那天和一位編輯聊天,再次體會到想要在譯界打滾,人際關係很重要。
譯者通常都給人單打獨鬥的感覺,雖然大部分時候的確需要自己和文字搏鬥,但正因為這樣的工作環境,使我們更需要和同行之間建立友情。
先從接案的問題來談,這也是對譯者來說很重要的部分。相信很多譯者都有屢遞履歷,毛遂自薦卻無法獲得編輯青睞的經驗(搞不好寄出去的履歷,編輯根本沒時間看),但是,如果透過編輯或是其他譯者居中介紹,成功率就大大增加。尤其當編輯急著要找譯者時,如果有人願意居中牽線,和編輯之間一拍即合(試譯通過、檔期ok、稿費也沒問題),而且譯稿品質又令人滿意,很可能就讓編輯一試成主顧,以後成為該出版社「愛用」的譯者。
當然,最終還是要自己的譯文品質能夠過關,不然,即使有朋友願意介紹,編輯用了之後,大嘆上當,不僅愧對居中介紹的譯者,而且,即使有再多機會,也永遠是「一本譯者」(就是出版社請他譯了一本之後,就絕對不會再找他譯下一本的譯者)。
朋友相處,也要以「互惠」為原則。初入譯界時,自己稿源不夠,往往需要別人介紹,但當自己的腳跟站穩時,也不要忘了回饋。無論是回饋當初幫過自己的朋友,或是提攜後進,都是一種良性的循環。
不過,要提醒一句。當有人幫你介紹翻譯工作時,如果對條件不滿意,當然可以不接。但無論接或是不接這份工作,都千萬不要抱怨,否則,讓居中介紹的朋友情何以堪,好像幫你介紹工作,反而把你推入火坑,還欠了你一份人情。遇到這種情況,下次即使有機會,恐怕也輪不到你了。
另外,在翻譯遇到瓶頸時,無論是卡稿或是心情沮喪時,同行的譯者朋友都比「外行人」更能瞭解彼此的想法。卡稿時,別人的一句話可能讓你茅塞頓開。那天我為了想「開天窗」這幾個字,想了半天,那幾個字都快到喉嚨口了,卻就是想不起來要怎麼說,問了一個朋友,她毫不猶豫地說,「喔,妳是說開天窗嗎?」唉,不知道其他譯者有沒有類似的經驗。
遇到心情沮喪時,也是譯者同行最能夠瞭解,或是提供解決的點子。隔行如隔山,有時候和別人聊翻譯的事,好像總是聊不到那個點上。之前和老同學聊到,做譯者,必須學會如何接受指教。結果同學說:「反正小說又不是教科書,譯錯幾個地方也沒關係」,當下,我就沒再和她繼續聊下去。雖然她說的或許也沒有不對,卻很想解釋:「我根本不是這個意思」。所以,在翻譯上遇到的問題,還是譯者同行最能瞭。有時候和懂的人聊幾句,心裡的結就解開了,又可以精力充沛地投入工作。
雖然翻譯工作真的都是宅在家裡自己做,但其實和編輯之間的溝通、和其他譯者之間的關係,都考驗人際關係的智慧。如果在譯界打滾多年,譯路仍然不順遂的人,或許在檢視自己的翻譯能力,責怪譯界無伯樂之餘,也可以從這個角度思考一下。

灰常同意,特別是坐在書桌上,看著太陽從左邊飛到右邊,然後消失,就真的覺得,地球上只剩下作者一個人,然後我是他唯一的奴隸,讓我字字血淚,啊,我是說,字字珠璣。
哈哈哈,看完留言,我也差一點悲情起來, 幸好剛看完電影回來,還沉浸在玩樂的模式中
我也好想多認識其他譯者朋友,在這一行莽莽撞撞了快兩年,認識的譯者網友也只有一兩位......
那就把結交譯友當成下一個努力目標吧~
其實不論何處都要朋友,但真心只有幾個,他人只是橋樑,搭起連結外面的世界。有個說法,每六個人會有一人,與你有關係。
對,懂自己的朋友真的很重要
有一段時間沒看電影了 在炎熱的夏天跑去電影院吹冷氣真的是一大享受(而且還可以帶飲料) 綿羊有推薦的電影嗎?
昨天去看了"全面啟動",還不錯看~ 大直的iMAX看的效果更好
"全面啟動"好新的片!還特地跑到大直(會不會太勤勞?) 之前看歪國的Yahoo新聞 該片的結局還引發熱烈討論(好像很多人看不懂~但因為寫著「底下有雷」只好作罷) 但我想在綿羊的加持下(何時變影評人?) 這一片應該可以列入參考(一聽就知道在家的地位是如何了...)
因為我的邏輯感不強,原以為看不懂,結果理解沒問題!!
