從日劇《不毛地帶》開始在日本上演後,用關鍵字「不毛地帶」連到部落格的次數變多了(為了寫這篇文章,去後台看了一下,本週就有二十幾筆),可見這部作品還沒有上市,就因為連續劇效應(?)已經引起了讀者的注意。
之前基於翻譯合約上的「保密條款」,我都是在書市上之後才寫介紹文,但因為譯完之後,又專心其他書的翻譯,結果,對書中的情節模糊了,感想也忘光了,最後只能「不負責任」地介紹一下,算是對自己良心有一個交代。
那天聽責編說,《不毛》已經開始試讀,所以我就想,不如這次趁前幾天才交稿的新鮮勁,破例提早寫一寫。
《不毛地帶》是山崎豐子的一部鉅著,文庫本有整整五大本,總共將近一百萬字。中文版將由皇冠出版社推出(好像是五月?),將分為上、中、下三冊。
說到分成三冊,其中還有一個小插曲。當初剛拿到五大本原文書,還沒來得及看幾頁,編輯就和我討論要怎麼切割,分成三冊。因為書才簽下不久,日方就要求提供分冊方案。我去請教看完這一整套書的前輩意見,前輩說她手上沒書,已經忘記了。我只好用偷懶的方法,根據標題和頁數大致估算,然後,在切割的那一章把前後文稍微看一下,列出我認為的分冊方式,請前輩過目後,再交給編輯,並向編輯再三聲明,到時候要允許「微調整」。結果在實際翻譯時,發現上冊和中冊之間切的點剛剛好(喔耶!),中冊和下冊之間切的點只有一章的落差。其實,中冊和下冊按照原本的切法也可以,那一章既可以放在中冊的最後一章,發揮承上啟下的作用,作為下冊的楔子,也可以乾脆放在下冊,讓石油開發的故事變得更完整。所以,我就和編輯,還有出版社的「大人」討論,決定把那一章放在下冊(呼~,那時候真是鬆了一口氣,因為不然中冊的稿子快交不出來了,嘻嘻)。
《不毛地帶》描寫了前大本營參謀壹岐正被拘禁在西伯利亞十多年後回到日本,進入大阪一家貿易公司後,在激烈的國際商戰中廝殺的故事。
在翻譯的過程中,我經常在思考一個問題,壹岐如果出現在現實生活中(雖然壹岐正這個角色確有其人),到底是好人還是壞人(哈,這麼寫出來,覺得自己好像有點膚淺)。因為壹岐是前大本營參謀,無論做任何事情都很有方法,很懂得運用謀略達到目的,可以用「權謀」這兩個字來形容他。通常我們說一個人權謀時,通常不是帶有某種負面的感覺──有心機、很會算計,諸如此類的。然而,面對壹岐的某些行為,又覺得很受感動,至少不是一般人能夠做到的(至於是哪些行為,我就不方便破壞大家的閱讀興趣了),從這一點來說,又覺得他是好人。最後,我只能說服自己,正因為壹岐這個人有多種層次,既有算計的一面,也有無私的一面,這個人物的角色才豐富,才會那麼吸引人。
山崎奶奶在《不毛》的後記中提到,「有關石油問題採訪工作的困難度比西伯利亞拘禁問題的相關採訪有過之而無不及,採訪中東產油國的人脈以及投標制度,還有實際鑽挖油井技術上的問題後寫成小說的過程,都成為我空前的瓶頸」。
我剛才隨便想了一下本書所提到的專業內容,從可蘭經到聖經,從海釣到陶藝,從軍隊到貿易公司的架構,從期貨到公司債,從汽車、戰鬥機到石油,這些都是有深入描寫的內容,可見山崎奶奶在寫作過程中,的確發揮了她身為記者的採訪能力。當然,對於我翻譯也是一大挑戰。
尤其到下冊時,有很多石油的相關知識,即使查了網路,還是有很多一知半解。我靈機一動,打電話到中油去詢問。打到總機時,我問總機:「請問有關石油開發的事,要請教哪一個部門?」總機小姐就幫我轉到那個部門(她該不會以為我發現大油田了?哈哈),然後,我問接電話的先生,是否可以請教他油田的問題,他問我是哪一個單位的。我就告訴他我正在翻譯一本書,書中提到石油開發的情節,希望能夠在翻譯時能夠力求精確,所以,想請教他幾個名詞。在翻譯過程中,我去請教了中油人員好幾次,還有工程師說有問題可以用email問,他們都很詳細地告訴我一些名詞的中譯(他們超厲害,我一說英文,他們就知道了),對本書的翻譯幫助實在太大了,跟好幾位朋友提了這件事,大家都說大大提升了他們對中油的觀感(可能大家以為公務員都對民眾愛理不理?),有一位工程師似乎對我在譯的書很感興趣,我和編輯商量,等本書出版後,要致贈一套給中油(希望他們有圖書館),聊表對中油技術人員的敬意!
