Cindy之前寫了一篇文章「自我投資」談到校稿問題,一位編輯朋友賽琪小姐在留言中,說她看到譯者這麼認真,感動到淚流滿面(好啦,她只說流淚而已,是我添油加醋)。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。
1 專有名詞、人名,首次出現加註原文,第二次之後只需出現譯名。若是知名人物譯法以從眾為原則。
2 書名要查是否有中譯本,以中譯本的譯名為準。第一次出現要加原文書名,第二次之後只需出現譯名。
3 若用注音輸入法,記得要選字。(寫出這一點,我猜很多人會想笑……但是,相信我,我有遇過譯者不選字,看稿像猜謎大會)。
4 若不小心遇到學術一點的書,記得先弄懂APA格式。
5 每家出版社其實都有自己的「常用字表」,若是剛合作可以和編輯要一份。若無,也可以先問編輯的習慣用字。總之,以「全書統一」為最高原則。
6 年月日的格式全書統一。
7 標點符號中文和英文會有些差異,像是中文的「、」在英文是用「,」可利用語意來判斷。
8 日文因為有「漢字」的關係,翻譯時其實很容易「忘了」譯成「中文」,這是要比較小心的地方。
9 小心漏譯、注意文意邏輯。
10 原文書也會有錯誤,若有發現可以提醒編輯。
再次感謝這位編輯賽琪小姐。
PS.不要問我APA格式是什麼,因為我也不知道。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。
1 專有名詞、人名,首次出現加註原文,第二次之後只需出現譯名。若是知名人物譯法以從眾為原則。
2 書名要查是否有中譯本,以中譯本的譯名為準。第一次出現要加原文書名,第二次之後只需出現譯名。
3 若用注音輸入法,記得要選字。(寫出這一點,我猜很多人會想笑……但是,相信我,我有遇過譯者不選字,看稿像猜謎大會)。
4 若不小心遇到學術一點的書,記得先弄懂APA格式。
5 每家出版社其實都有自己的「常用字表」,若是剛合作可以和編輯要一份。若無,也可以先問編輯的習慣用字。總之,以「全書統一」為最高原則。
6 年月日的格式全書統一。
7 標點符號中文和英文會有些差異,像是中文的「、」在英文是用「,」可利用語意來判斷。
8 日文因為有「漢字」的關係,翻譯時其實很容易「忘了」譯成「中文」,這是要比較小心的地方。
9 小心漏譯、注意文意邏輯。
10 原文書也會有錯誤,若有發現可以提醒編輯。
再次感謝這位編輯賽琪小姐。
PS.不要問我APA格式是什麼,因為我也不知道。
文章標籤
全站熱搜

如果會翻到教科書,可能會碰到APA,我從來沒寫過論文,所以以前沒聽過APA,倒是翻過幾本教科書,當時總覺得對論文體例上有點霧沙沙。 還好賽琪提到APA,我才知道有這種碗糕。 另外光頭老師有補充兩篇原文 《APA Style Guide to Electronic References》(http://www.mediafire.com/?yc7jnnatm9k) 《Publication Manual of the American Psychological Association》(http://www.mediafire.com/?nizjmr801ye) 上網也可查到許多中文資料,例如 http://shs.fcsh.khc.edu.tw/computer/912/%E8%AA%8D%E8%AD%98APA%E6%A0%BC%E5%BC%8F.htm
感謝cindy的補充~~
幫縮網址: http://0rz.tw/b54n3
由於自己同是編輯和譯者,我有一點小小的看法.以從前在編輯時的經驗,譯者最常犯的錯誤是沿用外國的標點符號(像日文的書名號跟中文完全不同),或是同音錯字(用注音法輸入的關係),還有仿似中文,其實仍是日文的漢字,妥常常改不勝改,這一點我覺得譯者若能以自己是另一種創作者的精神,將它做到最好,編輯一定會感動流淚的.但統一字每個出版社都有,而且大家都不"統一",因此我認為這方面,譯者可以不用那麼傷神,只要全書統一一種寫法即可(留給編輯去統一). 曾經碰過一個譯者交來的稿子,全書改不出十個錯字,幾乎連文字都不用動,那真是最高境界.也希望眾譯者們共勉之.
