者自然也看不下去。
    2、內容簡單。 不需要咬文嚼字的書,當然譯起來輕鬆愉快囉。
    3、內容老少咸宜。 這樣書才賣得好,譯者有了知名度(像某某尼斯湖水怪,嘿嘿),和其他編輯合作,連自我介紹都免了。
    4、一本編輯不看好的書,同意譯者抽版稅,結果大賣………(謎之聲:省省吧你,別作夢了。)
  • 譯起來輕鬆愉快,就是閉著眼睛也可以每天譯上三萬字嗎?哈哈哈~~我也想要!!
    和也前輩,現在是要把戰場拉來這裡嗎?
    嘿嘿嘿,奸笑ing

    translationreplied on 2007/11/30 18:17

  • 我基本上也是來者不拒型,
    沒辦法,誰叫我是超好奇寶寶,處處是誘惑。
    外加相熟編輯可奉送插隊優先權:D

    這讓我想起之前編輯有好幾套青年小說要發,
    讓我選一套有興趣的,
    結果我看啊看,每套都很有趣,
    最後只好跟編輯說:妳先發一圈吧,剩下的給我就好...

    真要說夢幻,就是那個誰嘛,對嘛,就是他啊~幸太郎咩(哇吼吼吼吼)
    不過也翻過一本了,所以差不多死而無憾啦。
  • 妳之前就在自己家中寫過,妳是"葉不挑",嘻嘻~~~
    青年小說??什麼是青年小說?就是校園故事之類的嗎?還是飆車族打打殺殺,怎麼突然覺得自己落伍了??

    translationreplied on 2007/11/30 18:20

  • 有的時候來者也要拒一下啦.
    夢幻書就是自已喜歡,版權還空著/有搶到,然後要出版社拿來給自己譯的書囉.因為有些我喜歡的書,版權就是拿不到......
    幾層樓上那個喜歡動物寫真書的,一定是沒譯到那種充滿動物名稱,要你去查的書囉.我現在請出版社去拿版權的一本有點像動物寫真書的書,每一頁都有很多動物名字,可是書真的好可愛喔.目前的夢幻書就是那本.
  • 幸好每個人的夢幻書都不一樣,嘻嘻~~
    大前輩想翻的書,果然沒有人能夠分享~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:21

  • 給青蛙巫婆前輩

    推薦一本動物寫真日誌書...まさお君がくれたもの,私心是很想推薦青蛙巫婆前輩翻這本書耶!因為內容不難,但是雅夫跟工作人員還有松本的感情實在很好,尤其到後面病重的時候,文章我是一面看一面哭,真的希望這本書能出中文版阿~~~

    (我這樣會不會很機車....orz)
  • 哈,不會,但是我不太譯那種會讓人家哭的書耶.我以[寓教於樂]為主囉.所以我的夢幻書等我確定版權拿到之後再跟你說是什麼樣的書.你就會知道我都挑很好笑的書囉,嘿嘿嘿
  • 夏靜,原來是the Masao呀.我剛剛去亞馬遜看過,把連結寄給出版社囉.雖然我不太譯這種書,不過可以推薦出版社去拿來給別人譯,你一樣有中文版看呢.我人不錯吧!哈
  • 夏靜,大前輩,你們慢慢聊,
    我先去喝杯奶茶~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:22

  • 基本上也是來者不拒。
    不過最想翻的是那種會讓人看得哈哈大笑,
    卻又不禁流下兩行清淚的小說。
    最恨的是心靈成長書,因為怎麼看都像在數落我。
  • 大家好像都不喜歡心靈成長書,
    不過,有一段時間,
    我翻了不少心靈成長書,尤其是幾本禪的書,
    我覺得對我幫助很大耶~~~
    真的曾經幫助我走過低潮,換一個角度去思考問題~~

    你的夢幻書--又哭又笑的書,很難找到吧.

    translationreplied on 2007/11/30 18:27

  • 各位說的是
    我沒翻過讓我哭或心靈成長的書,應該也不會想翻
    最好是讓我哈哈大笑心情好的書,嘿嘿
  • 有些心靈成長的書也不錯啦
    (在一片撻伐聲中,還很小聲的堅持)

    translationreplied on 2007/11/30 18:30

  • 最怕哈哈大笑完後,發現雙關語一堆,然後就很想把書退回。

    好笑或好看的小說,我還是喜歡自己看看原文書就好,更想看別的高手怎麼譯,順便偷學一下。
  • 妳又讓我想起"腳長床短"的譯文,
    說到雙關語,有些在外語中的雙關語或是文字遊戲,要巧妙的翻成中文真的不易!!

    translationreplied on 2007/11/30 18:32

  • cindy說的沒錯!

