最近,因為一個偶然的機會,從朋友那裡聽到了其他編輯對我的評語。
很多編輯在和新譯者合作之前,都會向譯者之前合作過的出版社打聽。當編輯越資深,出版社越大,能夠打聽的管道就越多,得到的消息也更全方位(?)。
要打聽某個譯者很容易,只要google一下,看譯者和哪一個出版社合作過,再利用編輯在業界多年的人脈關係,一通電話,或是敲一下msn,消息就會上門也。
編輯通常打聽的不外乎兩方面。第一,當然是譯稿品質。其次,譯者的為人處事。
雖然從已經出版的譯書中可以稍微瞭解譯者的文筆,但出版的成品所呈現的是經過編輯修改過的譯文。合格的譯文,內容不需要大修改,編輯只需小幅度潤飾;理想的譯文,當然是編輯只需對著譯稿享受閱讀樂趣(哇,這應該是譯稿的終極理想境界吧);不合格的譯文,當然是不僅文字需要修改,甚至正確性都出現了很大的問題。
(小爆一個內幕,有時候,某一本書上有兩個譯者名字,也就是所謂的合譯時,並不一定是各自負責其中的一部分,而是編輯認為前一位譯者的譯文不合格,需要大幅度修改。編輯為了肯定修改者的功勞,所以會讓修改者以合譯者的身份出現。當然,要怎麼區分是哪一種「合譯」也很難啦)。
所以,直接向編輯打聽譯者的譯稿情況,無疑是最可靠的。當然,也可以順便瞭解譯者的工作情況。比方說,工作態度之類的。最可怕的恐怕是被編輯認定是「難搞的譯者」吧。
可能有譯者認為,只要自己的譯稿品質過關,不怕沒有工作上門。當然,除非是大牌譯者(這種A+級的譯者向來不是本部落格有資格討論的對象),否則,幾乎很少有譯者是不可取代的,任何編輯都不想找一個「難搞譯者」自找麻煩。
曾經聽一位前編輯說,有時候去打聽譯者情況時,對方編輯會回答說:「這個譯者的譯稿怪怪的。」
是譯錯了嗎?那倒還好。是譯文不流暢?也不至於。總之,就是「怪怪的」。
所以,譯者除了要加強自己的專業能力,學習溝通能力也很重要(人際關係本來就需要溝通,並不是對譯者的特別要求),千萬不要讓自己成為「怪怪的」譯者。

綿羊說的沒錯「幾乎很少有譯者是不可取代的」,要捧翻譯的飯碗,除了語言能力,工作敬業態度,也是很重要的。
對啊, 這也是我這些年學到的經驗~
那個編輯應該是想說 那個譯者怪怪的吧... 真含蓄 話說綿羊這一系列文章真是太好了 對於 良率維持都有幫助 看來急將會出現在我要寫的那篇文章裡 真是感謝阿.... 綿羊那麼認真的思考翻譯文字工作
喔?又激發你的靈感了? 太好了!!
昨天去誠品找工具書喝啤酒,啤酒沒喝到,工具書沒買到,倒是帶了一本綿羊與他人的合譯本回家。書本的厚度和短評一樣華麗,但吸引我的是那種翻譯的風格,是我喜歡的那種。 如果,合譯這種方式真的如上所述,那就看誰的功力強大把對方藝文的風格整個覆蓋過去嘍! (沒天份學日文,但喜歡你的譯文的讀者)
不不不,要趕快澄清一下, 有很多書真的是由兩名或三名譯者分工合作, 各譯幾個章節(因為要趕著出書的關係) 我和其他譯者合譯的事,都屬於這種方式, 因為我不喜歡幫別人改(因為還不如自己譯比較快,XD) 我的稿子目前也還沒有被動過"大手術"
真是很慚愧,您提到的幾個角色,我好像都當過 =.= 第一次接翻譯時,太多專有名詞沒法查,不僅僅是人名出了問題,是專業知識不夠,所以不知道要去找到這個人名。然後越作越心驚。趕緊跟編輯求援,找了一位專家幫忙看,所以最後變成合譯了(泣,對不起編輯)。後來只接自己熟悉的主題,慢慢比較沒這個問題了。可是因為太忙,沒算准時間,還是有拖稿的問題。曾拖到三個月,好在沒拖到出版時間。現在每寫完一章就交一章,接到編輯傳來簡訊,「初步看過了,今天可以睡個美容覺。」就很開心。下個禮拜的進度,休息完週一再說。 兼職接翻譯絕對是對毅力跟時間安排能力的最大考驗。(繼續泣)
專業書還是要請專家幫忙看比較保險,因為譯者不是萬能啊~~ 哇,原來你也是寫完一章交一章的, 之前有聽編輯提過, 兼職的真的不容易控制時間~~
對啊,正因為比較起來,譯者與人的接觸沒有那麼頻繁,更應該珍惜每一次機會、小心翼翼地對待他人(不欣賞的除外:P)。
嗯,對啊~
*****
*****
*****
*****
插個題外話 不知綿羊的照片都從哪兒來? 為何每張都給人很舒服的感覺:) (發現綿羊的blog大概是前1.2個月的事 曾經留言過一次 不過最近考試越來越多 所以就比較少來逛了 但我還是會抽空來的 看妳的文章可以讓我在繁忙的日子裡稍稍鬆口氣 )
嘻嘻,歡迎這種題外話,讓我興奮了一下, 我都是去爬山或是外出玩的時候拍這些照片~~ 考試加油,希望你考出好成績!