編輯希望自己有「免於改稿的自由」,但也不時有譯者提出,希望自己的譯稿也有免於被改的自由。
曾經聽過好幾個譯者說,自己的譯稿被編輯改得面目全非。之前還有一位朋友寫信給我,說她的譯稿落到一位不會日文的編輯手上,編輯對她的譯稿不滿意,卻又說不出哪裡不滿意,只是一再請她修改,結果雙方對這次的合作都留下了不好的印象。
因為我沒有看過這些譯稿,不知道真實的情況如何。不瞭解是因為譯稿品質不好,或是有其他的原因,總之,想必譯者會抱怨,就代表彼此的合作並不愉快。
我本身並不排斥編輯改我的譯稿,可能是我上輩子燒了好香,好像目前合作的編輯,只要針對內容有重大修改時,都會向我確認,並不是因為我會囉嗦,應該是編輯為了雙重確認,以免因為一方的疏忽導致扭曲了作者的原意。
每個人對自己譯稿的執著程度不同,有的譯者很不喜歡譯稿被改。之前有人問我,遇到這種情況時怎麼辦。
其實,也不是沒有方法可以解決。不妨在準備合作的階段,就和對方說清楚(當然,態度要委婉)。如果擔心因為編輯換人無法貫徹這一點,不妨在合約中加一條(有些出版社在合約中明定有修改權)。其實,最簡單的方法就是要求回校,就可以瞭解編輯到底改了什麼地方,如果有異議,還可以在出版後和編輯溝通。
如果溝通無效,對方無法同意,就看譯者要怎麼取捨了。既可以基於「天涯何處無芳草,到處都有出版社」,另覓合作良伴。如果自己的翻譯真的有實力,應該可以獲得其他伯樂的賞識。
或者,也可以調整自己的心態,認為編輯會改譯稿,一定是不符合要求(譯稿品質不夠理想當然是原因之一,但有時候也可能是不符合出版社的風格),否則,編輯不可能自找麻煩,花一大堆時間在改稿上。做過翻譯的人想必都知道,改別人的稿往往比自己翻譯更痛苦(所以之前有編輯希望我幫忙改一份譯爛的稿子時,我只能拒絕了)。
當然,也可能發生編輯在修改時改錯的事。遇到這種情況,也不需要太難過,只要把錯誤告訴編輯,希望在改版(如果有改版的話,哈)時改正。就好像譯者也會不小心看走眼一樣,編輯也可能不小心改錯了或是和譯者有不同的理解(但絕對不是故意把正確的改成錯誤的),反正這種事也偶有發生,翻譯的日子還是要照樣過下去。
我不介意編輯改我的稿子,並非我對自己的翻譯工作不認真,而是我經常覺得,編輯和譯者在合作一本書的時候,都是站在相同的立場,希望把書做好,把這本書最完美地呈現給讀者。既然有共同的目標,很多事不是很好溝通嗎?
有時候,退一步海闊天空。

關於校訂改稿 其實是門專業 但是有些譯者可能覺得 好像得精通外文才能擔任 其實 校訂者覺得譯稿有問題 卻又說不出問題在哪裡 翻譯似乎沒有錯誤 但就是卡卡的 通常應該是邏輯表達能力出現問題 好的校稿者應該是邏輯清晰縝密 又通中文 知道該如何從中文化口語文法與用字習慣去調整譯稿 使其符合在地讀者的閱讀需求 越大眾的書越需要調整 其實這是一種兩難吧 就好像村上的翻譯有人喜歡直譯日本的風格有人喜歡中文化後的風格 我想 這個部分可以從該出版社過去處理過的翻譯書表現形式略見一二 通常譯者最可能受到外文語法影響而不自知 較糟的情況就是淪為所謂的電子翻譯機式的翻譯 只譯字詞表面的意義使其中文化呈現 但卻無法以中文語法表達 其實要用中文文法表達還是蠻困難的事情 像我就很難寫出中文文法的文字 不少人也有這類盲點而不自知 特別是像我所學是偏向西方科學 大量閱讀翻譯與外文書卻對中文經典閱讀過少 校稿的要求與翻譯不盡相同 有時候編輯也說不出所以然來 那個比較像是職業的默慧知識吧 我認為之所以會出現合作上的認知差異 是雙方都太過站在自己的立場出發且認為對方和自己想的一樣(其實立場不同想的就差很多) 加上其實並不是那麼了解對方工作的方法與切入角度 還有一點點專業的自豪(或說傲慢也可以) 更要不得的是先入為主的認為對方要找麻煩(這點我不解 除少數例外 大部分人合作自然是要找阻力最小的完成文稿之路 但不知為何有些人總會生編輯要找我麻煩的想法 也許是以過去不愉快的合作經驗先入為主的引導了自己的思考) 一點想法
