前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。
也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。
姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。
大家提到想當譯者,通常是想當翻譯文學小說的譯者吧(因為我發現不少寫信給我的朋友,都是說,看了我某某小說之後,如何如何)。所以,必須有心理準備,即使踏入譯者這一行,距離翻譯文學小說,或是自己喜愛作家的小說還有一段距離。
並不是因為我現在有機會翻文學小說,故意抬高翻譯文學小說的身價,而是從出版社發譯的角度,比較不會把這一類書發給沒有太多經驗的譯者。雖然也不乏天資聰穎的天才譯者,第一次翻譯文學小說就上手,但除非在出版社有「內線」,否則,編輯還是不敢輕易冒這個險。
其實,譯者有很多種,口譯、影像翻譯,文字的翻譯又包括專利、漫畫、輕小說、科技文件......(當然也可以橫跨幾個領域),其實,這些翻譯工作都可以累積經驗,對翻譯工作整體絕對有幫助。尤其在進入譯界初期,要做到不挑稿(不要以為自己是大牌,這個不翻,那個不接,這樣不僅少了磨練機會,也無法建立人脈)、不計較稿費(有業主願意給稿子,就應該心存感恩,當然,遇到某些惡意壓低價格的另當別論)。
而且,正如許多前輩說的,最好能夠先從兼職譯者做起。一來,因為剛開始稿源不穩定,無法有固定收入。在不同的職場,可以累積不同的經驗。就好像有人說,歷經滄桑的作家才能寫出深層的東西,經歷過豐富人生經驗的譯者,也比較有助於體會作者字裡行間所要表達的意思,譯出的文字也會比較有深度。
等接稿情況比較順利後,再考慮當專職的譯者(最好能在當專職譯者前搞定終身大事,不然,宅在家裡後,機會會很少)。而且,我覺得有了家庭後,譯者真的是一個兼顧家庭,又很充實的理想職業~。
PS.以上觀點純屬個人意見。

(最好能在當專職譯者前搞定終身大事,不然,宅在家裡後,機會會很少)<-- 中箭(落馬) (角落哭泣)
不會啦,像自由這麼漂亮的年輕美女,桃花擋都擋不住~~~
哈哈哈,早就有幾個朋友在說等我們老了,一起來組黃金女郎公寓XD
到時候哪還是黃金女郎,是白銀女狼了吧,嘿嘿嘿~~
我有一些同學唸日文系韓文系的 大三開始就會接一些雜誌等消費性的文章回來翻譯 錢雖少 但卻很實在的練習了翻譯 畢業後都能很順利的把翻譯納為副業的一環
原來zen大也有很多同學在做兼職翻譯~
我從大二開始接百科全書的翻譯.不過到現在還是不敢接小說.
昆蟲偵探算是小說吧~~
基本上我把它當科普書,哈
專業性很強,非妳莫屬吧
謝謝綿羊前輩的分享;)一直沒有試試看接案子來翻譯,其實一方面是覺得自己還需要磨練,工作拿了錢如果交不出好東西是件很可怕的事~“~一方面是,CASE不好找@@“ 至於家庭這方面XD 當然希望可以很順利>< よし!! これからも一生懸命に頑張りましょう!! 先輩、本当にありがとう ございました。:)
希望大家都一切順利,譯界生意越來越旺!
「我覺得有了家庭後,譯者真的是一個兼顧家庭,又很充實的理想職業」<-- 那是因為綿羊是能夠輕鬆變出一桌好菜的高手。我都經常覺得老公(甚至包括我自己)有機會都很想翹家去外面吃~~ >_<
有時候去餐廳吃飯,我會揣摩別人菜色,然後回來自己挑戰喔(神氣!!)
我很認命的不挑稿,也不嫌稿費,所以,對方要我接修車的書,我也認了...(我哪裡懂修車啊~~泣..)
我當菜鳥時,譯過一本高爾夫的,也是什麼都不搞,譯完的時候,有一點概念,現在又忘了
譯者真是兼顧家庭生涯的好職業!+1 我的小小夢想就是以後跟我兒子女兒一起寫作業,開家庭安親班。
而且,小孩子不容易變壞,因為媽媽每天都守在家裡,他想出去混也不容易,呵呵
我就是那個兼職希望累積客源以後可以轉全職的傢伙。 不過,雖然沒有每天宅在家裡,但也沒有桃花唉。
這麼說,不管有沒有宅在家裡,譯者都很少有機會?? 會不會有哪個行業男丁興旺的,來和譯界各大美女聯誼一下??
