○○:
你好。收到你的email,原本想等我手上的書完成後再回,但這份稿子恐怕會趕到二月底,擔心自己到時候會忘了這件事,還是先匆匆寫幾句。
你說想成為日文翻譯,目前也正在學日文,但我認為「通過日語能力考試一級」並不是當翻譯的必要條件,只是代表日文能力到達了某個水準,但並非等於拿到了可以當日文譯者的「證照」,培養自己的閱讀、理解(日文的)能力才是重點。
因為你本身是文學系的學生,或許在中文表達能力上優於其他人,但是想要當譯者,外文的學習也同樣重要。我沒有辦法說出日文到底要讀到什麼程度才能勝任譯者的工作,但我覺得你現在除了學校上的日文課以外,不妨拿一些淺顯的文章來閱讀,然後試著表達出來。至於文章的來源,也許可以在網路上找,看別人的日文網誌。我記得我的出版連結(左側)中,有一位是在台灣做書店的日本人,他都用日文寫網誌,也會談到一些台灣的事,內容不會很艱澀,也許可以作為你自我訓練的開始。如果你喜歡看漫畫,或許可以試著練習看日文的漫畫,思考如果你當譯者,你會怎麼翻譯這些文字。練習、閱讀,這是翻譯工作中兩個很重要的部分,這麼多年的翻譯工作,我不斷閱讀,在翻譯中練習,我都可以感受到自己在進步。
有目標是一件很美好的事,能夠做自己喜歡的工作也很幸福,但我覺得想要讓夢想繼續美好下去,就不能因為追求夢想而脫離實際。
不知道你有沒有看部落格之前的文章,其中有一篇曾經討論過,是日文系畢業出來當譯者比較好,還是讀其他科系,但學好日文當譯者比較有利,結果許多讀日文系(包括英文系)的人都認為是後者。而且,在工作幾年,累積一定的工作經驗,瞭解一些專業領域的知識後,反而比一畢業就立刻成為譯者的人更能夠勝任翻譯的工作(譯者需要很多雜學知識)。
至於你說與其當兼職譯者,還不如當專職譯者,我倒不認為如此。很多人都是循序漸進,在當兼職譯者多年後,對接稿量或翻譯能力都穩定之後,才開始轉正職,這也是避免給自己壓力,也更能夠長久走翻譯這條路(無法養活自己的話,只能被迫放棄夢想)。
我當然不會覺得你愚蠢,任何事你不試過,怎麼知道自己行不行呢?千萬不要妄自菲薄。我也是對翻譯充滿熱情,才會走到今天,只是希望你除了熱情以外,還要務實,翻譯是一條漫長的路,永遠都沒有「畢業」的那一天,要如何長久走下去,首先要搞定自己的生活。
也許是因為我也是家長,所以,還是希望你可以和父母討論一下,也可以把我的回覆給他們看,讓他們對你未來的路提供意見。有時候我很相信緣份,如果你內心對翻譯有強烈的渴望,即使繞了一圈,還是會走到翻譯這條路上,但也許真的像你父母說的,有更適合你的路呢?何不給自己一個機會?

標題:「長老的話」 感覺綿羊真的是譯者們的大家長啊(抱)
啊喲(害羞) 因為真的忙得沒時間寫網誌, 就乾脆以這個回覆充當網誌啦, 因為之前也收到過類似的信, 想說也可以給其他人參考~~
綿羊姐 我一直在您的部落格潛水 今天看到這篇文章 真的有種很感動的感覺 忍不住要浮上水面表達對您的崇拜
別這麼說, 那位學生的信讓我感受到熱情, 卻又擔心他為了追求夢想而忽略了一些實際問題 謝謝你浮出水面,很開心呢(不要崇拜啦~~)
如果不是因為綿羊,自己走譯者這條路可能會變得更艱辛而覺得孤單 每次閱讀你的文章,都有一種暖意 同時也提醒自己應當更努力^^
應該說,我們在一起相互取暖, 有了這個大家庭後, 真的覺得翻譯更開心了~~
我覺得當兼職譯者也很好 (我也是兼職譯者), 可以邊當翻譯邊做其他工作, 還能順便在學校進修~
對,我也認為兼職很理想, 而且,在兼職的同時,可以學到更多
我也想說一句! 我覺得最重要的還是看家人支不支持吧 如果家人反對勢必會走得比較辛苦 (我指得是全職翻譯) 畢竟翻譯並不是個很穩定的工作 我曾經半個月沒稿子,然後本身又沒存款 (沒存款這點是我的錯...沒餓死真是萬幸) 然後工作可能也沒有外人想像得那麼美好 可以只挑自己喜歡的東西翻譯 想入行的人真的要有很大的動力支撐著才能走得長久哦
嗯嗯,我相信我們這些"過來人"的經驗, 一定可以提供不少的參考
