那天在看一個日本偵探劇時,其中有一個場景──
偵探對一直在狡辯的凶手說,「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場會更糟糕」。
因為我是日文譯者,當然知道偵探想要表達的意思,但愣了一下之後,我忍不住問大獅,「妳知道立場更糟糕是什麼意思?」她說不知道,我又想了一下,又問:「中文有這樣的表達方式嗎?」她又回答:「我沒聽過。」
不是我故意要考大獅,而是因為我一時之間真的有點糊塗了,不知道中文是不是也可以這樣表達(也許中文會說「你繼續狡辯下去,會對你更不利」之類的)。
當然,我寫這篇文章的用意並不是去抓人家的錯,而是提醒自己(和其他譯者),有時候我們看多了原文(不管是日文、英文、法文、西班牙文……),很容易受原文中的一些慣用說法的影響(可能看得很眼熟了?),以為「中文好像也有這麼說」,結果就被自己誤導了。
幸好,我們做書籍翻譯時,譯稿交出去時,最後還有編輯為我們把關,盡可能減少出錯的機率。
前幾天,又去買了之前翻譯的《博士熱愛的算式》,發現已經是第二版的十幾刷了。看到自己翻譯的書有不錯的銷售成績,心裡當然很高興,但當初負責這本書的責編更是功不可沒。
《博士》是一本小說,但其中談到一些數學和棒球。數學嘛,不是我的強項;至於棒球,雖然在日本的時候曾經勉強算是巨人隊的支持者,但之後也沒有很熱衷。所以,在翻譯的過程中自認為克服了不少難關(對別人來說也許並不是難關),但某些「專有名詞」還是不夠到位,而且,還發生過我在質數中偷偷(?)多加了一個87的烏龍(我也不知道怎麼會加上去的,當時編輯告訴我時,我還想說,會不會是印刷錯誤,結果發現我的譯稿上真的憑空多出一個87,羞愧啊)。也許是因為這個故事太感人了,所以,即使讀者向出版社提出書中的小失誤時,也沒有人用謾罵的方式,而是希望在下一刷的時候改進,讓這本譯書更完美。我想,這就是一本好書的力量吧。
之前在酪梨壽司的部落格上看到她很喜歡這本書,也引起一些讀者的共鳴。身為譯者,有一種自己的孩子受到稱讚的欣喜,但我也深刻體會到,目前呈現在市面上的這部作品,除了我的努力以外,還有編輯的心血和許多熱心讀者的指點,是很多喜愛這本書的人愛的結晶。

中文叫: 站不住腳吧!
嗯,對,的確有各種不同的表達方式~~
我本身從事編輯多年,也處理不少日文翻譯書,也碰過很多辭不達意、或譯稿上留下許多「?」待編輯處理的譯者。傷腦筋啊! 不過,我要說,妳這種譯者,專業又敬業,是編輯的最愛喔!也是讀者之福!加油!
謝謝(好害羞喔) 原來你也是日文書籍的編輯, 其實,編輯的工作很重要, 但通常比譯者更不被人注意到~
「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場更糟糕」-->我完全能接受,好像我附近的人都會這麼說,我不確定是不是那種方言轉型過來的說(像台語啊,還是什麼的) 這種說法我的感覺是比較俗,就很白話的感覺!