*****
*****
自由譯者(筆譯)真的是一個非常寂寞的工作 雖然我很喜歡翻好看的小說 (翻到不好看的小說感覺真的有比較差) 但是整天宅在家裡最後整個人都變得沒精神 還好現在開始回譯研所進修 偶爾又會接到口譯相關的工作(主要還是去幫慈善團體當義工啦! 我口譯功力還是菜鳥級的 不敢接什麼太難的案子) 不然整天窩在家裡真的會瘋掉 我需要接觸人群!
那就多去參加一些聚餐吧,呵呵呵
其實,多方接稿雖然是累積自己的經驗,相對的,也有可能打擊信心喔!(我就是啦!) 文學小說,應該被我歸類在最高級的挑戰吧!我曾經有過試譯的經驗(連回個不需要都沒有耶)連續劇雖然是我翻的,但是因為有演員及場景為輔,對話反而明快多了!書上有的對話滿是形容詞(形容人的長相,周圍的雰圍之類的).滿是痛苦的擠出試譯稿,還麻煩五個朋友看過中日文的稿才交出去...(傷心啦~) 現在唯一能做的,就是再多學習.多前輩翻過的作品囉!(中日文參照來補強) 還是很難啦(文學作品)!我還是希望有機會挑戰有關日本歷史方面的書,最近台灣出很多耶!只是我連在哪裡能找到試譯都不曉得了,只好繼續守著我的影片翻譯!繼續跟著吉宗將軍去殺壞人!
信心就是在不斷被打擊中建立起來的, 雖然也有人一帆風順,但大部分都是走走停停,摸索出來的~ 至於哪裡有試譯,有時候會有朋友在這裡徵人, 也有些譯者朋友在人材資料庫登記後,就主動接到出版社通知
我就是因為想呆在家裡 (這是原因之一啦) 當然最主要的還是自己喜歡,又覺得可以兼顧家庭 所以才希望將來可以當專職譯者 雖然也是會怕寂寞,不過我現在在我們辦公室也沒幾個好朋友,坦白說辦公室也不容易交到好朋友,可能因為工作屬性,我覺得同事裡感性的人很少耶,所以其實我滿孤獨的 我覺得對我而言接觸這些人反給給我壓力跟痛苦 所以覺得在家裡都不用理會任何人更好 ^^ 風箏 其實你如果想挑戰小說 雖然我資歷也淺 自己也試譯失敗過幾次 不過,失敗最可貴的就是可以告訴自己問題在哪裡 因為有時候自己看自己的文章會有盲點 縱使我覺得不錯,朋友看過也覺得很好,但是編輯也有他們自己的看法 我覺得,上次試譯讓我學到很多,雖然沒有成功,但是知道自己該往哪個方向摸索了 可能需要點時間,但是起碼有方向就覺得踏實多了
以前翻譯都是單打獨鬥,但現在有這麼多同事,而且,噗浪聊天,團購,我們一樣都沒比辦公室的少,哈哈,所以囉,自由譯者的生活也很快樂
在公司被當萬能翻譯機使用,有個可以一起分享當譯者的喜怒哀樂的園地, 真好!
能當萬能翻譯機,也是一種能力~ 這個世界就是能者多勞, 這麼想,會不會心情輕鬆點~~
多謝綿羊開釋,不過,我現在逃到南部分公司來了,算是暫時解放!!
恭喜恭喜~~
回應十樓綿羊的回答,新竹科學園區宅男很多,配譯者宅女應該是不錯的組合~ ^_<
那就可以高唱"當我們宅在一起,宅一起,宅一起"了,耶耶~~
最近竹科宅男讓醫院精神科多開一科ㄟ......
巫婆前輩,什麼科啊? (網路成癮症?那我可能也要去了)
錯了,多開一診.網路成癮不是只有竹科啦,呵呵
一個字0.2算不算惡意壓低價格呢...我覺得好低啊...可是有人還是會接吧 所以是案主惡劣還是削價競爭的譯者惡劣呢? 唉..... http://www.104.com.tw/jobbank/cust_job/introduce.cfm?j=623a42265e463e6840323c1d1d1d1d5f2443a363189j50&jobsource=n104bank&is_joblist=1
其實,也未必是哪一方惡劣的問題,市場需求囉, 如果譯者可以接到高價碼的工作,當然不會屈就於0.2, 相對的,出0.2價格的業者,也沒什麼理由要求譯者做到0.4的要求, 就好像在市場上買一雙鞋,有一雙一百元的,也有好幾萬的, 就看個人的取捨囉~~