得知原本今年要出版的一套書可能延到明年才出版,心情頓時放鬆了不少,於是,決定放自己一個小假(再次證明,翻譯速度隨截稿期而變)。
因為好久沒有痛痛快快地看書了,所以就去逛了一下書店,買了幾本書回來,其中有一本是王安憶的《妹頭》。記得很多年前看過她的《長恨歌》,現在完全想不起那是講什麼故事了,也懶得再去把書找出來看(我在閱讀這件事上,真的很喜新厭舊,尤其是「寵幸」過的書,即使已經忘得精光,很少會再吃「回頭草」,可能老了以後,會願意回頭啃這些舊草吧)。
或許因為《妹頭》描寫的都是上海的故事,所以,作品中用了不少上海話的用法,有些在作品中有特別解釋意思,像是「白烏駒」就是鵝,或是「拉三」,但有些字眼很自然地用了進去,作者也沒特別交代那是什麼意思。比方說,很「咋」的女生、蓋交飯,讀者從前後文的描述中,可以大致猜到那種感覺,但如果不熟悉上海話的人,應該無法深入瞭解那些字眼的精髓。
即使如此,對大部分喜歡王安憶作品的人來說,並沒有影響到閱讀整本書的樂趣。在看一些大陸知名作家的優秀作品時,有時候也會看一些打問號的字眼,但看久了,就知道是什麼意思了。這種感覺,說起來有點像看日文書,某個字在不同的句子,不同的場合看到後,綜合一下,就可以抓住那個詞彙的意思。
台灣也有侯文詠、張大春等很多優秀作家的作品在大陸也很受歡迎,所以,兩岸作家的作品似乎在兩岸都能夠被接受(這句話寫得有點像繞口令)。
但是,遇到翻譯作品時,似乎接受度就差了很多。之前有聽過不少讀者抱怨,某出版社出的某書一看就知道是對岸譯者的譯稿,看不下去。前幾天,也有一位編輯說,目前正在修一份大陸的譯稿,修改很多。
同樣的,台灣譯者的譯本在大陸推出簡體中文版時,有時候也會因為一些用法的不同受到負面評價(可能還有其他的批評,但我並沒有特別去搜尋這些評價),前幾天也有網友說,他看不太懂台灣的譯本。
是因為作家的表達能力比譯者好,所以作家的作品容易看懂,譯者的譯文就差了十萬八千里?還是因為作家的作品是原創,他愛怎麼寫就怎麼寫,讀者看不懂是你家的事。但譯者是服務業,所以必須讓客戶(讀者)滿意,讀者看不懂,那就是譯者譯得有問題?
或者,還有一種可能。兩岸之間的文字表達固然小有差異,如果只是看對岸作家的作品(同時包括大陸讀者看台灣作家的作品和台灣讀者看大陸作家的作品),還算是「可以彌補的小鴻溝」。但如果是外國的翻譯作品,外國→台灣→大陸,語言背景隔了一大鴻溝加一小鴻溝,結果就變成了「無法逾越的鴻溝」?
因為剛好看了王安憶的書,再加上前幾天網友的留言,讓我很自然地好奇這個問題,並無批評任何人之意(經常要這麼畫蛇添足地寫一筆,是因為像我這麼小咖的部落客,也偶爾會遭有心人士斷章取義地惡搞。真佩服那些熱門部落格的格主,EQ超高!)

王安憶被喻為「海派作家」的傳人,作品書寫都以上海種種為主。 我好喜歡她的「長恨歌」,尤其是前面那一大段描述閨閣、巷弄、流言等等的散文,寫得太好了。
被前輩這麼一說,我又好想去把"長恨歌"找出來看了(但是好懶喔)
讀者崇拜作者,不崇拜編輯和譯者, 所以自然就出現兩種標準囉...... 就像大文豪自創新詞,大家會說他有文采有新意; 名不見經傳的人創新詞,聯考閱卷老師就扣他分XD
其實,我們自己也會, 有時候看到作者用了一個詞, 覺得好像用法不太對,但很快就想,應該是我不知道那種用法,口 哈哈,超沒志氣的
翻譯文學真的會製造文化差異 感覺台灣以及香港的中文書寫近年改變很多 很可能相當一部分是受到翻譯文學影響
希望是良性的文化交流, 但至少豐富了不少新的詞彙
也許有調整 就我所知 我在大陸寫的文章 編輯都會調整過名詞 符合大陸用法 我自己是無所謂 其他人我就不知道了 但也許有這個可能 我是覺得 用法差異無所謂 那就好像多一個看世界的切入點 挺好的
可能要看出版社, 但聽說也有人特地來買台灣的翻譯書來看, 可能各人喜歡吧, 文字這種東西的喜好,本來就很主觀
綿羊姊您好 無意冒犯,但是.....呃.....侯文詠的「侯」左邊沒有一豎,有一豎的話,就成了等候的「候」了 (十分不好意思,這篇留言似乎與本文關係不大...)