嗯,我還是不會寫那種正經八百的介紹文,因為想要瞭解書籍的相關內容,看書的文案、導讀和解說就夠了。我以後還是用這種「不負責任」的隨興「翻譯花絮」來代替,因為,這是譯者才能寫出來嘛。
啊,對了對了,這是我第一次完整譯完山崎豐子的書。《白色巨塔》我譯了中冊和下冊的上半部分,《不沉的太陽》譯的是中、下冊,只有這一次是完整譯完,喔耶!山崎奶奶,妳寫的故事真好看~!

翻譯的確是強迫自己學習新知的動力。 這篇介紹讓我想起二十多年前翻譯油神皮肯斯自傳時的情況。那本書的兩大主軸--石油探勘和企業購併,當時在國內都是新知,即使翻遍了工業用字典也查不到,我也是主動打電話到中油去問,記得那個工程師比我還興奮,好像埋沒多年的天才終於被人發現了似的(可能因為我是打著報社的招牌的緣故)。企業購併的部份也是很多東西都問不出結果,大家都知道英文,也知道意思,就是沒有中文譯名,很傷腦筋。 至於把五本譯為三本,我也有經驗。那時還沒有著作權法,大家可以隨便翻譯隨便出。海音寺潮五郎的上杉謙信傳『天與地』原文是五本,我沒少譯一個字,只是把篇幅格式調整成適合中國人閱讀的形式,排起版來,硬是少了兩本的篇幅。可見日文書的頁數多會灌水。
原來前輩這麼多年前,已經苦戰過石油了,早知道該向您取經一下的~ 前幾天去藥廠打聽一個麻醉劑中文名時, 對方也問我是哪裡的,我就說是在小說中遇到, 希望可以譯出精確的中文名時,對方也很熱情地提供我線索!! 說到頁數,"不毛"的日文文庫本將近三千頁,很可怕
要以綿羊的查證精神時時提醒自己!
是因為不然真的翻不出來
給您留言, 只想表達不毛地帶中文版終於要出書的喜悅 看過唐澤壽明演出的18集連續劇, 實在是太好看的戲了 如今總算也要出中文版了 太高興了! 也辛苦您了
謝謝,我也超期待書趕快出來!!
我記得上一次那本叫:《不沉的太陽》。 三本:上冊非洲篇,中冊御巢鷹山篇,下冊會長室篇。 主題談的是【改革精神的誕生】。非常精彩。 想不到,接下還有這本:【不毛地帶】。 沒看過。也是期待。
山崎奶奶的長篇故事都很有張力,真的很好看!!
劇情是不錯,裡面不少知名的演員,但日本人常忘記自己是加害者,受害者只是少數,常用放大鏡看自己受的傷。
書中也有一段提到不應該輕易發動戰爭的省思 這是日本人寫的作品, 難免從日本的角度出發.
替日本辯護一下。 要說加害者,日本軍國主義政府的確是加害者, 但只要發生戰爭,不管是進攻國還是被進攻國, 所有的老百姓都是受害者。 另外,日本也是全世界唯一被核武轟炸過的國家。 打仗表面上有輸贏,但事實上沒有人是贏家啊。
也許我們這個年紀的人沒有經歷過戰爭, 但每次看到戰爭的電影,看到戰爭一下子就摧毀了一切,就覺得好可怕
提到加害者與被害者 多半是事後的歷史追建出來的 舉例來說 日本軍國主義侵略中國的確很可惡 也造成巨大傷亡 但中國人的軍閥割據 國共內戰 甚至關起門來自己屠殺自己人 卻很容易因為主政者的關係 讓這些歷史被淹沒 說到底 自己人殺自己人似乎在中國是更殘酷而不被看見的歷史
嗯,嗯~~
原來綿羊不是只有辛勤地種田而已啊~~~ 日劇已經看完了, 期待新書快快出版!!!