    幸太郎先生的書就是這樣!
    我前陣子在看他一本新書,覺得實在太精采了!
    不過,偶爾會想到,不知道該怎麼翻啊...
    牽涉到語學的笑點,這種書還是看原文大笑就好。
    有時好像感覺該,嗯...盡在不言中?!
  • 哈,lica,妳已經有職業病了,
    看原文書也會去想該怎麼翻譯!!

    translationreplied on 2007/11/30 18:34

  • 我覺得我現在翻的就是我的夢幻書耶(奇幻小說)~所以我是正好矇到的那型嗎?
    我來想像一下接到其他書種的感受好了:推理(頭腦會轉不過來)、警匪(會緊張到翻譯速度加快>手痛)、情色(臉紅氣喘)~~
    以前是接過食譜(肚子會餓,很想飆過去大吃一頓)和旅遊(翻得很輕鬆可是有一點點無趣)的書,可是最後還是覺得奇幻文學比較適合我不切實際的個性啦
  • 我是務實派,奇幻小說會讓我覺得...抓不到~~
    就好像我的前輩翻的"少年陰陽師",
    我就覺得抓不到那種感覺~~~
    我喜歡翻警匪的,感覺很過癮,
    很想一路翻下去~~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:36

  • 天落紅雨馬長角

    可惜我不做英翻中,所以始終沒有機會跟出版社打交道。
    Cindy不是說了「處處留心皆學問」,我覺得只要文筆不要太差,大概什麼書都會是我的夢幻書吧。
  • 老師,等您學成歸國,
    出版天下就是您的啦~~
    (幸虧您是英文圈的,嘻嘻)

    translationreplied on 2007/11/30 21:49

  • 對啊!就是那隻色狗"Masao"!感謝青蛙巫婆前輩的幫忙,我覺得這本書很有市場耶!畢竟台灣有很多"寵物當家"節目的粉絲,我自己是有買日文版啦!一個晚上就看完了,在房間偷偷掉淚。(其實前面的內容挺好笑的,"公狗雅夫的一生"阿~~~)
    PS:1.說不定綿羊也是雅夫放....
    2.昆蟲偵探買了,綿羊譯的本多也訂了。
  • 狗??是公狗嗎?嘿嘿~~
    夏靜,妳敗很多書呢~~

    translationreplied on 2007/11/30 21:50

  • 對啦,哭哭笑笑的瘋子小說不多。
    不過,十年前我翻過讓我搥胸頓足,痛哭失聲的一本四格漫畫。
    裡面至少出現一百個電視節目和電影名稱、一百句藝人名言、一百件八卦事件、一百個藝人名字...全書將近四萬字,稿費不到四千元,花了七天七夜的時間才查完那些名稱、名言、人名...我把書丟在地上踹了三百下,還是不能發洩我的怨氣,嚴重內傷,至今尚未痊癒,嗚呼哀哉~
    所以,奉勸各位,再怎麼來者不拒,還是要小選一下,以免一失足成千古恨。
  • 前輩,十年前的事,妳到現在還沒忘,可見打擊有多深~~,所以,那家...倒了吧?嘿嘿

    translationreplied on 2007/11/30 21:54

  • 和Kathay握握手
    我也最喜歡奇幻小說,很幸運的接了兩本半
    其次是各類型文學小說
    再其次是言之有物的心靈成長頪
    最不喜歡的是兩性關係的書
    風花雪月的讓我覺得很沒意義
    而且只要碰到這個題材我就倒楣
    不是被倒帳,就是試譯不過(嗚~)
    真正成功翻譯完成又出版的只有一本
    真是八字不合,八字不合啊~~~~
    還有,我真的翻譯過會哈哈大笑又會掉下兩行清淚的推理小說
    雖然不是什麼很有文學性的讀物
    不過我翻譯,校稿,潤稿
    每看一次都會在同一個地方笑出來和掉眼淚
    作者的功力沒話說
  • 突然發現,手上正在校稿的書,
    竟然有點小奇幻耶~~~
    哈哈,所以,標準不是絕對的啦~~

    translationreplied on 2007/11/30 21:55

  • 親愛的夏靜,我會繼續把妳的留言轉給出版社總經理看,看她會不會有興趣弄那本書來.我的那本動物寫真書的版權還在不知哪裡.....
  • 對喔,其實喜歡看原文書的朋友,
    也可以把你們看到的好書來這裡推薦一下~~,有不少出版社希望大家推薦好書呢!!!

    translationreplied on 2007/11/30 21:56

  • 綿羊...妳才知道我一直是忠實客戶阿~~~
    敗書敗到我老媽把我的博克萊發票拿去計算
    算我每個月花在書上的錢有多少了...害我這些日子都不太敢敗....
    要不是12月又是可怕的出書月...我又花了小朋友了 T_T
  • 給青蛙巫婆前輩

    唉喲~~~幹麻把我這個小讀者的心聲轉給大老闆們看,好尷尬喔>////<
    不過這本書真的好看到沒話說耶...
  • 我喜歡的類型是:稿費高的那一型。(逃)
  • 哈哈哈,說出了所有譯者心聲~~~

    translationreplied on 2007/12/01 11:49

  • 綿羊
    嗯,謝謝你的鼓勵,我了解,要開始準備自建了~~
    and
    貴婦人c前輩的慘痛經驗真是可怕
    我以前翻雜誌也為了查布料的顏色
    服裝形式的專有名詞查到很想哭啊
    可是~~哎呀呀,八卦就正好是我的專長啊!(笑)我同事朋友都常笑我怎麼八卦的事我都特別清楚~~呵呵呵
    哪家出版社有八卦書要出啊?
    這也算是我夢幻書的一種吧?
  • 對啊,我記得有不少藝人的寫真書,或是寫演藝界的書籍,妳翻譯起來,應該得心應手~~
    其實,有自己的特色,比較好闖天下!!