你說的對,幫我校稿的朋友,好幾次都找出作者寫錯(就是作者寫一寫不小心忘記之前寫得不一樣)的情況~ 看你的回應,經常學到很多東西, 更襯托出本站的最大特色,是回應比本文好看,嘻~~ 我好想統計一下,到底你回應的字數多,還是我的本文字數多(扼腕)
不過,個人是覺得編輯有義務訓練好自己的表達能力~ 要人家改,也要說得出希望人家怎麼改, 不然要人家瞎猜,改完又不滿意,等於是叫人做白工, 既浪費自己進度表的時間;又浪費譯者的工時,結果是雙輸。 覺得稿子有問題卻不知道該怎麼說, 換是做原創書的話,不就要和作者鬧翻XD 譯者有堅持是好事, 不過如果是過於主觀而無法容納客觀意見的話, 會容易流於剛愎自用。
雖然我也覺得如果編輯可以明確修改的方向, 不過,想當年我第一次譯書籍時, 編輯告訴我,日文味太重了, 我完全沒辦法理解這句話的意思, 還在心裡振振有詞地說,我譯出來的是中文, 怎麼會有日文味呢?? 直到後來才慢慢摸索出來~~
所以才說溝通能力很重要啊XD 就像 Change 裡辯論會的那一幕, 「請試著把我當成國小學生來說明」XD 好的溝通能力,就是讓不管誰來聽都聽得懂, 能夠讓溝通對象明確理解自己的意思, 是一門很深的工夫啊~
真的,不要以為譯者宅在家裡就不需要溝通能力, 其實更重要呢!!
to 綿羊 因為我廢話多 又希望盡可能解釋清楚想法以免被誤會 所以不知覺越寫越多 也剛好綿羊寫的文章經常也都是我放在腦中想的一些問題 好比說最近我在思考要寫一篇 文字出版工作的良率與效率還有自律的文章 因而試著從 作者 譯者 校稿 編輯等各方面的角度去審思文稿究竟該如何判定良率 該如何制定 良率與效率之間的平衡 還有自律對於達成良率與效率有無幫助等等有的沒的問題 想了一些但卻沒甚麼頭緒 回應綿羊的文章往往能讓我打開一些看事情的角度 幫助很大阿
原來,我們是互惠啊,哈哈哈~~
石先生覺得編輯就是有改譯者稿件的需要,因為編輯改稿件的目的是維持文章及整個系列等的一致性。如果每個譯者的稿件均不能修改,那編輯也不用當了,掛名就好。 當然在修改的時候要尊重原編者的意思,如非有太大的衝突,石先生建議不作修改,改為建議譯者下次注意,這樣對兩者的溝通及了解有好處。當如到非改不可的問題時,小弟覺得編輯可先要求譯者就某點作修改或增強,這樣較直接動筆修改更好。因為這樣更尊重譯者,也可以令譯者更明白編輯的想法。(如果時間不許可,修改後告訴譯者也可以讓人覺得備受尊重。) [More...] 也許因為一直 One Man Bank 的關係,最近挺喜歡有編輯在上,點評一下文章的錯處,這樣可以令人有更小弟有更大的進步空間。當然,編輯說不出個所以然來,就要求重寫,沒道理,人身攻擊,這些也絕對不能接收。特別是我這些網絡工作者,編輯可能要更有寬容的心,因為我們這些文章本就以主觀情感,個人特色為主,再加上文他差異,編輯如果沒有寬量的胸襟,相互了解,我想編輯不是累死,便是被氣死。 編輯與譯者本來就是互相依存的工作夥伴,互相了解,減低誤會,這樣對兩者會更好吧! http://www.stoneip.info/?p=14652 (本文同時張貼於本人的網誌及閣下的網誌。)
謝謝你的分享~
我也很喜歡編輯把改過的內容"回饋"回來給我...可以當作下次的參考... 因為有時候日文看久了~~真的會"日本味"比較重... 現在比較普遍了~~想想10幾年前的中文"元氣"跟日文的"元氣"意思差那麼多... 但是現在卻大家都知道是什麼意思了?? 我個人是推測~~當初翻不出好的語句所以直接套用~~但是現在已經變成流行用語?? 不過~~有時候付錢的人比較大...也不能說什麼... 我就遇過~~把我翻的"軟體"改成"軟件"的... 心想~~台灣市場應該是用"軟體"比較普遍吧~~又不是大陸市場... 不過~~也不能說什麼...> <...
A編輯改過的稿子 如果當作是譯者的稿子交給B編輯 B編輯十之八九會照自己的風格和想法再改一遍 當「主觀」無可避免的成為這個行業的「準則」時 有權力者多釋出一點尊重給弱勢的一方 可能是合作愉快的重要基礎 這樣一來,自覺弱勢的一方也許才敢開口跟在上位者溝通 很多譯者似乎連開口跟編輯溝通都很忌諱 因為怕一反應就成了「配合度不高」的人 下次就沒有合作的機會了 而「配合度高」一直是大家在這裡對譯者的期許
每個人的標準本來就不一樣, 而且,即使是自己的稿子,每次看,也會每次都改,不是嗎? 當然,就像你說的,尊重和溝通是合作愉快的重要基礎~
雖然我還沒辦法正式加入翻譯工的行列 不過就我私下小寫說的經驗 有時候別人給予的建議 儘管不能說最好 但常常可以給腦袋一點腦筋急轉彎 想出更好的辦法來寫一段句子^^ 而個人的經驗 如果一段文字雙方有意見差異的話 與其用MSN還是當面討論 還不如用寫信的方是先把自己的想法寫好給對方看 這樣會比較容易冷靜的思考 而不是淪為互相否定對方的局面 (自己就有經歷過 明明對方講得方法不錯 但是當面就是拉不下臉承認 結果浪費了一大段時間^^"")
謝謝你的分享, 的確,有時候敞開心胸,其實可以讓自己做得更好(但真的要做到真的有點困難)
編輯要把修改的方向明確的與譯者溝通,這是非常重要的。絕對不能摸糊,這樣雙方才好辦事。 我也曾經把譯者的稿子大改一番...(過於直譯、不通暢、漏翻..樣樣的問題都有..),重點是譯者不覺得有這些問題在,不過也不排斥編輯改稿。這通常都是發生在初次合作的時候。 不過泥說對了,都是為了書好嘛~編輯沒事真的不會改這麼多....
對,初次合作時,譯者可以多瞭解出版社的要求, 因為每一家的要求有可能不太一樣~~
我在當編輯的時候, 也很希望碰上不用我改稿子的譯者啊XD 其實,不想被改稿,最簡單的方法就是, 交出一份自己和出版社都能接受的稿子囉, 而這也是得靠良好的事前溝通和譯者的功力就是了。
沒錯沒錯,譯者不想被改,編輯也不想改, 最好的方法,就是交出符合出版社要求的稿(當然,這不容易就是了)
把這篇文章跟一樓zen的回應複製到空白的word檔── 綿羊的字:zen的字= 998:607 (←這還是沒算他回應在四樓的字數喔) zen的格子的文章也是po得超快的......
所以,還是我勝??
*****
路人 或許泰迪在呼應綿羊一樓的回應吧 綿羊 要不是你分享這麼多工作經驗 我們也看不到這麼多有趣的回應啊 我對zen說的最後一點很有同感 "不要先入為主地認為對方要找麻煩" 能避開這個想法 人生真的會快樂很多
謝謝小貓貓,至少有發揮拋磚引玉的作用了,嘻~~~
我也不介意編輯改我稿子耶 但是要是可以跟我討論過就會更甘心 今天才在跟編輯來回通信討論文中的某所學校名稱 結果我跟編輯都相互一直感謝彼此 最後編輯說:我們都好客氣喔 其實我覺得只要溝通良好 譯者跟編輯都是希望稿子更好 改與不改都一定有著某種考量的
自由說得太好了, 編輯的改和譯者的不改, 其實都有各自的考量, 能夠藉由溝通把稿子調整到最佳狀態, 也是對讀者負責!
*****