那天一位譯友問我,她接了一本書籍的翻譯。因為之前都以翻譯文件居多,這是她第一次譯書,在時間上的掌握上還不夠好,所以,按照她目前的估計,可能會比截稿日晚一、兩個星期交稿,問我認為怎麼做比較好。
因為每位編輯、每位譯者的情況不同,所以,我無法告訴她該怎麼做,只能和她分享「如果我遇到這種情況時,會怎麼辦?」
基本上,我會在得知自己可能會拖稿的情況時,立刻和編輯聯絡。像那位譯友的情況,編輯也知道她是新手,應該會考慮到她在時間估算上可能不那麼精確。所以,如果坦誠告訴編輯,目前正在努力趕工,但按照目前的估計,很可能會延後一、兩個星期。如果那本書已經排了出版計畫,編輯也可以和她協調日後的處理情況(比方說,把已經完成的部分先交稿,讓編輯可以同時作業)。即使不急著出版,為了不讓編輯在「準時交稿」的問題上對該譯者有疑慮,這種誠實溝通的方法,應該是建立彼此信賴的第一步。當然,也許有人會用電腦壞掉、網路掛掉、家裡的貓病了、拉肚子拉到脫力......等理由為自己爭取拖稿的時間,但除非真的是這些原因,否則,還是據實以告吧,因為,即使是真的發生了這種情況,編輯聽到了,還是會打一個問號(因為太多人用過各種理由了,哈哈,聽說還有更扯、更好笑的藉口),所以,千萬不要輕易自欺欺人。
而且,我覺得在告訴編輯會拖稿一、兩個星期後,等於給自己定下了「死線」,就會鞭策自己非要在這個日期之前完成,搞不好可以增加工作效率,不用拖那麼久,就可以順利交稿。
據我向多位編輯打聽的結果發現,除非是所謂的插隊書、急件書,通常編輯在決定截稿日時,都會多抓一點時間。比方說,三月出版的書,最晚要在一月中旬開始作業,編輯通常會定在十一月底或是十二月中旬截稿(甚至更早),也就是說,編輯有為譯者預留拖稿的時間(這不是我說的,是聽編輯說的),所以,有時候譯者交了稿,書也未必馬上會出版。
我曾經有過一、兩次特殊的原因,希望編輯延後交稿的日期(也就是延半個月到一個月),因為我一向紀錄良好,編輯二話不說就答應了,還附贈我一句:「反正還不急著出版。」
那位譯友後來回信給我說,她已經寫信給編輯了,希望他們溝通愉快~。

其實互相溝通,讓對方能適時應變甚至提供幫助,也是一般工作時的準則呢,我想。 只是現在這環境也許會增加被解職的危險... -和翻譯無關的小讀者,繼續潛水((跳
不過,我剛當譯者時,很多事情也"不敢"說,悶著頭,花了很多時間去解決, 後來慢慢和編輯熟了之後,才知道其實可以求助於編輯~
誠實為上策。
"坦白從寬"嗎?呵呵呵~
噗,我一向秉持著誠信原則,老實告訴編輯:那個,我還沒完工耶,因為都跑去做口譯了XDD (哎喲,我要養自己啊) 其實每個人都會有意外發生啦,就算紀錄再良好,再有誠意,也可能發生「電腦臨時送修結果稿子就這麼被格式化了」(我是說我)的萬一。只要不要來個神龍首尾都不見,讓編輯想關心你的時候找不到人,其實編輯都很好說話的!套一句我編輯說的:我寧可多給你點時間讓你給我好的稿子,也不要逼你按照交期給我殘破不堪的稿子。(天使編輯我愛你)
其實,如果不是急件,拖稿一,兩個星期應該在"合理範圍"啦,應該不至於留下"不良記錄",對吧?
七八年來 我幾乎都是提前幾天交稿 只有一次跟翻譯社說 我要晚個兩天 結果她們二話不說就答應幫我去跟客戶溝通 我覺得除了自己的翻譯品質之外 平常累積的信用也是很重要的 能不要拖稿 就不要拖稿 比較好 有困難的話也要在契約訂定、簽名前 就先告知對方
沒錯,平時建立良好的信譽, 萬一有情況時也比較好說話~~~
我自己很掙扎的是, 這種時候應該要顧稿期(誠信)還是顧稿質(譯稿品質)(淚) 不小心錯估稿子難易度,希望多爭取幾天大翻修, 又怕被編輯大人打入黑名單(雖然這家我向來交稿準時) 真是抱頭啊(狂哭)
哈哈,兩者兼顧啊~~
我也有薇嬪說的問題 當然很想準時甚至提前交稿 但是又會覺得可以的話希望再放個兩天審視一下有沒有可能改得更好? 像翻條子2的時候發生和家中小朋友同時掛病號的情況 我說的是真的!(發誓) 就拖得久了點.....要交稿的時候又覺得好像需要再看看,但是想到已經拖稿了 又不敢多要幾天....
如果趕著出版,就真的有點傷腦筋了~~
我覺得還是要誠實以對,而且重點是態度要誠懇,以後在接稿時也要預留一些可以處理"突發狀況"的時間。 不過要盡早跟編輯溝通,讓彼此都有時間調整。 P.S.還有還有,一定要備份!!!(預防"真的"電腦當掉的情形--苦主的溫馨小叮嚀)
喔喔喔,聽說有前輩備三個份哩~~