原來也是可以接受的, 也許是我想多了,嘻~~
「你繼續狡辯下去,只會讓你的 處境更難堪 」也許可以這樣講? 老實說我看的時候完全可以了解意思, 也不怎麼覺得奇怪,哈哈
我也能理解意思, 但過了一秒鐘後,腦袋裡浮現出一個問號, 也許是和平時說話有關, 如果平時也這麼說,也許就覺得很自然~~
「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場更糟糕」,個人認為這是劣譯,詞不達意。我不懂日文,不知道譯者為什麼會寫出這樣的中文。但很明顯,此處的「立場」應該是指「處境」,兩者的英文皆可用position一詞。有時譯者中文根基不好,會出現生硬的翻譯腔污染了中文的情況。「立場」與「處境」詞義顯然不同,如果連這都可以混著用,那標準就未免太寬鬆了。
"立場更糟糕"是根據日文來的, 因為日文中有這種說法,所以可能譯者一時不察, 就覺得這也是中文表達方式~
(綿羊大人晚安) 所以原文是:「立場」がやばくなる之類的囉 長得跟中文一模一樣的漢字,有時候簡直就是陷阱 照著字面翻就糟了。 您的感覺真敏銳^^
對,好像是これ以上とぼけると、立場が悪くなるぞ 有點忘了~ 不要用"您"啦,感覺背突然駝了十五度,呵呵呵
抱歉抱歉 因為我跟網友都這樣說話 對只大我一歲的、比較熟的網友也是這樣說話 下次改進^^;
嘻,不是你的問題啦 你知道的嘛,老女人就特別敏感咩~~
對譯者來說,正因為中日文都通, 所以更容易犯了把兩種語言混合在一起讀的毛病。 猴子也會掉下樹;淹死的都是會游泳的XD 而且有時候直接使用大家接受度高的日文漢字,感覺會更傳神, 可是有時候一時不察直接用了日文漢字,又會變成詞不達意, 不可不慎啊......
對啊, 我們只能提醒自己多注意,盡可能避免
(( 怯怯的、小小聲的說 )) 為什麼小弟看到「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場更糟糕」 完全沒有感到奇怪呢.. 總覺得書裡常見到? 似乎在Murakami Haruki的文章中讀過? p.s. 題外話, 昨天拿到了某作家的某新書, 雖然還沒打算看, 但是隨手翻閱書體時, 非常喜歡該書的紙張觸感,以及氣味 之前閱讀過的某些書籍也是以此製造 像這種雙手實際觸摸翻動的感受真是好~ 所以一直不喜歡電子書或網路線上閱讀之類 (當然很大原因是傷害眼睛啦) 實體書本(至少目前)是無可取代的~ 我在心中卑微的吶喊著。
嗯,每個人的語感不一樣, 所以也未必有標準答案, 我個人還是覺得前面vic的意見說到了重點, 日文的"立場"似乎同時包含了處境的意思, 所以,我會提醒我自己在翻譯時區分出來, 當然,這是見仁見智的問題
*****
*****
我覺得語言會隨著時代變遷,像以前也沒有上手、素人、達人…等中文, 可是現在大家卻都用習慣了(也顯示台灣人對外來文化的接受度有多高) 所以我個人認為犯不著那麼嚴厲地看那句翻譯,畢竟中文也確是有立場這個字(雖然後面通常都接不利)
你可能誤會我的意思. 我的重點不是在批評那句翻譯. 別人怎麼詮釋,對我來說並不重要, 所以我不會去批評別人, 我認為我自己也可能會犯這種日文漢字的錯誤, 所以特別記錄一下,更用力地提醒自己注意類似的情況.
「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場會更糟糕」 那...有這樣的說法嗎? 「你再繼續狡辯下去,也只會讓自己越來越沒有立場」?????
嗯,應該也ok啦, 同一個意思可以用多種不同的方法表達, 自己覺得順,大家也覺得順就好,對吧?
您好,我剛看完「博士熱愛的算式」這本書,循著封面內頁來到您的blog,這本書真的很棒! 不過可惜的是,如同您所說的,您對棒球並不熟,所以書中關於棒球的專有名詞有許多的偏誤,個人覺得,最大的錯誤在於湯舟敏郎的「完投」(您書中的翻譯),我想原文應該是「完全試合」,中文應該翻成完全比賽,「完投」和「完全比賽」在中文裏的差別,就像我家牛排和茹絲葵啊!! 其他的還有: 「防守率」 → 「防禦率」 「貝布路斯」→「貝比魯斯」 「壘安打」→「壘打數」 我真的很愛這本書,我想棒球也是這本書靈魂的一部份,希望將來再版時,能看到更正確的翻譯!
謝謝你的指正,我會把你的意見轉給編輯, 請編輯斟酌~ 感謝~~
我不懂日文,不過我還滿喜歡「立場會更糟糕!」的說法 XD 當然「喜歡」跟「嚴謹」上的要求本來是兩回事。 (PS: 連結加了,謝謝妳的同意 : D)
其實,反過來想,語言是進步的, 就好像"人氣"現在也變成中文詞彙了, 所以,不久之後,也許大家都能接受
*****