哈哈,你的暱稱太好笑了. 我除了種田種房子,也有工作啦~
這本書有你這種認真的譯者真是太好了。從日劇上演的發佈開始,我就期待中文版的上市,終於要給我等到了^^。
這本書的責編很辛苦,盡責,也耗費了很多心思, 我們都只求盡力而為,希望能夠做到最好
您好,我也是看日劇後搜尋到這邊的 沒想到能到譯者的BLOG 非常期待中文版的上市 屆時必定"拜讀"!
下午剛好和責編討論稿子, 四月下旬就會出上,中冊了, 我們一起期待吧~~
這本書是綿羊翻譯的啊!真的是大作耶。 期待中~
對啊,超級厚的一套書, 譯完也覺得好有成就感
今天看到預購活動了 可是 只有上中兩冊 所以下冊還沒嗎? 話說回來 博客來最近很多日文小說都有優惠 而且我發現大陸最近開始努力出日本小說了 若能爭取賣出大陸合約多一筆稿費收入的話 應該是不錯的外快 我想 這兩年大陸應該就會開始大量引進日本翻譯小說 應該會借重台灣的翻譯版本(例如京極夏彥好像就是台灣譯本/1Q84也是) _ 話說 隔了很久要給您的書 終於有下落了 五月會出版 屆時再寄一冊給你 一拖就是兩年 我還真沒效率
下冊應該會晚一個月出版, 因為當初是這麼排出版計畫(不知道是不是因為知道我來不及) 其實即使譯本賣出大陸合約也和譯者無關, 因為在簽約時,都已經簽了賣身契,把譯文統統賣掉了~~ 那天就看到你在臉書上寫,五月份要出書, 後續還有一些宣傳活動, 太棒了!!恭喜賀喜!!
很高興不毛地帶要出中文版了,也很高興是您翻譯的 譯者真的很厲害耶,不沉的太陽是兩位譯者合作,但我看的時候感覺還蠻順的耶,沒有不通順的感覺 印象中壹岐正的原型好像也有出現在不沉的太陽裡面 日劇跟小說都很期待啊
謝謝你,希望你也喜歡"不毛" 對啊,壹岐的原型好紅喔,呵呵~~
之前無意間在博客來看到正在強力放送這部小說 看到書的作者和劇情大綱後就毫不猶豫下了訂單 連我這很少看書、很少閱讀的人來說 看完了上、中兩冊後覺得真是值得,跟白色巨塔一樣令我愛不釋手、回味再三 對下冊充滿期待呀 壹岐與鮫島的最後對決想必很精采 等下冊等到覺得時間過得好慢啊 ^^"
山崎奶奶真的寫得很棒吼?? 下冊月底就要出版了!!快了快了
謝謝你的翻譯,我也看完了上跟中,不知道何時可以看到下,也要按耐著心情,不去看日劇跟電影。頑張れ!
今天已經月中了,再等半個月!! 謝謝你喜歡這本書,更謝謝你的鼓勵!
小弟也剛剛看完不毛地帶,因為我也是地質相關科系出身,其實裡面有些翻譯,你可以去請問中央大學地球物理研究所,因為您翻譯的名詞有些跟我們所常用的不太相同!例如震測或是電測! 這些都是利用物理方式,所衍伸的非破壞性檢測! 不過大致上翻譯部分都正確無誤,所以沒有問題的啦! 也請您繼續加油,翻譯更多小說!謝謝!
謝謝你的指正, 當初沒想到該問大學的哪一個科系, 以後就知道該去哪裡請教了
很高興我們中油的同事能幫助您,今天聽到同事說,特地上來看看,也很期待我們的小小圖書館會有您的作品^^
咦??剛才向出版社確認,已經寄去了,寄到苗栗的探採研究所, 再次感謝中油的工程師,惠我良多!!
昨晚熬夜終於把不毛地帶都看完了 真是精采 讀妳的譯本真是一大享受 謝謝你把好書介紹給大家 也期待山崎奶奶的其他作品
謝謝你的鼓勵,超開心的!!
請問一下:大門社長譯成「董事長」會不會怪怪的呢?應該是「總經理」、「執行董事總經理」(代表取締役?)或「執行長」(但當時還沒這種職位)吧(還沒看下集,不知最後大門說:那我轉任會長時,妳是怎麼翻的) 另外要說聲加油+讚:妳的譯筆力度很夠,山崎奶奶一定會很高興有妳這位譯者的
謝謝你的鼓勵,我會繼續努力的. 在這本書裡, 我個人認為"社長"譯成董事長比較適合, 趕快看下集,下集很好看!