經常會有人問我關於翻譯速度的問題。
譯者問我速度,也許是作為參考(?),編輯通常都是為了預估我多久可以完成他們家的書。
有一次,一位編輯說,如果譯者翻譯速度太快,會讓他有點不太放心。我就和他開玩笑說,「如果那位譯者說他需要半年的時間譯那本書,但其實是在最後兩個星期,每天工作十八個小時趕出來的,甚至有些內容是在半夢遊情況下擠出來的,你也不知道啊。」
我覺得,對有經驗的譯者來說,翻譯速度是可以控制的。當然,我說的速度不是指「時速」──每個小時可翻譯的字數,而是一整本書的翻譯速度。以我自己為例,如果稿子比較趕,也許我就會暫時閉關,暫停社交活動,一週工作七天,專心翻譯。但即使稿子再趕,該停下來思考的地方還是會思考,不會唬弄一下,隨便譯一些自己也看不懂的內容,不可能因為是「趕」稿而破壞了自己的口碑。
當然,我不是說較沒經驗的譯者就會拖稿、譯稿品質比較差,而是相對而言,資深譯者無論在譯稿的品質還是合作程度上,都比新手譯者穩定,臨時出狀況的機率相對低一點。
譯者有沒有經驗,其實不光指譯文而已,當了多年譯者之後,對自己的翻譯環境(翻譯情緒、生活中的瑣事、卡稿與否等)掌控得比較好,也知道遇到情況時該怎麼處理。
題外話,最近我覺得自己估算字數的功力越來越強了,前一陣子譯了一本將近六百頁的文庫本,我譯了差不多十頁之後,估計這本書大約十六萬字左右,結果交稿時,是十五萬九千多字;另外有一本兩百多頁的書,和編輯閒聊時,我說大約十萬字不到,結果是九萬七千多字。連續兩本書都有如此「神準」的估算佳績,連我自己都覺得太了不起了(自誇一下)。
所以,也許速度不是問題,真正的問題在於態度吧。
文章標籤
全站熱搜

速度不是問題...問題是沒速度(~光速逃!)
這就有點慘了,哈哈~
譯文字數的估算真的是需要經驗...
之前都沒有特別意識到,因為剛好連續兩本都有事先和編輯聊到字數問題, 才發現自己太厲害了(哈,只能吹噓這種功力)
上次翻書整整三個月的便秘感,應該就是不會安排時間所致吧!害我現在接第二本非常地忐忑呢,害怕重蹈一樣的覆轍,然後花三個月時間後悔為什麼來接書....真是佩服綿羊和許許多多的資深譯者,可以日復一日,年復一年的堅持下去~~就像村上春樹的長跑精神一樣~~(還是這是摩竭的天分?那據說是虎頭蛇尾的天秤的我就慘了!)
我覺得對我來說,翻譯的感覺就像閱讀的延伸, 每次買一大堆新書回來看就很開心, 大部分翻譯的時候,也是抱著這種愉快和期待的心情
逛了幾天綿羊的網站,真感激您與其他譯者分享經驗,使想當譯者的我不致於徬徨無助. 請問綿羊與您認識的譯者們大都有譯研所學位嗎?若沒有是否也有機會當譯者呢?
如果你有看其他的文章,就知道我非但沒有讀過譯研所,甚至不是日文系的~ 之前曾經有一篇文章討論,發現其實大部分譯者都不是外文系或日文系的, 很有趣的現象
「如果你有看其他的文章?」 也就是說看完所有文章就可以解開棉羊的身世之迷?? 話說...這照片裡的貓會不會太彎了一點??(好像蛇喔...) 每次看到都讓我覺得背好痛喔(又不是你在扭...)
有關翻譯的事,我都寫在部落格上,沒什麼好隱瞞的. 那隻貓就是拍牠的S曲線~
我不會抓字數,我多半是用頁數估算需要的時間 目前為止都還抓得滿準的,不過,主要是因為抓得稍微鬆一些 因此難的部分多花點時間,簡單的部分少花點 平均下來也就差不多了 ^__^
其實,估字數準確,只是自我滿足而已, 反正譯完一本書,就知道有多少字了(可見我多無聊)
我還不太會估 剛剛才在算我上一本譯多少字 因為編輯回信說稿子剛審完,大致沒有問題(果然沒有消息就是好消息XD) 準備最近就幫我請款:)
對吧, 其實編輯拿到稿子,通常不會馬上有時間看, 沒消息也是正常的
剛剛在工作時,突然有感 其實我的翻譯速度還要看書籍的內容而定 對話多的那幾頁,通常可以咻咻咻地解決 若遇到描寫景色的,就會瞬間變龜速 好希望對話多一點XD
對話>描寫風景>描寫深沉的內心戲
估算字數不難啊,只要翻個十幾二十頁,拿總頁數除一下,再乘以這二十頁對應的譯文字數,總字數就出來了。當然,測試的頁數越多,得出的總字數就越精確,差不多也就是幾百字的誤差吧。
可能之前沒有認真算過,所以就覺得自己很厲害了, 真是井底之蛙(慚愧)
哈,沒有啦。我那樣算得準沒什麽稀奇,憑感覺也能估個八九不離十才厲害~