以前還是兼職譯者的時候,總覺得一整天大半的時間被正職佔住,不能全心翻譯實在很痛苦。結果辭職以後,面對一整天滿滿的時間竟然有種莫名的恐慌,一開始的時間規劃也整個變得亂七八糟。所以最近除了翻譯以外,正在努力重回職場懷抱。 務實真的很重要,兼職的時候,翻譯的稿費是額外的收獲,一旦變成專職,稿費就是支持你活下去的動力,這兩者的意義實在有很大的不同。想把興趣變成可以吃飯的工具,真的很不簡單。 我最近常想起某位作家書中的一段話:「有些東西固然夢寐以求,不過來得太早,恐怕也不見得好。」個人覺得非常適用翻譯這條路,如果真的很有興趣,總會有機會繞回翻譯的路上,在那之前先欣賞別的風景,也是很不錯的選擇。
原本我把這封回信貼在部落格, 一方面是提供給其他有相同疑惑的人參考, 更主要的是"充數",因為沒時間寫文, 現在真的覺得做對了, 大家的切身經驗,應該更有說服力
我是日文系的學生,我們主任都會叫我們來看這一個網誌 http://plaza.rakuten.co.jp/monoski/diary 然後旁邊的小月曆,點1號進去,每個月的每一天都會有一篇文章 那就是我們大二上每一天的作業.... 從一開始什麼都看不太懂, 到後來也略懂一二了。 分享一下,有時候他的文章還蠻有趣的
謝謝你的分享, 一定可以對想增進日文的朋友很有幫助!!
"譯者需要很多雜學知識''~非常認同綿羊姐這一句話
那握個手!!
綿羊姐好~ 一直陸續有在看您的部落格,實在受益良多。 抱歉現在才浮上來打招呼^^ 我也認為要當全職翻譯,家人支持跟經濟後盾非常重要。 如果沒辦法做到這兩點,還是循序漸進、從兼職開始比較好。 我就是因為暫時不需煩惱經濟方面的問題,家人也沒意見(至少沒有強烈反對), 才敢毅然決然辭職,轉當全職翻譯(不過還接不到什麼稿)。 我之前是編輯,但沒有翻譯經驗,一切才剛起步,沒稿接時真的會陷入恐慌orz 私心認為編輯也好、翻譯也好,都要有愛才做得下去...
不敢說對大家有幫助啦, 希望可以給大家的翻譯生活帶來一點調劑 對啊, 我認為翻譯剛起步時, 穩源不穩定很可能會讓人懷疑自己是否適合走翻譯這條路, 所以,穩定的環境對翻譯很重要
我很能理解Shadow所說的,因為目前也是兼職譯者,晚上回去趕稿的壓力不小 覺得無法全心投入,甚至有時因為手上已經有稿件 後來的譯稿邀約也只能推掉,實在很扼腕 但我相信若我辭職一開始應該也會有怕接不到稿件的恐慌 目前的情況家人也不是很贊成辭職,所以只好繼續兼職,等待時機成熟的那一天 畢竟我有家庭要顧,不能任性 我也贊成有一點專業背景,起碼擅長某個領域的實務內容對日後的翻譯工作也有很大幫助
對啊,至少在累積一定的基礎,有一點把握後, 成為全職的也不遲
離個題一下, 綿羊姐說的那位在台灣開書店的日本人, 該不會是*蝶的那位吧?
哈,我只有一個日本人的網站
說到“務實”,以前上一個中英語言課程時有一位導師說過:「翻譯這一行很難混飯吃的。」我沒有考究她所說的話,也許只是香港獨有的情況吧。
哈,這行飯說難有點難, 但吃慣了就好
跟我家四處逛逛的連結裡的那個網站是同一個嗎? 如果不是的話,我蠻推薦綿羊姊上去那位版主的網誌逛逛。 裡面也有許多以日本人角度看到台灣的美的文章喔。
丸子,和你的連結是同一人~~
我贊成先有經濟基礎,像我自己就是如此 所以就算剛開始接稿不順利也不會心慌
對,而且這樣也可以兼顧到翻譯品質
哈哈,真巧~他是我前公司以前的總經理耶~ 不曉得綿羊姊有沒有見過他,本人溫文儒雅得很XD
真的喔~~ 我沒見過他,我是無意看到他的網站, 就連進來了~~ 所以,他現在自己經營書店喔,好棒~~
謝謝綿羊 最近開始走這條路 在新手加油站得到許多幫助 爬文中^^
希望這裡的資訊對你有助益:)
綿羊姐好, 想請問說,如果一開始從事這行,當沒有case時,你會建議我們如何練習來增加自己的翻譯能力嗎? 謝謝!
翻譯能力當然是要不斷練習才能精進, 只是不同階段,也許精進的方法比較不同吧.