我也是剛進入翻譯界不久,所以幾乎沒甚麼人脈,但是"認識"綿羊姐的部落格,就會有那種自己處在譯界中心的錯覺......(PS 我家住耕莘醫院附近耶~~~趁機牽關係中!哈!) 希望綿羊姐身體已經好多了!
那我們真的住得很近!!! 哈哈哈,我是譯界邊緣人啊~
To樓上: 不瞞您說,我也挺享受這種錯覺的(阿~好像在泡溫泉~真舒服~) 聽您這麼一說怎麼突然有種"新店是譯者大本營"的感覺(草木皆兵) 就像之前我去安康高中或陽光運動公園跑步 只要有人拿單眼相機拍些花花草草我就以為是綿羊(愛吃草???) 如果身邊再跟著兩個小朋友的話 我心裡就會想"絕對是的!一定錯不了" 但事實證明,這一切都只是幻覺...
那你絕對認錯了,大獅小獅從不跟我去拍照, 況且,她們已經不是"小朋友"了, 大獅比我還高哩!!
雖然我是超~~~新手譯者, 不過我也住新店耶~~(而且Zohan兄/姊,安康高中還是我的母校~) 趁機牽關係+1
新店譯者真多! 這篇文章變成新店譯者相認文了, 我還知道我們隔壁巷子住了一位英文譯者(編輯告訴我的)
「大」獅果然不是叫假的!(綿羊真會養!) 因為綿羊的訓獅日記很久沒更新的(部落格沒更新人還是會長大的好唄!) 所以小獅在我心目中還停留在那個"國一還要抱抱的小女生"(噗ㄘ~趁小獅不在說她壞話) 那我也要抱一下羊腿! 其實我前年也有參加崇光社區大學的課程(但不是攝影) 那時候去1樓?還是地下室?有看到有類似瑜珈或有氧舞蹈的課程,超想去的!
原來還有地下室??我們都在二樓上課
這麼多譯者住新店喔? 我也住新店呢! 都住這麼近是不是可以開派對了? (我是英文譯者) 順便問一下,有誰願意擔任英文翻譯志工的? 善女人國際協會正在招募志工,詳情請看我的部落格。有意擔任志工的人,請寫email給我。多做好事可以改運喔!
又多一位新店譯者!!
「沒錢」也要有「關係」,綿羊大人真是說進心坎裡啊...... 雖然,我連「一本譯者」都當不上,還是厚顏無恥來回應。 雖然人在高雄,有什麼需要幫忙的,也請熱情聯絡喔! 另外... 法律翻訳をしようと思いますが、古典なんです。 問遍親朋好友,最後還是去請教"無事,一年見一次面"的老師... 譯者朋友很重要,老師也是很重要的。
你說的對, 翻譯是一項很需要人力資源的行業
我不是譯者 不過也住新店 而且就住安康高中隔壁的社區 哈哈
原來你住那裡! 去年陪小獅考高中,有去過!!
To zen: 那我們真的住得很近!!!(你在學誰?) 安康高中真的是個跑步的好地方 無奈夏天白天太熱 晚上又沒開放 現在只好每天晚上去楊光運動公園被狗追...
綿羊說的沒錯,人脈真的很重要。自從認識綿羊後,也打開了我的譯者人生,真的很感謝妳,以及所有我認識的譯者朋友。 另,我也覺得與譯者朋友聊翻譯的事很輕鬆,不用多說什麼,大家都有相同的經驗,或是能理解彼此的感覺。腦力激盪的過程也真的很有趣。
別這麼說,是大家的磁場在相互吸引~~ 對啊,那種感覺真的只有同為譯者的同行最懂!!
最近有幸接到第二本翻譯,真的不得不說人脈很重要,不然大概也遇到這樣的機會了吧(笑)
真的,要好好珍惜人脈!!
Oh yeah, party! party!! 嘿嘿,新店真是個好地方啊!
呵呵,其實住台北或是住桃園的譯者搞不好更多...
真想說...住新店的按個讚吧!
噓,要低調,哈哈
從決定踏入專職翻譯(英文)之路之前,三不五時就會進入綿羊的部落格,看看有沒有新文章;現在擔任專職譯者兩年了,每次翻到腸枯思竭,也會上這兒來看看,舒緩一下緊繃的神經,順便感受一下「還有別人在同一塊土地上耕耘」的感覺(為什麼我會一直想到「千里共嬋娟」這句話?……) 總之,我要說的是……我也住新店耶!雖然不是綿羊住的耕莘醫院那一邊,卻是在興建中的耕莘醫院安坑分院附近(怎麼樣都要牽上關係啦!)。距Zohan寫的「安康高中」和「陽光運動公園」也不遠,好高興附近「同事」這麼多唷!(成為譯者的人,多少有點樂在獨自工作的性格,所以這種「周遭有人」,但不需要刻意去social的感覺還蠻好的……) 附註:看了綿羊的推薦,拉了老公去看「全面啟動」,真的很不錯看耶!本來以為好萊塢的片子應該已經玩不出什麼令人驚奇的東西來了,結果還是看到許多有趣的ideas,顯然人類的創造力真的是無止盡呵!難怪世上已經有這麼多書了,還是不時有出人意料的好作品蹦出來!!