    translationreplied on 2007/12/01 11:50

  • 夏靜,此言差矣.小讀者的心聲才是大老闆要聽的啦!我愛的夢幻書通常對出版社來說是蠻冷門的,他們反而比較不愛說.
    朱川湊人的[花食]已經出中文版了,不是我譯但是我寫了讀書報告,你可以去找書翻翻.
    我在誠品開張沒幾年之後就已經有永久會員卡了,我還跑去問他們我到底是敗了多少錢給他們才換到那張卡哩!你就知我有多少書喔
  • 大前輩還是大書蟲,嘻嘻~~~
    果然是博學多聞之士

    translationreplied on 2007/12/01 11:51

  • 沒錯,那本四格漫畫交給TINA譯,可能只需三天三夜。
    所以說,書要選對人,人要選對書。
    要不然,譯者會查到天荒地老,編輯會改到海枯石爛。
  • 我還以為前輩在談論愛情經典,
    哈哈哈,我想和出版社天荒地老,不想翻某本海枯石爛書啊~~

    translationreplied on 2007/12/01 11:55

  • 來亂的

    如果把範圍擴大一點點,文件也可以的話,我翻過美食類中翻英的文章,我還蠻喜歡的,尤其是要找英文參考資料,沈浸在一片美食海中,是多麼快樂的一件事!

    如果再擴大一點點,可以包含口譯的話,倒是很想做「彩妝大師」或「時裝設計師」的口譯,那些名詞我都滾瓜爛熟了啦
  • 做彩妝大師的口譯,感覺好像很棒耶,
    不知道會不會先幫譯者化一個美美的妝!!

    translationreplied on 2007/12/02 17:42

  • 在書店看到綿羊新翻譯的小說(本多孝好的)了
    被舉手了嗎?

    真厲害阿 一個月出那麼多本
  • 舉手了,舉手了,
    而且,那本預告的不是我以為的那一本耶~~
    那本是在一年之前翻譯的~~
    剛好大家都擠在十二月出版,
    上兩個月,都沒有書進帳啊~~

    translationreplied on 2007/12/02 17:45



  • 以如今綿羊網站的聲勢
    大概很難 舉到頭牌了吧.....

    只好蹲書店了
    (慘的是 忙到沒時間蹲 如果是工作忙也就罷了 還是忙花錢)
  • 那是因為...你家有喜事吧,順便貢獻內需市場,嘻嘻

    translationreplied on 2007/12/02 22:36

  • 夢幻書~

    我的首選,大概是工程書或論文類的書籍吧。
    建築、土木、考古、歷史、工業...越硬的,啃的越高興。
    最最怕文學書了,有一年學校出公差要翻譯「百人一首」,害的我每天撞牆,同學都笑我是「天天帶著鬼火上課、希望小野小町上身」(我還真的去北野天滿宮拜拜,求菅原大神賞我一點文采啊!)。

    誠品終身會員卡,第一年要消費滿10萬。
    為何我會知道?!因為我也有一張.............這也算「促進台灣經濟發展」嗎?

    夏靜啊~對發票這件事,我都不敢假手他人啊!

    翻譯小說,我還是乖乖掏錢出來蒐集各位的大作就好~喵哈哈~
  • 真的是青菜蘿蔔,各有所愛,
    妳列舉的那些書,哈哈,有興趣的人應該很少,所以,是獨門生意,讚!!

    translationreplied on 2007/12/03 12:46

  • 我要考京大以前也跑去九州的天滿宮(本院喔)拜拜哩.哈哈哈
  • 哈~~

    translationreplied on 2007/12/03 14:49

  • 綿羊,妳是太閒了嗎?連廣告都這麼認真回覆,趕快多翻譯幾本好書給大家看啦!
    (剛剛才去敗了本多的書回來)
  • 嘻嘻嘻,是因為左側的google廣告也一直在打減肥的,感覺有點在嘲笑我,所以,發洩一下~~
    好好好,低頭翻書了~~

    translationreplied on 2007/12/03 14:51

  • 那天匆匆一瞥
    感覺上綿羊只有譯作噸位驚人(堆起來應該有一座山那麼高了吧)
    本人可是魔鬼身材哩~
  • 幸虧那天妳匆匆一瞥,不然,就被妳識破了~,嘿嘿嘿~~~

    translationreplied on 2007/12/03 19:38

  • 基本上只要是小說我都喜歡
    如果能翻到推理小說更讚 ^__^
  • 握手,我們的志趣相投~~

    translationreplied on 2007/12/04 12:09

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment