這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。
其中不乏抱著「反正留一下資料沒損失,如果因此有機會接到翻譯方面的工作當然最好」的朋友,這種「無心插花」,也許真的會因此遇到意外的機會。
可是,我比較擔心的是有些人可能是目前的工作不是很順遂,剛好來到這裡,看到幾位譯者(包括我在內)似乎不是科班出身,卻也可以捧「譯者」這個飯碗。回想起自己讀書時英文也不錯,國文也讀得差強人意,甚至還可能在國中或是高中時有參加作文比賽得獎的經驗,就覺得搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才。如果有編輯願意給試譯的機會,也許就從此踏上了譯路,可以和大家一樣發展「宅經濟」。
之前,曾經有一位編輯說:「出版社永遠都缺好譯者」。
目前台灣的譯界還沒有規定非要有什麼什麼證照才能當譯者,只要有實力的人,去出版社丟履歷表,如果編輯剛好想要找譯者,剛好看到履歷,也許會給一個試譯機會。如果試譯通過,就可以接下這本書。說起來,似乎真的很「簡單」。
但問題是,編輯並不是閒閒沒事(編輯除了看稿以外,還要處理一堆雜務),即使譯者「自投羅網」,編輯也未必有時間去一一發試譯稿,確認對方到底是不是一個好譯者。有時候出版社本身已經「僧多粥少」,也有理想的合作對象了,收到新的譯者自薦,好一點的可能會「存檔」,至於差一點的嘛......。所以,即使丟了履歷,卻遲遲不見編輯回覆,也遲遲接不到試譯稿也是很正常的事。
雖然曾經有人在網路上抗議出版社「為什麼不給新手機會?如果不努力培養新人,新手永遠不會變成有經驗的譯者」,但出版社畢竟不是慈善事業,曾經聽一位編輯來說,發譯給一位新手是一場冒險。冒險成功,就會從此撈到一個「寶」(譯者);萬一冒險失敗,就會死得很慘。也許有人問,不是在發譯前曾經經過試譯嗎?試譯合格,未必代表一整本書都可以達到試譯的水準。試譯時,譯者可能會一潤再潤,左看右看,努力表現出最佳水準,但在譯整本書時,也許就無法在一段文字上花費那麼多的時間。
當然,對翻譯這個工作真的充滿熱情(為什麼需要熱情?因為很多現實因素,是需要燃燒這份熱情才能克服),已經做足功課,隨時可以上戰場打仗的新人譯者隨時都可以「進場」,否則,在眼前某些出版社也不太景氣,不少專職譯者都面臨稿量縮水的情況下,想要卡位譯界,恐怕不是一件容易的事。
這篇文章的目的並不是勸退有志之士,而是希望各位踏入譯界前三思,因為譯者的日子真的不怎麼好「混」。
如果還是願意「試試看」,可以參考「譯人譯事」分類中的「新手譯者加油站」裡的文章。

有人說想從事翻譯是因為「工作累了想休息」,上過十多年班的我不禁感到疑惑...沒錯,宅在家是工作時間隨你挑,但是工作量比上班時大,工作時間也比上班時長(錢還沒更多),起碼這幾年來我完全沒有「休息到」的感覺。有人說至少沒人管,真是這樣嗎?不,在公司頂多應付一兩個上司,摸熟他們的脾氣就可以在公司當老鳥,譯者上面卻有無數個「編輯上司」,運氣不好每本書都要跟不同的編輯配合,同樣有「人際關係」要處理。如果跟每個編輯都八字不合,實力再堅強也沒出頭天。當然,跟每個編輯混得再好,沒有實力也不行,因為編輯也不想給自己找麻煩。總之,就是奉勸各位不要因為「累了想休息」或「不想面對人際關係」才踏進這一行。如果是基於其他原因,譬如興趣啦、夢想啦或是需要在家照顧長輩或小孩...那就不妨試試。
哈,這個名字有娛樂效果喔! 當譯者,運氣,實力,個性,人際關係...都很重要哩
(抱歉,跟主題完全無關) 真好奇那個「再見雞排」的意思是,重逢的「再見」,還是掰掰的「再見」……修一個牙齒要犧牲這摸大哦?! 另,「再見雞排」前輩大概又要驚訝:這樣知道我是誰哦? 嗯,是的。應該大家都知道 :P
我想,應該是"再度擁抱"雞排的意思...吧?
其實真的一點都不好混。 要能一潤再潤、前後文通順、讓整本書好讀,可不是隨隨便便就可以達到的境界。 也不是像看書、翻書一樣,兩三天就可以解決! 現實點來看,如果要當專職還得想想一本書兩個月吃不吃得飽~
對啊, 所以一定要練好"功",才能像一些前輩那樣, 一天輕輕鬆鬆飆個好幾千字~
咦咦咦.....被識破???? 醫生說那顆牙短到不能套牙套了.....如果再把它咬壞,到時不得不拔,整排好牙就會慢慢鬆弛,正上方那顆也會越來越長...嗚...我真的很掙扎,深怕為了雞排犧牲其他牙,可又沒人保證犧牲雞排絕對可以保住那顆牙,所以「再見」兩個字是想告別又想擁抱...... 為了不想離綿羊的主題太遠,再來嚇嚇新手: 醫生說吃完東西就要刷牙,可是在家翻譯會不停地吃,總是來不及刷,所以很容易把牙齒和身材吃壞喔!
那還真是掙扎... 冤枉啊,我沒有要嚇新手, 只是怕新手日後覺得"誤入歧途"啦~
是啊, 的確不好混。我想接稿的理由是....不接的話, 就會覺得自己的程度越來越低下, 除了因工作日益增加的機械辭彙外, 越來越沒文學氣質了.............(嗚)
蓄積好能量, 希望景氣慢慢好起來,出版社又會開始大量出版, 大家都可以接到滿意的工作了~~
我想 應該沒有所謂好混的好工作吧? 所有工作都是喜悲交織的 可惜的是 我們這個社會還蠻多人還沒努力過 就只想著要找好工作混 每次看那麼多人只是去陪考高普考研究所 花一堆錢和時間卻不知道自己要作什麼 就覺得我們的教育很失敗
回想起來,還是當學生時最輕鬆, 只是這個道理,往往要到無法當學生時才能體會到
是指那些去拉低考取率的砲灰團嗎XD 但是看很多考取的公務員做事也很兩光, 不禁讓我很懷疑這個制度是否真的具有篩選功能呢XD 唉,譯者不好混,編輯也很難混啊, 家家有本難念的經~
是啊,昨天一位編輯朋友說, 編輯工作也需要燃燒熱情
啊!我知道再見雞排前輩是誰了!!(抱)
哈,她不能當長江一號了
綿羊大,這篇中肯,以後有人再問我做翻譯的事,除了叫對方自己去翻譯社試譯,還要叫對方來看你寫的這篇文章 「搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才」,推
這篇要變成"勸退文"嗎??呵呵呵~
景氣好就會大量出版嗎? 我想 可能會 不過 那些大量出版的可能不會是文字書翻譯 (反而是租書店的書) 翻譯在台灣已經到一個點了 就算增加也有限 再者 我想景氣好 應該只是炒作 隨時有可能反轉向下探底 特別萬一 新流感爆發起來..... 恐怕大家通通縮手 最近很多出版社重出老書啊 出書的方法還蠻多的 不一定要作新書啊 只是 出書量減少其實影響的是新人 老人比較不受影響吧
其實我也不太知道景氣好壞和出版量的關係, 有時候覺得景氣不好,大家不去外面揮霍,買本書度過一個愉快的下午也很愜意, 書市應該更好才對~~
對做翻譯書的出版社來說, 景氣好只是讓選書的方針可以不必太保守吧, 和出版量關係應該不大。 印量會下滑倒是真的。 要增加產量的話會面臨擴編問題, 以發包製作的方式又難控管品質, 企業對人事成本方面一向很保守, 大概是害怕景氣復甦只是一時, 但時候又得裁員的話得支付更多成本吧。
對,之前聽編輯說, 他們在做翻譯書時,真的比較保守了
無論各行各業,我想都是需要燃燒熱情的。 只不過是看自己有沒有那份意願罷了。 而除了燃燒熱情外,還伴隨著以下的風險。 像是沒有假日、日夜顛倒、體重直線上升、 腰圍日漸肥大、隨時都有斷炊、視力嚴重退化等等。 如果認為譯者不需要燃燒熱情,犧牲自我就能捧好飯碗, 還是奉勸「無心人士」別貿然嘗試的好。
希望有意跨足翻譯行業的人, 不要認為我們想要"聯合壟斷", 把新手嚇跑,可以獨吞這個市場~~ 我們真的是在說出過來人的經驗, 不過,即使我們列出的這些不利因素都可以克服, 搞不好真的是"埋沒的翻譯人才"~~
*****
*****
看了嚇跑跟認清現實找出努力的方法是不同的 不過 對出版界來說 我想大家還是寧可那些人被嚇跑然後到處去抱怨 好過進來之後搞出一堆問題 --- 其實我有個疑問 綿羊非科班出身但實戰經驗豐富 而科班出身(翻譯所) 我也碰過實在讓人傷腦筋的新手 究竟翻譯所在教什麼? 又 出國唸翻譯所 真的有助於回台灣搞翻譯嗎?
我是黑手啦,最近努力想"漂白"(把自己說得像黑道,呵呵) 我想,翻譯所教的很多理論的東西,還是很有幫助啦, 有時候在翻譯遇到困惑時,也許就會想起老師教過的東西 (這是我猜的啦,因為我沒上過啊), 不像我很多事都要靠自己摸索,走了很多彎路
回應 zen, 綿羊說得很好,也是我們以前筆譯老師常說的,「念翻譯所是省去摸索的時間」,不談語言的程度,很多譯研所教授的技巧沒有在業界磨個幾年是無法體悟出來的 (是老師說的,不是我說的,請勿拿語言底子不夠扎實的個案反駁)。至於會不會教理論,要看學校課程的安排,美國那間不重實務,英國好像新堡會教理論 (有錯請糾正)。 初次留言。 : ))
這文很中肯的說~XD (完全離題) 啊!!我也知道雞排前輩是誰了!!(抱)
人家都換名字了,妳才知道喔~~~
(15樓)Emily的老師說得很中肯:念翻譯所是省去摸索的時間。 只是不同的譯研所有不同的教學重點,所以「摸索」的領域也不盡相同。 例如:美國那間一直算是偏重實務,師/輔大早期也偏重實務。 英國諸多譯研所各有涉獵;我自己最清楚的新堡則是理論實務並重。 老調重彈(一):翻譯理論可以概略分成兩種。 一種是實務經驗的歸納 → 有助於翻譯實務的進行,教授。 早期的譯學書籍(思果、張振玉),以及書林譯學叢書的大半套都屬於這個範疇。 雖然台灣各譯研所近年來開始涉獵理論,大多還是屬於這塊。 第二種比較難以名之,姑且稱為『安眠藥型』的冷硬論述。 最終目的之ㄧ當然也擺在要對翻譯實務的進行與教授有所助益,但是協助的手法不像第一種那麼直接。第一種傾向於告訴我們「該怎麼翻!」;第二種則是著眼於「怎麼會這麼翻?」,「為什麼要這麼翻?」。 我們所謂的『翻譯學/Translation Studies』比較屬於這個領域,所以這種理論的另一個目的就是有助於後續的翻譯研究。 老調重彈(二):「師父領進門,修行在個人!」 並不是唸了譯研所就會變成翻譯達人,就像不是雙語能力強就可以勝任翻譯工作一樣。 很多人以為閑閑在家做自由譯者很爽,有些人選擇唸譯研所就是為了可以閑閑在家做翻譯 → 認知錯誤 + 動機可議 → 就算能畢業也不見得就能合乎職場的要求(例如:準時交件)。
親愛的會員您好: 我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容, 因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。 若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^ http://support.pixnet.tw/index.php 痞客邦 PIXNET
在我的工作領域:專利,很缺翻譯這種人才! 因為,在專利界,翻譯不僅要"翻對意思',還要跟著法規與判例來翻!
有朋友的先生是專門做專利的喔~~
真的 !! 小飛熊以前也翻譯過不少東西 真是辛苦! 跨個專業 跨很大一個世界 真是辛苦 呼~
*****
*****
*****
*****
*****
*****
能否請教綿羊小姐一些問題 到底有多少人能做到跟綿羊小姐一樣能把翻譯當作一個穩定的工作?從去年看過您的新手文章以後就開始自己練習,直到去年十二月整理了一大疊範例文章節選後寄出去到出版社。過程都很熱血沒錯,都一直覺得這是我理想的工作沒錯;但跟家人講的時候家人才突然反對,不如去餐飲店還比較好、還比較有升遷的機會。 有機個人運氣好能像綿羊小姐真的能把翻譯當可靠有發展的工作?被問到才突然愣住。一心一意想說不要在乎別人、先磨練自己;磨練出來能力自信後再去從基礎做起。但翻譯似乎是個很差的工作;翻譯社就是勞力剝削的仲介、光看噱頭就知道;真正重品質的大公司(也就是出版社)又根本沒有正式的管道進入,連從最底層好好安心一步步做起都沒辦法。在這裡看大家連第一次嘗試的機會都要求破頭到處去找關係;別的公司都可以起碼從工讀生開始一步步做起、都起碼有正式的面試可以認真看待;翻譯為什麼看來看去、幾乎進去的沒有一個不是「機緣」「運氣」「正好」,似乎根本就沒有一個腳踏實地的方法。寄履歷要看運氣、找工作要看運氣,連個工作都要看別人要不要給;薪水還非常不穩半年出版才拿得到。突然想想才驚醒家人為什麼那麼看不起翻譯的原因。 喜歡翻譯有能力從事是一回事;環境需不需要又是一回事。在程式設計公司上班的我哥都會說:「我教你C語言三個月、你都起碼可以學會一個月拿三萬起跳;做那種連工作都要求人給、收入還會被人剝削,拿這種不被人尊重的錢幹什麼?」我一開始也反駁說努力去做最後可以做到像綿羊小姐這樣可靠安定的程度,但馬上就一句被反駁回來「有多少人能運氣好成為「有名」的翻譯家?就跟作家「有名」都要靠運氣一樣你能保證真的有發展?」;我當場就被頂的無言以對了。我當初放棄成為作家就是因為太過投機看運氣;現在選了一條看似比較樸實一步步做的翻譯以為可以起碼先好好安心不要好高騖遠地踏實地做… 卻看到不論是做了幾年、翻過多少作品做過多少成就成績的譯者都像是流浪漢似地到處求人給個工作;像是綿羊小姐這樣的名翻譯家都沒有一個是不靠機緣運氣白手起家上來的。我當初就是不喜歡都把精力花在推銷宣傳自己才寧可自己去做沒有錢的練習、而不是先搶到工作再拿別人的錢做學習。現在想想要這樣一輩子都花在結交編輯、認識朋友永遠在為下一頓工作下一餐煩惱,連個工作都不能好好做的;綿羊小姐能夠靠翻譯養家、能夠做到有穩定稿源一步步磨練自己,這樣理想跨過新手門檻後的最終樣貌告訴我哥,結果被我老哥直接批了一句: 「能在家帶孩子靠得還不是另一半在工作?你以為是光靠翻譯養家的阿?說穿了唯一優點就是宅在家裡的工作到底哪點好我實在是不懂;投入那麼多心血、還只能拿到被人鄙視搾乾的錢,有沒有下次工作都說不定;去餐飲店工作慢慢從工讀生做起升遷都比做這種根本不可靠穩定的工作有發展性。別埋沒了你的能力。」 老實說我很喜歡翻譯的工作,本身就是活在改稿跟文字間的生物;那些譯者素養的要求跟難題對我根本不是什麼問題;創作者作家的生活就是如此,我早就是長這樣。我實際練習也非常中意這樣既幫助別人翻出文章、又同時能磨練筆法學習思考想法的想說可以藉由翻譯穩定踏實地磨練自己、有一天真的能成為真正憑實力的作家說不定。但是光這樣寄履歷稿;寫履歷稿寫得很快樂,修字薦文修的很有成就;但寄了一批半個月,現在又寄了一批。我突然才面臨現實的問題。 那些東西、不會都是在垃圾桶吧?如果環境正好不需要這方面的人才、再好也是沒用。綿羊小姐文中引用別人的那句「出版社永遠都缺好譯者」;然而綿羊小姐知道作家張曼娟老師也常把「我永遠都在找尋有小說才能的人」那句掛在嘴裡嗎?事實上其實就是不是那樣、就是因為在想成為作家的人中都恐懼根本沒人在意人才的事實才會講這種安定人心的話。我在作家班上看著張曼娟老師動不動就理想很高的到處宣揚,在底下都聽得很激昂;實際上卻只指導已經有作家實力得獎的人、對真正需要指導需琢磨才能顯現出能力的人毫無興趣。出版社會說這句話、不也是只是安慰人才被埋沒的不安與埋怨嗎? 老實說不管家人催促反對的還是到圖書館借翻譯出來的作品來看;實際上翻譯根本不需要多專業的修辭能力。甚至有名翻譯家經常根本沒看懂就照章全翻,我這樣的讀者沒原文的根本沒辦法看懂;根本就是很讓人氣憤不負責任的行為;但還是有翻譯做,只因為名字。我也看過實在差到就連日文都可以還原回去的翻譯;這樣的人都可以做,我真的只能解釋正好缺人懶得找隨便抽一個上這樣。 看綿羊小姐的文章都會激起想追求最完美翻譯的願景、這樣磨練自己;實際上去書架上翻了以後卻漸漸消沈下來。因為是翻譯外國人的東西,所以文字不通順看不懂是正常的事;練習中認為不負責任氣憤的事實際上卻是大家都認為無所謂的事。翻譯理論上是讓人看懂、讓人感受到作者的感動;但實際上有多少人在乎、甚至沾一沾名家的感覺就好根本不在乎內容。台灣培養作家的文學獎之所以沒有任何用處、就是因為根本就只在乎自己的虛榮而不是像日本芥川賞菊池獎真的想找名馬的人才。日本不斷出新的真的有實力的作家,作家只要參加真的探掘人才的比賽就好可以好好磨練自己;我們這邊卻是要到處宣傳自己、四處迎合別人的頭自己的稿,參加各式各樣不同條件愛好的比賽。這不是人才埋不埋沒,而是有沒有想要千里馬最基本的問題。 「千里馬常有、而伯樂不常有」事實上就連千里馬都可以用培養的,有沒有想要的伯樂才是關鍵性決定的問題。 我現在看綿羊小姐的文章都已經有點不太想做了。不繼續練習的話筆法會生疏,但到底有沒有這個意義是不是在浪費時間我也不知道。那些修稿改稿什麼的都好像都是自己人內部的閒聊、對進不去的人根本就毫無意義。不要說學院的那些理想;工作中那些跟編輯怎樣、溝通互助什麼的就連工作來說都很理想。翻譯到底是不是一個兼職的世界乞丐在做的工作?只能一輩子去翻譯社給人做那種不見天日也不會有發展的文字代工,四處去牽連投獎的希望有一天能重大獎受重用。 翻譯到底是不是一個可以全心去做的工作?
我必須說,我真的覺得自己運氣超好, 因為我開始做日文翻譯時, 日文書並沒有很多,我靠做雜誌稿和實用書磨練了不少, 後來剛好遇到日文小說流行, 又遇到賞識我的編輯, 有一些好作品可以譯, 自然就有比較多人可以看得到. 雖然和以前相比,日文市場似乎變大了, 但的確日文譯者人數也變得很多, 相對來說,競爭也更大. 你哥哥說,能在家裡當翻譯, 還不是家裡有老公養? 至少我的情況不是如此, 我是單親媽媽,一個人養兩個女兒, 所以,我是可以獨立養家的. 但我在這個行業已經十幾年, 在最初幾年,我除了翻譯以外, 還做一些幫別人編書的工作, 是到最近這七,八年,才專心翻譯的. 你家人的建議並沒有錯, 我也認為如果你有興趣, 不妨從兼職開始做, 因為除了實力以外, 的確還需要一些緣份, 有些稿子在a編輯手上覺得沒問題, 可能會被B編輯大改特改, 因為文字這種東西,還蠻主觀的. 你的留言很有代表性, 可能有不少人有你這樣的煩惱, 所以,故把留言公開, 也許大家可以提供不同的意見和參考, 希望你不介意
現在我瞭解為什麼碩士博士要有優勢;如果沒有優勢的話,光是好幾年的時間(越高需要的時間越久)就輸別人好幾年的工作經驗;根本就拼不過我講。現在想想有點後悔沒考研究院(我是因為沒實力考進研究院、延畢在學校拜託教授直接旁聽研究所的課,同時去旁聽一些中文系的課。)。這種學院式先磨練自己的習慣在現實中真的不如厚臉皮拿別人的錢做自己的事的人。 起步就已經晚了,臉皮又比不過人家;難怪指導我對文學非常有興趣、當初也是有想要翻譯文學作品的教授再三千萬地警告我們非到不可以的地步、最後沒有選擇了才去做翻譯的工作。三餐沒著落收入不穩不能養家、我一個人的以為養自己就好不用擔心這件事、狂妄的以為沒有別的問題了;現在想想真後悔沒聽進教授的警告。 難怪即使是日文中最高理想的文學翻譯、也只是課堂上不重要的教教而已;原來八成以上都是靠機運,根本就不是一個可以依靠發展的工作。對我們這種學院出身、甚至是研究院屬性只喜歡埋頭苦幹、不擅長社會打混人際關係的人而言,真的是還是妳們高職職業型大學生適合做這種流動性強的工作。不是能力的問題、不是內容的問題;是更重要的環境生態的問題直接就先決影響了適合與否;就跟服務業根本就不適合研究屬性的人一樣。 以為只是埋在文字中就好,完全沒想到是另類文字交際的世界,真是太過失策。臨頭才發現這個現實的事實;唉~虧我還一直從學校就認為翻譯是最高等的職業、日文要最強看懂別人都沒完全看懂得原文、中文要寫出別人都不知道如何寫出的文字;非中文日文雙料強才不可才能做的事;實際上根本不用如此。 唉~自恃有決心能力狂妄的結果,就會被這樣被現實冷落的打擊。都忘記綿羊小姐是兼職的家庭主婦,翻譯是不能當作男生主力投入的事業的。在學校有專門的翻譯研究所,近乎只有日本人跟日文超強的人才進得去;我不知道進去的人出來以後負責的是哪方面的翻譯。不過我擅長的文類翻譯、又根本不需要這麼精緻;既沒有穩定工作的、又沒有需要跟發展的;真是最差勁的選擇。 唉~~該好好想想該做什麼別的工作了,別在這麼浪費時間幻想了。
也許是你最近受太多挫折, 但我認識的朋友中,好幾個都是譯研所畢業, 也有的讀的是國外的翻譯研究所, 有的在做書籍翻譯,有的做口譯, 也有的做編輯. 這篇留言有點看不懂了, 做很多工作,都要先累積實力, 當有機會的時候,才能把握住. 和編輯搞好關係, 並不是所謂的交際, 而是和工作對象之間相互的尊重. 祝你一切順心愉快
我是不介意被公開名字;相反的因為受上一代教育要堂堂正正的關係、喜歡在網路上用正名大名說自己主張的事;就因此常常被只喜歡罵人不負責解釋的小白攻擊。很多理想都只是理想,在真正的時代堅持過去的理想會死的很慘。我堅持說話都要用自己的本名負責到底的習性到後來還是不得不為了保護自己採用一些欺騙迷惑人的措施、避免真正遭人惡意癱瘓。理想什麼的,要看時代是否適合存在。有些時候我們這些被教育出來、被期望做到這些理想的「優良學生」;出來後都會發現現實根本不喜歡你的殘酷現實。 老實說吧!雖然會被圍攻歧視不平等,但我還是覺得人們還是要有階級存在;其碼學院知識份子要跟一般人區隔開來。不是說我受了高等教育、比一般人聰明就瞧不起妳們;相反的,我是高等知識份子的才幹、來到妳們職校程度的世界不也是會被看笑話嘲笑理想不是?沒有堅持想說社會上憑的都是實力真的是失策我講。 講學歷不重要、人人都樣的教育者真的是誤導人我講。學歷已經影響一個人身處的環境背景了;我如果當初能咬下牙去讀研究所博士、起碼就不會像這樣連個工讀生一邊學一邊工作的機會都沒有。說什麼職業都一樣不該區分真的是太好聽了。 只有做的事情相同、做事情的背景根本完完全全就是不同。一個翻譯研究所博士出來翻譯的東西,會像是要到處跑出版社、時間一半忙在根本不是在房間文字上的東西嗎?說年輕時沒好好努力讀書,我是被不重視學歷的宣傳欺騙了。 現在卡在這裡頭痛該怎麼辦。唉~~做什麼事都無所謂,什麼時候都可以再出發;就是不要走錯路、根本無法回頭的沒有機會了。我現在已經沒時間回研究院再去磨個兩三年回來、又根本無法期待那一百個人中兩三個人的位置;理想的當初都忘了機率這回事,就知道當初要是有個長輩警告分析是多麼重要了。 也煩請綿羊小姐在推廣翻譯工作的時候、能夠加上警告的標語。翻譯模模糊糊的世界、等到進去看清楚以後才發現已經太晚了。我還會再嘗試一下;不過完全不能期待的工作、完全不能穩定投入的工作,真的是... 還是想想別的出入吧... (兼職??哪去求兼職?拜託出版社連個工讀的面試都沒有、根本連兼職都不知道到哪裡去找。我的媽媽咪阿只是做個用到日文的工作翻譯成文字的工作都這麼難找,真不知道踏進這行業的人當初都怎麼想的。真的有人立志當翻譯家的? 現在有人說出來我都會笑他。看別人都能從打雜做起、我卻連個什麼幾毛錢的翻譯都不知道到哪去找。翻譯社偏偏又是很社會性入門要求高、壓榨勞工又根本沒任何發展性;翻譯的業界難到就沒有一個良性一點的入門管道?難到就是因為這樣翻譯的素質難以確認所以連工作的品質也一樣不能保證?唉~我把理想難度跟理想工作劃上等號真的是錯得很離譜。 很抱歉在這裡抱怨、一個根本沒做過一次工作接過一次案子的人。覺得沒意義的話就把我的話刪掉無妨。只是有點感嘆還沒出社會就感覺到不聽老人言的感悔...
我重新處理過,把你的名字隱藏掉. 這樣方便大家對事不對人討論, 如果有人有不同的意見, 你也不至於認為是針對你.
只說一點點;我不是受到挫折、而是連挫折都沒有。你知道當兵吧!當兵最爽的是不用出操、什麼都不用作爽到極點;我就是受過傷只要當七天那種殘障兵,要做的只是坐在那裡就好。 只是坐在那裡、什麼都不能做的;上面的人也不想講的自己念到睡著、下面的人又不能做自己的事被檢查抓包;結果就只能坐在那裡,什麼事都不做的「坐」一下午;坐到我都快瘋了,讓我去跑去做什麼都好別把我罰「坐」在這。這是七天爽兵外人最不可思議的事? 我現在的感覺就像這樣,在家裡啥都不能做的發霉的感覺。突然有種在學校理想志氣很高、一出去根本沒人理空楞楞在街上的感覺;才知道為什麼學校的老師要介紹工作,利用這種很靠關係不公平的手法;不這麼做根本連職校都不是、你要怎麼找工作?想說白手起家白手起家有志氣的男兒就該靠自己;根本就忘了這是初階直接進社會的人才說的理想,對已經隔了一層學問塔的人來說必須要有另一方面的輔助才行。 我倒也不是不喜歡人際交往;而是看太多這邊譯人譯事全部都在強調自己多怎樣多怎樣、求求給我個關係給我個什麼、到底花多少心思在東西上?只要為一個作品、共同通力合作溝通都是有價值的;但是什麼都沒有,只是巴結關係宣傳一些花俏沒必要的事我就實在很難以接受整天做這樣的事。雖然我很瞭解社會上就是需要這些層面的東西(就像翻譯社文宣宣傳的一樣);但就一個目的是在工作的人,實在很難忍受不做工作盡是在做跟工作無關的事。 也許這就是我跟職校類型的人最大不同的地方吧!職校類型的人跟真正的社會比較接近,比較能瞭解真實層面並不只有實際的東西、內容的層面;更多甚至一半以上是在外在的表現跟讓人看到的樣貌。知道是知道(我不是沒腦沒在想的知識份子);但學院教育下已經養成專注的習慣,根本沒辦法像職校出來的人一樣靈活應對社會。 所以高等學院教育並不見得都是好事,也有很嚴重的負面問題。學院的適合埋在裡面,適合專注就問題為中心討論;職校的卻相反適合往外面跑、就客群方面的需要去做調整;兩者負責的面向是不一樣的。我不是要瞧不起學歷低沒能力上大學的人,而是這兩者其實是互相合作發展的人,而不該混為一談厲害的人兩邊都做得到。 翻譯的世界,到底是哪種層級的世界?既有永無天日只是混口飯吃的翻譯工、也有可以用心好好專注翻譯的文學文字專研者;這兩者差太大,也根本不是從基層兼職做起就能慢慢升級到最終的目標。兩者負責的區域根本就是不同。我之所以直接排除翻譯社跟漫畫字幕、就是我不是那方面的人才,那方面的東西也完全對我想要發展的方向沒有幫助。漫畫圖畫畫面為主體、文字根本是其次的東西;文學卻要靠文字的功力描繪想像中的圖畫;強調語氣、跟強調抽象映象根本是不同一個層次的東西。都說是翻譯、文字翻譯;實質卻差很多。 不做什麼都是空談進不去;做了也一樣會走錯方向永遠不會到想要的目標。唉~說這麼多好像越說越黑越糟糕,還是不說好了。真的很抱歉一直嘮叨打擾妳。至於名字;姆~~我個人是愛好公佈,或是說討厭隱身的感覺(這是真的。堂堂正正的人不是不害怕問題麻煩、而是討厭卑鄙的感覺)。就麻煩綿羊小姐看有沒有這個需要隱藏摟~這方面就麻煩綿羊小姐了。
如果我沒有解讀錯誤,是希望我公開你姓名,那我就公開了~ 我當初跨進譯界,也是什麼關係都沒有, 沒有同學,沒有熟人,也是這樣擠進來, 設立這個部落格的初衷,是希望能夠分享一些我走過的路, 如果你誤解成我在吹噓, 那只能說是你解讀錯誤了, 當然,前面也提過, 文字很主觀, 你理解的意思和我想要表達的意思不同, 也只能說是認知不同. 無論如何,希望你一切順心愉快
*****
*****
回27F 我的經驗值很淺,也許沒什麼價值,但說出來請你參考。 我不是日文系學生,入行前不認識任何一位這門行業的人,學歷是研究所畢業,經濟上算自給自足(也就是說,稿費沒進帳就沒錢)。 當初我是自己丟履歷到出版社,先找了幾種不同類型的文章,有商業、文學、科學,然後很幸運地有人給了我第一次機會。試譯完後,順利接下了第一本書,然後就這麼做了兩年。 入行前我也疑惑過,這行是不是要有人脈才拿得到稿子? 可是目前為止似乎還沒靠過關係,每一份試譯都是自己爭取,這樣好像也還不錯。 當初因為完全外行,所以一開始就決定不想太多、一字一字慢慢做,先讓自己會走再說。這個部落格的資訊及其他譯友的部落格都給了我很多參考意見,有時候不了解的部分就厚著臉皮到處問,或是來這裡找一下。 我說過了我的經驗值很低,但因為同樣是新人,也許互相勉勵吧。
*****
*****
我想有很多專職譯者,看到你的這些留言,感覺都會不大舒服。你的中心主旨很清楚:「翻譯是純粹靠運氣的工作,根本不公平。」換言之,「你們能靠翻譯吃飯,不過是運氣罷了。這世界是不公平的。」 綿羊姐常常說自己運氣好,但難道你真的相信她的成功是純粹運氣嗎?那是她的謙虛,千萬不要當真哪。沒有實力和認真的態度,哪裡來的機會呢?哪來的運氣呢? 專職做翻譯的人非常多,大家都是一步一腳印、兢兢業業地走過來的。很多人一開始從翻譯社開始接案,做久了經驗和履歷都豐富了,才往出版社一家家地丟履歷。更多人一開始是白天當上班族,當老師當工程師,晚上才來辛苦的熬夜兼職。積蓄多了、經驗多了、確定自己很喜歡這條路,才開始朝全職的目標努力。他們能走到這一步,難道也是運氣好嗎? 很多人問起做翻譯的事,我都會推薦下面這篇文章: http://tw.myblog.yahoo.com/translator-meow/article?mid=193&prev=-1&next=192 如果你也做了這麼多的努力和準備,投了無數家出版社或翻譯社,而且萬一屢次被拒於門外,還能非常有把握自己被拒不是因為實力不夠,那時候再來抱怨世界不公也還不遲。
*****
*****
*****
*****
回白先生: 你的留言一直在強調學歷及運氣、關係 但我覺得學歷、運氣和關係在翻譯這行所佔的比重 其實已遠比其他行業低了,這行真正看重的是實力 你要是沒實力就算有人願意為你牽線介紹出版社 你過不了試譯,一切也是白談 (不要把人家謙虛說是僥倖,就真當成是僥倖) 而實力不是自己在家蒙著眼睛翻譯就可以累積得來 你瞧不起漫畫翻譯,看不起翻譯社 但這些都是累積實力的一部份 你沒經過磨練卻只一味地覺得懷才不遇 不願真正踏出去接受實際的考驗 那你在這兒寫的這些話也只是發洩情緒而已 實際上一點幫助也沒有 另外,我一點也不覺得入行兩三年才發現自己不合適是浪費時間 任何工作都需要磨合,翻譯尤其如此 以人生這麼長的時間來說 花個兩三年看清自己適合走哪條路並不為過
這位先生,如果您有不滿可以在您的網站上抒發情緒, 這裡並不是您的網站,您有想過您的發言對板主帶來困擾了嗎? 即便是在網路,做人的基本禮儀還是要有的吧? 看了您上面的文章,以一個讀者身份來看,其實我覺得您的中文還有待加強。 斷句怪不說,連選字跟標點符號也會用錯,隨時冒出日式中文或口頭禪, 如果您拜讀過作家的部落格(如張大春先生的), 您就會發現作家為何能夠成為作家,就是因為他的每一字一句都是經過斟酌。 或許您認為,當了作家就可以盡情寫自己喜歡的文章, 殊不知文章還要要配合讀者口味取向才有可能獲得出版社的青睞。 無論翻譯或是寫作,都是需要激發讀者閱讀興趣的技巧, 但很遺憾的,您的文章(抱歉,在您的部落格拜讀過了)和發言, 恕我失禮,我認為沒有這類的技巧在內, 不過倒是有引發人好奇想要了解您究竟是何方神聖。 回歸您的問題, 姑且不論翻譯或是作家,所有人在投入社會大學時都是懵懂無知的狀態, 但也要投入過後,才能領悟到其中的艱辛,以及享受收穫的果實, 而每一個人都是這樣子走過來的。 您說您已經沒有時間再去嘗試, (對不起,本人喜好在中文句子裡夾雜英日文單字) 何不換個想法,先投入社會大學後, 一邊累積社會經驗,一邊朝自己喜愛的道路前進呢? 如果您是真正喜歡這方面的, 就算是一邊工作一邊翻譯或寫作也會覺得甘之如飴, 但這其實也是考驗自己是不是真正喜歡這個行業的一個辦法, 因為沒有一定的喜愛與熱情,很容易就因為工作而中斷。 以上是個人淺見,提供給您參考一下。
不好意思漏字了,是「本人不喜好在中文句子裡夾雜英日文單字」,請見諒。
*****
很抱歉在這裡打擾到各位,我已經請求版主把我的留言刪除了。我並不喜歡強調技巧的文章方式,留言的時候也並沒考慮過文章安排;寫正式的文章跟抒發心情是兩回事,就像工作跟自己練習是兩碼子事一樣。 我只是想抒發一下有志者卻不能做鬱悶的心情罷了,來到這打擾各位真的是很抱歉。我已經在反省不該這麼一頭熱的投入、而不去想想現實的情況。 對各位專業翻譯作家致上萬分的歉意。
把你的留言統統刪掉, 就顯得其他人好像在"起肖", 但又要尊重當事人的意見, 真是考驗我的智慧啊, 偏偏我這個人沒什麼智慧. 這樣吧, 就留下我用"訪客"名字幫你重貼的內容和這篇好了, 其他的我會隱藏起來,如何?
有志者不能做,請問白京先生您"去做了"嗎? 投過履歷了嗎? 有參加過試譯嗎? 據我所知,我認識的譯者裡,有人非常想踏進這一行, 所以上網搜尋所有有出日本書籍雜誌的出版社網站, 將履歷全部投一輪,只希望哪天編輯大人可以"有空時看自己的履歷"。 我也聽過有人到書局去抄寫出版自己喜歡的書籍之出版社聯絡方式, 然後一一詢問有無缺譯者。 請問您這些都做過了嗎? 如果沒有,請問何謂"有志者不能做"? 就算第一本如您所說是"運氣好"所以拿到了工作, 翻譯界也沒辦法永遠靠運氣走下去。 您瞧不起漫畫譯者,您大概不知道漫畫裡面也有許多專業知識吧? (是的,我就是您瞧不起的漫畫譯者) 您看過"醫龍"的日劇沒有?那部原作可是來自漫畫唷。 醫學方面的專業術語,您以為很好譯是嗎? 另一部日劇"神之滴"(正確寫法是沿用日文字的「雫」), 也是改編自漫畫,裡面跟紅酒相關的專業知識有多少,您知道嗎? 哦~當然啦,如果因為這是"漫畫原作"而提不起您的興趣, 那真是抱歉了。 提醒您一下,您會覺得譯者運氣好、作家運氣好, 那是您和大多數的人一樣,都是"成名後才認識這個人"。 但是我們譯者試譯被打槍、被退稿,作家投稿不被接受等等, 這些"成名前發生的事"您有沒有考慮過? 連挫折都沒有過,在綿羊家大放什麼厥詞啊?
這位小白先生,綿羊在接文學小說前,起碼譯過上百本的實用書,我在接文學書之前,起碼譯過上千本的漫畫,我們從中得到日本的生活知識、文化訊息,這些都是經驗的累積。如果如你所說,文學小說是最高境界,那麼你就是還沒學走路就想一步登天,我給你的最好建議是:自己去開一家出版社。 其實,你一開始的認知就有錯,文學小說未必是最高境界,人各有志,今天若不是漫畫的字太小、交期又短,我老人家越來越看不清楚,也沒什麼體力趕稿,我還是熱愛漫畫勝過小說。再告訴你這個沒經驗的人,漫畫不能只看圖畫,跟文學小說一樣,很多都要靠文字去體會,不然加對話框幹嘛,直接畫圖就好了嘛,你到底有沒有看過漫畫啊?????
喂,朋友,你曝光啦,哈哈~~
綿羊說自己運氣好,那是謙虛, 其實哪來那麼多運氣呢? 我自己本身也是沒有任何人脈背景,甚至不是日文系科班出身,也沒有留日 一開始做雜誌翻譯,後來轉做書籍,在第一次接受書籍試譯的時候也是被打槍 所幸遇到好人,覺得我文筆還不錯,可以培養 提點了一些訣竅,慢慢的自己也摸索出一條路來 後來來到這裡,綿羊前輩對新手其實是不吝給予溫暖的 我也是因為來到這裡,機會才多了起來,認識了很多人 才一點一滴的建立起(如果你要說是人脈)人際關係 你要說我很幸運也可以,但這幾年當中我也試譯失敗好幾次 但其實那也沒什麼, 你抱怨了那麼多,你有沒有拿一篇知名譯者的譯文出來跟自己的文章比較過? 你們之間的差別在哪裡? 要出版社給你翻譯,也要看你的譯筆是不是人家需要的? 實用書/漫畫/文學小說/輕小說.....等等對文字的要求都不一樣 你能做到人家要的嗎? 如果做不到,出版社為什麼要給你稿子? 參加試譯失敗然後請教失敗的因素再自己修正 這裡很多人都是從這樣的路走過來的 人脈並沒有那麼重要,如果你的東西不是人家要的 誰介紹的都沒有用啊 自己在家裡閉門造車孤芳自賞不去了解業界的需求是什麼 反而來怪人家不給你稿子 這不是很奇怪??
前面的白京弟弟問道: 「到底哪種人才適合翻譯呢?」 嗯~~~關於這個問題,我沒辦法告訴你哪種人適合, 但我可以告訴你哪種人不適合: 1.以為批評別人就能夠突顯自己能力的人。 2.凡事都有藉口的人。 3.不把眼睛張開看清楚自己問題的人。 4.不把耳朵打開聽清楚別人意見的人。 5.翻譯出來的東西比網路上漢化組還糟糕的人。 (沒有侮辱漢化組的意思,還請各位包涵) 不好意思,我要繼續去賄賂各出版社編輯,換取下半年的稿子了。 (是的,上半年撒了大錢賄賂很多編輯,檔期已經排滿了。)
私以為來別人家叫囂完,爽了自己罵了別人, 事後又請版主刪掉是...很不負責的行為(茶)
曝光...不會吧...我有穿國王的新衣耶...
看吧,大家都知道了,就跟妳說我朋友不多嘛
「綿羊的朋友」前輩:不是每個國王都譯過上千本的漫畫… 噗哈哈哈哈哈~~~~~~~
嘿嘿~沒關係,只有「舊人」知道~(我有強迫症,非湊50樓不可...)
喂,妳又重出江湖啦, 前幾天是誰在宣誓要隱姓埋名, 專心為下一屆里長做準備的!!
我是黃國華,在出版界與網路界與財經界都算小有名氣,別說新作者,連我這種已經出版了好幾本排行榜前幾名的作者都會被拒絕了 但是我把拒絕當成磨練,被拒絕代表自己的東西還不夠優不夠成熟,而我發現,我的東西被拒絕之後,一年後修正之後重新找到伯樂出版反而會更圓滿,銷售成績與讀者的反應會比較好 所以被拒絕不過只是一種"鍛鍊"罷了 今天的我很感謝過去幾年來曾經拒絕過我的人,因為他們告訴我"事情不要那麼急" 當然我更感謝那些給我機會的人,因為他們的慧眼,也讓他們的荷包飽飽
在各個行業,都可能會有幾個一夕爆紅的例子, 但大部分人在闖出一片小天地之前, 都曾經摸索過一段時間, 這是必經過程,在這個過程中也會有很多體會, 就像總大一樣,有足夠的才華,才能遇到伯樂
在我身上堪稱足夠的只有三甘脂肪酸以及膽固醇和一股老翁老歐吉桑的臭硬脾氣...老囉
不可輕言老,因為你和我同年!!!
不可輕言老,因為你和我同年!!! translation於 2011/01/07 22:27 回覆 ..... 本日最驚人的新聞...綿羊妳和我一樣剛過30歲生日了嗎
不,我還有兩天才滿30歲!!
看到最後只覺得...不愧是綿羊的窩,最後又歡樂成一片了!XD 真好,真好~
哈哈哈哈(因為我不正經嗎?)
何時辦個綿羊網聚與簽書會啊
簽書會啊,在你辦簽名會的二十年後,嘿嘿~~ 網聚嘛,萬事俱備,只缺幹事啊
"那位朋友"要去選里長的??? 我可以幫忙選舉策劃喔(免錢贊助XD) 總大的招牌太響亮了啦! 網聚是一定要辦的!!! 倒是綿羊真的跟總大同歲嗎? 鼻要嚇我喔....
前提是總大在FB上的生日是正確的...
我去年剛從日文系畢業,年紀應該還比樓上某位覺得自己懷才不遇的先生小,雖然很喜歡翻譯,也想在家工作(其實只是懶得出門),但我必須承認自己日文不夠好,臉皮也不夠厚,所以在我畢業之前,我只有接過一個工作,就是替我朋友把她畫的繪本翻成日文。 畢業後找工作時也並沒有真的很堅持一定要當譯者,但因為我喜歡看書,結果最後陰錯陽差跑去當編輯,也就是某位先生覺得很無聊的工作。不過這份工作我做得挺開心,有機會可以多認識不同的人,一點也不無聊。 後來因為我會日文,所以除了編輯工作之外,現在主管也開始讓我翻譯一些圖畫書,我也很高興地接受了(雖然沒有稿費,但可以累積自己的作品),若是我好高騖遠,一開始就認定我非文學小說不翻、我一定要當專職譯者,不要當編輯,那我或許不會有機會再接觸到翻譯甚至是日文,因為我連那最一開始的一步都無法踏出去。 人要胸懷大志,不要把自己看扁,但還是要腳踏實地一點一點耕耘會好一點吧,如果連自己覺得很簡單的事情都做不好,也不過是個肚子裡裝滿大志,卻失去了肚量只會嫉妒別人的人而已。 不小心說了一堆,其實我只是想轉貼這篇文章而已XD (連結我放在個人網頁欄) 特別來跟綿羊姐報備一下:)
轉貼沒有問題啊~ 原來公司內部人員翻譯沒有稿費啊, 我覺得圖文書很有趣耶, 而且對文字的要求更精簡, 是很好的訓練!!
30歲生日快樂
謝謝,我會努力越活越年輕的~
前提是總大在FB上的生日是正確的... translation於 2011/01/08 19:21 回覆 .... 如假包換
所以,那天你在留言中叫我"綿羊妹妹", 害我心虛了一下子(我是老實人)
Hello!! 我也是留日的...東外大畢業後留下來東京...到日本公司上班... 過年回台灣的時候買了本翻譯中文書...回來看了下翻譯者...真的好巧... 文章真的很流暢...想到自己中文...豈是汗顏兩字了得... 以後還請多多指教!!
謝謝妳的鼓勵, 其實只要在台灣多住一陣子, 你的中文語感就會回來了, 像我剛回台灣時,連說話的文法都有點怪呢~~
想不到這裡也有人認出我,本來我還以為可以在這裡無限暢言鬼扯淡的說, 過幾天我打算看"神隱的雷季" 因為今天不小心從書架某個角落翻出這本.. 竟然是綿羊妹妹的譯作呢
名人到哪裡都是名人啊! "神隱的雷季"!! 我喜歡自己幫裡面一個角色取的"風呼呼"這個名字, 哈~,希望沒記錯
總大滿有名的阿,話說我也買了總大好幾本財經書與人生遊記三部曲。對了,前天在中廣的黎明柔節目中,她竟然提到了總大的「不只是旅行」這本書,所以,暢銷書還是有人會注意的。總大加油。綿羊姊姊加油!
謝謝~~
*****
“家人的關心、總是要離開以後才會知道要去珍惜。” 其實那天說了那些話、被人批評了幾下的時候我就覺得這樣任性講話自己,只會引來批評跟執意抵抗而已,惡性循環的所以當下就阻止了自己,冷靜了幾天思考自己到底講過哪些話,是不是有哪些話真的傷人太過嚴重。 講起來、說道理都是義憤填膺事實就是如此;真實之中那些事卻是不管是真是否、其實都是件辛酸的事;我卻如此狂妄地脫口傷人…現在想起來真的是、十分地感到哀傷地對不起。愧疚自己說出了那樣的話;明明是大家都會碰到的事、都會難過的事… 在家被照顧好的孩子,總要離開家以後才會知道家的好。我現在在餐飲店當入門學徒,才知道別人根本才不給你時間學習,根本就不會事先跟你講會做些什麼要做什麼;不會讓你有一點時間準備。當場學立刻就要你做到好的;才知道綿羊小姐在我們還沒有碰觸到真實翻譯的工作的時候,就細心提醒我們要注意的細節、就告訴我們要跟編輯保持良好關係。現在想想才真的是,這些真的其實都是別人臭罵你了你才會知道的事情,綿羊小姐卻用這麼溫柔關懷的語氣提醒我們… 在當下才在心中想要流淚地、反悔自己竟然那麼不珍惜這樣的關心;那樣關懷的提醒。我在那多麼想先知道一下情況、多麼想多一些點時間準備;但現實中人們都是有必要才教你、都是打擾到他們地不悅地告訴你。除非是對你特別關心的上司前輩才還會在下班時間還花自己時間、告訴你提醒你一些該知道的事,不要到時候才犯錯地在心中流淚。 我在餐廳中什麼都不敢做的;才知道我獳大放厥詞、志得意滿認為自己就是這方面的長才,靠的是什麼?靠的不就是別人無償的分享、那些真實中只會自己藏私告知的知識;這樣其實多麼珍貴的知識綿羊小姐跟所有翻譯業界的朋友都無償無私地分享給我們了,我才能這樣狂妄信心勃勃字認定自己就該是這方面的長才,別人怎麼可以不用我不給我機會;這樣自大的說出一連傷人的話。 下班後沒人理的;想問人請教人的每個人都在忙自己的事沒人理的。沒有任何能力、也根本沒人在乎的外行工讀生;才真心在心中覺得要是能跟工作的編輯相互尊重、同行的大家關係良好的一起合作談笑是件多麼美好的事。我現在做著自己根本不會做也擅長的事、根本一點信心也沒有的,也沒人在乎你;要求的壓力卻一點也不少。那一刻才在心中幾乎哭出來地、好想要回到自己熟悉的翻譯上面去。 即使是一點點微不足到也好。能做自己喜歡擅長的事,即使只是些微的東西都是件幸福的事。我現在連送一杯水上前、連送menu菜單都很沒信心。即使這麼簡單的事都被人嫌的連這都做不好;才知道自己能有能力做到翻譯中的成就要求,是很多人不斷的培養關心、才最終養成這樣的信心。 教授不斷的提醒、網友的不斷留言與告知;以及綿羊小姐不吝惜告訴我們很多實際上工作上的內幕情況、很多真的要進去被罵了才會知道的問題。被這麼多人關懷提醒的才會有這樣的能力信心、然後認為自己就是天生這方面的長才地;自大的說出瞧不起人的話。現在想想,真的很愧疚地難過。 如果能讓我做一下翻譯;查一下資料也好、到處去跑地找文獻也好。不論是做什麼我都覺得是件幸福的事了。那是件自己喜歡的事;即使是再小的事、都是件喜歡的事。 真的很抱歉說出那樣的話;也很訝異的感謝即使對這樣狂傲無知的我、也還是願意分享自己經驗的網友;以及不僅照顧到我的隱私、也照顧到其他人的感受的綿羊小姐。老實說隔了這幾天完全隔離地回來,看到這些留言才深深感到對自己的愧疚已經對事情的感傷。 然而即使眼前的工讀再怎麼辛苦,別人不給時間的就直接上陣的也還是要想辦法繼續撐下去。別人都已經花了時間教導了,不論是隨便還是真心都已經積欠人情了、再怎麼辛苦都要撐下去。只是告一段落以後,真的想做一做感覺習慣的翻譯… 即使同樣也是要面對現實一定會不一樣的工作;但那畢竟已經是喜歡的東西了,再怎麼樣、在翻譯出文字的時候也還是會感到快樂吧!現在我都不知道看到客人的笑容會不會感到快樂了…只要不要出任何問題就已經上天保佑上天保佑、不敢再想什麼了。 唉~有這塊彼此關心提醒的地方真好,真的要好好珍惜。
再次對綿羊小姐、以及所有這裡的人抱歉這樣無禮的自己。等我好好把現在的打工做完再回來吧!再好好地想一想這一切的事情。 "被人期待培養的、其實就已經得到了撇步的關係了不是嗎?那些不正是跟你有關係的人,才會在私底下告訴你的事情?" 再次感謝綿羊小姐與這邊的各位的關懷與提醒。
不要客氣,人難免會有情緒, 不過,你能經過一段時間的沉澱, 感受到大家的善意提醒,善莫大焉
給64樓: 我其實滿懷疑你是不是台灣人的。為什麼寫的中文連台灣人都看不懂?到底是你有問題,還是我有問題?(沒有惡意,只是純粹好奇現在像你這個年紀的人,中文怎麼會寫到連逗點怎麼用都不會)
另外,如果你真的有心想成為翻譯的話,最基本的條件就是寫出來的文章要讓人看得懂。文學雖然有時令人霧裡看花,但還是有一定的邏輯在的。就算作者的邏輯真的亂七八糟,譯者還是要有辦法理出邏輯,順暢地譯出來。否則就失去了身為譯者的功能,你說是吧?我們真的不是在怕新人出頭,搶走我們的飯碗,所以好像在危言聳聽,不過還是提醒你,翻譯界門檻雖低,但是一踏進來,步步驚險,(玩過電動吧?)就像是走在懸崖峭壁上,不時還有飛石會砸過來。不要以為進得來就活得下去。樓上在這裡留過言的前輩,哪一個不是被翻譯這把刀砍得渾身血淋淋地繼續往前走。