那天有一個譯者朋友問我,如果看到朋友翻譯的書有改進的地方,是不是會主動告訴對方。我想了一下,回答說,除非我跟對方交情夠好,除非我知道對方真的不介意別人對他(或她)的譯文有不同的意見,有雅量相互討論,除非我知道對方知道我表達意見和他(或她)討論是為他(或她)好,否則,我不會表達意見,而且,還必須注意表達的技巧,避免因此讓對方心裡感到不舒服。
其實也不是我小氣不願和別人分享我的意見,因為有些譯法未必是錯,只是如果可以用另一種方式表達,或許閱讀更順暢。但這只是我的想法,也許對方認為他的表達方式更棒,更符合他的翻譯策略,冒昧說了,或許會被認為是倚老賣老,在別人眼中變成「囉嗦的老譯者」,這不是很惹人討厭嗎?
因為我有這麼多的顧慮,當朋友對我譯文提出意見時,我都會很感激。任何人都不想當壞人,願意針對朋友的譯文提意見的,真的需要很大的勇氣,而且必須覺得彼此的交情夠深,更是對我人格的肯定,覺得我是能夠接受別人意見的人。當然,我相信更重要的是向我提出建議的朋友都很懂得說話技巧,至少我聽了完全沒有不舒服的感覺,而且還很感謝他們的真心提醒,更慶幸自己有願意對我說真話的朋友。
這篇文章的重點是什麼?重點就是──我是俗仔。
文章標籤
全站熱搜

妳這篇的「重點」害我在公司不小心「撲ㄘ」地笑出來了~
你不是俗仔,絕不是 如同紅樓夢裡說的:人情練達即文章。 很多話的確是只有交情夠才能說的。 接受批評的雅量,是自我的要求,不能拿來要求別人。
其實,更擔心的是自己主觀的想法, 影響朋友對翻譯的信心,豈不是罪過??
哈哈,當俗仔看來真的能避免失去朋友。我也覺得批評指正的話,最好是交情夠才說。但以前卻試過以為交情很夠的朋友兼同事,因為多次工作相關的意見不合,鬧得不歡而散。我覺得很可惜啊,可是反省的結果是:我盡力了,講話也已經很小心了,但儘管我沒有惡意,my best is not good enough,而工作上該講的,很難完全不講(不然就是瀆職了)。賠上自己珍惜的友情,也是無可奈何的事。
是啊,如果是辦公室的同事, 有時候為了大家工作愉快, 還是需要適時用委婉的方式提醒, 這種時候,就很慶幸是"單打獨鬥"的譯者, 可以繼續當俗仔,嘻~~
ha, 棣慕華鳳仙花
真厲害! 我都是看了可愛就拍,不求甚解啊, 和我一起拍的朋友會買圖鑑來對照, 跟我講了,我又記不住
往往大部分的人好為「人師」,特別是機關長官、教授(大學老師),明明你寫的也沒問題,他總要改。若改幾個字就算了,每句都改,那若他來寫就好,何必我們來寫稿子。
也許大家的心裡對某些文章"該有的樣子"已經有定見, 所以忍不住大筆一揮, 像我家小獅自己在做評量時, 一整頁都對,她會打一個大大的勾, 即使錯了一題,她還是會打一個勾(小一點), 問她為什麼,她說這樣心情好啊~~
啊,我都是自曝其短的那個>///< 但是提出問題後,譯者朋友們都會提供不同的意見, 我覺得這也是種學習,這也更容易幫助自己看出自己的盲點。
對,妳"自曝其短",代表不介意大家給妳意見, 別人也比較敢說出自己的意見, 然後,經過自己的思考, 真的是一種學習!
有時候能夠指責缺點的朋友很難得... 上次被朋友指責後,頓時茅塞頓開。