啊啊啊,sorry,sorry, 我改,我馬上改!!!
我不屬於台灣或內地任何一個派,兩個地方出的書有時候都有我看不懂的地域性的詞語。就想內地很多人用的『牛』字,我也是搞了很久才懂,我想意思跟台灣用的『屌』字差不多吧(如果我理解沒錯誤的話,就是很厲害的意思吧?就像『很牛』和『很屌』)可是我們這裡的人都不樂意見到第二個字,因為粗話有這個『關鍵字』在裡面,這一個字也可以成為一句粗話(在廣東話和我家鄉的話中,說粗話的人都常說這個,而它的侮辱性也是最強的)。 對我來說,最難懂的,地域差異性對大的書其實是香港出的用廣東話口語寫出來的書。我看的時候要經常讀出來才看得懂,而不會廣東話的人根本不會看懂,而很多字都是廣東話才用的新字,也有些比較在普通話裡比較少用的字,在廣東話裡就成了常用口語字眼。 在香港,老師都要學生寫中文作文時小心不要出現口語或英文,會扣分的。 雖然每種語言,包括方言都有書面語跟口語之分,但在我的小腦袋裡,我覺得兩者分別最大的就是廣東話了,完全是兩回事。(其實我的鄉下話也是,基本上書面語是很難說出來。我這個土生土長的人都不能完全把書面語讀出來,而我也懷疑能做到的有多少人,因為書面語讀出來太難聽了!)
你說的那個台灣字,不知道是不是因為某歌手常掛在嘴裡的關係, 所以也變成了流行語(?)但我也沒辦法適應, 廣東話是方言,和台語一樣, 好像方言都有說起來容易,用文字表達就有點難度的問題?
我是單純的讀者, 我不知道這是不是兩種標準, 我不太喜歡王安憶, 不過在讀大陸某些作家的書時, 如果內容場景是現代, 那些大陸用詞就會被我視為"異國感", 如果場景是古代, 本來兩岸用詞差異性就會少多了, 如果看到了, 我還是會有怪異的感覺. 不喜歡. 至於翻譯的書, 如果是大陸的作品, 就會給我很怪異的感覺, 就是異國文字又被翻成另一種異國味, 感覺上就極怪異....
閱讀真的是很主觀的一件事, 不喜歡的文字,即使故事情節再怎麼吸引人, 也覺得看得不過癮(或者根本沒耐心續看下去)
這也就是我一直以來的疑惑之一耶~ 原來香港電影是要用廣東話念出來才會懂,難怪我以前看周星馳電影的字幕有些字像「点解」、「冇」、「嘅」、「嘢」等都看不懂,但看香港的蘋果日報(普通話)就比較沒問題。 感謝兩位前輩解決小弟多年來的疑惑 P.s.聽說「今晚打老虎」用廣東話說的話會很像法文的問候語,那如果聽得懂廣東話的話看周星馳的電影笑點應該會更多吧 :D 再P.s.當初Facebook在中文化時,也發生過一段小插曲,一開始只有中文(繁體)、中文(簡體)兩種,一開始中文(繁體)的台灣與香港譯者還能和平共處,但後來還是因為兩邊用語的差異,只好分為現在所看到的中文(台灣)、中文(香港)以及中文(簡體)
Zohan,hello. 『点解」是『為什麼』的意思,「冇」就是『沒有』、「嘅」是語氣助詞或是『的』的意思、「嘢」有很多意思,看你放在哪裡。例如『你呢只嘢』就是『你這傢伙』的意思。 有時候,香港的電影字幕會用口語寫,對於不懂廣東話的人來說,這些字幕看起來就沒有用了吧?就像我看不懂台語拼音啊,如果字幕出現了這些拼音,真的是聽又聽不懂,字幕也看不懂了。 P.s.香港的蘋果日報在學校中是不被推薦學生看的報紙哦,因為內容不太健康(因為娛樂版的內容有些譁眾取寵,youtube 上的蘋果新聞,很多人都說是假的=-=),有時候用的語言也不好,老師都怕學生學了裡面的用詞。 我也覺得倒是明報比較好看。 學校幫學生訂報紙都是訂明報或經濟日報。 香港的報紙在正經的新聞用詞上其實都差不多。倒是有些專欄用口語寫的。 現在有了網絡新聞跟免費報紙,港幣5、6塊的報紙也沒有那麼多人買了。 (5塊錢只買報紙,6塊錢有包紙巾。到底是5還是6都是每個賣報紙的地方自己決定。) 你們買報紙會送紙巾嗎?
有免費報,但買報沒送紙巾
Zohan, 香港電影的中文字幕,比較適合給星馬的觀眾看(我們那裏懂廣東話的人不少),所以在台灣電視上看到一樣的口語化粵語字幕,也想當錯愕-台灣人看得懂嗎?