原來這個部落格還有紓壓效果,太好了!! 其實我不太敢推薦什麼書,什麼電影的, 很怕別人期待值太高,最後覺得不過如此! 幸好全面啟動真的好看!!
新店按個讚~我也住過那邊整整五年唷 (住校啦~) 說到人脈 我還真要感謝綿羊 (唱:我的開始在這裡~♪) 謝謝當初你對著編輯 指著我說了一句話:「她是翻科技類的」 或許你已經不記得了 但是是你讓我還留在這裡 還有動力在凌晨起床翻譯 XD (是說我好像有欠你一本譯書~但是實在是不好意思拿去獻醜)
是嗎?嘻嘻,我真的忘記了, 只是覺得你翻譯科技類的東西很難~ 妳還年輕,還有動力凌晨起來翻譯, 妳女兒越來越可愛了~!!
說到人脈 忍不住趕快跟kaoru相認一下 我是以前和你一起卯起來趕稿的wanju呀XD 好久不見啦~
我只是一名讀者,我有同事住新店,以前常經過新店捷運站去烏來泡溫泉, 這樣可以算是牽關係嗎XD 其實不論各行各業,人脈真的很重要,在我這行也是,尤其在轉換工作的時候,有人脈介紹比直接投履歷的成功率高多了
哈哈哈,這個關係有夠讚! 原本以為譯者低頭做好自己的事就好, 現在越來越發現人脈的重要性~~
綿羊姐,好久不見了~(趕快貓腿攀一下關係,哈哈) 關於茅塞頓開,我覺得是一種腦力激盪,因為通常對方不知道你在譯的上下文,只有自己最清楚,但是卡稿時跟別人聊上兩句,有時候自己就會突然像生第二胎一樣,噗嗵生出來(我是沒生過啦~純想像)。 至於人脈~我想人脈還是基立在實力之上,如果沒有實力,再多人脈也是"空脈"。喵嗚~
如果有夠強的人脈,即使沒實力,也有編輯幫忙改稿, 不用擔心啦~~
我覺得除了介紹工作的人脈之外,可以請教問題的人脈也是譯者要好好經營的一塊。例如之前有句苦思甚久的義大利話因為網路找不到確切的解釋,最後就是靠著當初旅遊結識的義大利人幫忙解決。 對了,住在新店的譯者再加一名~
對啊,之前就有朋友說, 當譯者的,最好廣結三教九流的朋友,哈哈
這篇真是寫到我的心坎裡了。 我幾天也還想人脈真是很重要啊,尤其德文翻譯的機會這麼少,有譯者朋友彼此照顧打氣,感覺比較容易挺過慘淡期。不過自己在沒有案子的時候,積極找不同類別書籍自行繼續練習翻譯也是很重要的。再怎麼樣,都不能斷了翻譯感。(我是這麼提醒自己的啦~~)
好像出德文書的出版社也不多, 有時候低潮期和譯者朋友聊一聊, 發現大家都有低潮,就會比較放心了
您好 很贊同你這篇文章喔!! 我目前長住在日本 也有準備要往專業日文譯者的道路上前進 也曾自己投稿給出版社 也是音訊全無, 後來與擔任出版社編輯的好友聊天 他也建議我要透過人脈介紹會比較快, 所以譯者不僅要宅在家裡工作, 更要建立良好的人脈!!
謝謝你, 工作之餘,和其他朋友交流一下, 既是休息,也是人際關係的培養
這篇說的真是對啊﹗ 啊,不好意思,新來乍到的就唐突的留言了。 當日文口譯已經8年了,筆譯也有2年多的經驗。但其實除了有時在工作場合會碰到的同業之外,其實身邊真的沒有什麼同行的朋友可以互相交流經驗和吐苦水(笑)。翻譯口譯的心事,有時真的不是行外人所可以理解的啊~像我自己就時常會為了一個單字而鬼打牆好久,卻又不知道該怎麼問友人好... 所以很開心能發現這個部落格﹗希望能在這邊跟大家多多交流心得~~
歡迎啊,只是我最近有點懈怠....
其實各行各業人際關係都還蠻重要的,像我之前的公司應徵一個員工來了兩百多個人,結果朋友說想找份工作,只是幫他跟經理講一下就進來上班了,那兩百多張履歷表馬上成了一堆廢紙。
你頭像照片上的書太壯觀了!!