日文漢字最容易"誤以為"就是中文, 我以前也發生過這種錯誤~~ 全書改不出十個錯字的功力,真的太可怕了~~, 好,也要來發奮!!
另外有一種MLA格式,文學論文多半採用這種。
感謝迴紋針的補充~ (我從來沒遇過,嘻~)
我碰到的情況是,有的出版社會把注意事項列印一份給譯者, 有的出版社會寫在合約中呢。
是啊,不過,好像只有第一收到合約時看,現在都沒看了(越說越小聲)
哇~ 越講越專業了 我.... 就路過好了 ^_^
怎麼樣?很厲害吧(其實我根本就是混在裡面而已)
總算有點算是我專業的東西了 APA跟MLA真是好久不見,因為大學英作老師的關係, 我跟它們相處了三年,大三還用APA格式寫過幾千字的小論文 如果要專研,其實相關書籍還不少,我大三的英作課本就是一本教怎麼寫論文的書 我好像還有留著當年整理的筆記,改天拿來跟大家分享^^
哇,這裡真的是臥虎藏龍, 期待你的文章,到時候再借我補充連結吧~
我也要補充一點(抱怨文) 論文格式「非常」重要,重要到寫論文之前學校會安排專門的課程,就怕我們寫論文的時候沒有用對格式 可是有的譯者不知道這有多重要,隨隨便便就接了論文英譯的工作,參考文獻和引用文獻格式都沒有按照標準。 有一次有其他譯者找我合譯論文,看到他用的格式亂七八糟完全不正確,當場很想昏倒。 拜託大家,要幫客戶英譯論文時,請務必參考正確格式。
謝謝小工老師~~ (幸好我接的工作一點都不學術,呼~,鬆一個氣)
因為APA跟MLA的格式實在太麻煩了 所以(聽說)現在已經有軟體可以幫你處理 只要輸入論文、書籍資料 電腦就會自動幫你列成正確的引用格式 這些格式真的很麻煩 修完英作課以後就完全不想碰了 To Shadow 學妹以前是修誰的英作啊? 我是修Amy跟Christina的~
好,那我希望一輩子都可以不碰,嘻~
推一下小工老師,論文格式真的很重要, 以前我們老師常常警告我們,如果你連格式都寫不好, 你投稿的期刊根本連看都不會看論文的內容,就直接退稿 所以為了客戶的權益,譯者真的要很注意才行
To Avery 學長 我三年都是同一個老師:Li-mei Chen 所以別人還在快樂寫作文的時候,我們就已經開始狂跑圖書館了 你說的軟體是EndNote嗎 老師有跟我們提過,以前學校圖書館也有開過課,不過我沒去上 網路上也有教學:http://0rz.tw/434kn
「EndNote」和「Reference Manager」應該是最多人使用的軟體,不過還是無法100%正確,而且愈新版的功能愈複雜。 如果只是為了翻譯工作的話,我建議找書來K比較快。
就算同是文科,英美的論文格式也不同喔 想當初我就拿MLA的格式寫論文 想說這應該全世界通用吧? 結果被英國教授命令全部重改成MHRA格式! 兩種的寫法完全不同 那真是字字血淚啊啊啊......(吶喊中) 現在想起來還覺得心有餘悸
不知道大家是不是都這樣做啦,不過我覺得自己還蠻貼心的地方,就是會找資料給編輯參考。 例如,我之前曾翻到「彌勒佛」,不過日本的彌勒佛形象和中國的大肚彌勒佛不同, 但我又覺得好像不需要放譯註,所以就另開一個檔案,把照片和網頁資料貼上去給編輯看,請編輯斟酌。 另, 關於彌勒佛的各種形象,可以參考這個網頁:http://maitreya.sun.net.tw/ (請點選左方之「彌勒菩薩聖像」) 大家也加減參考看麥囉。:D
NARUMI真貼心~~
綿羊好,現在才來回這篇好像太晚。假早就放完了,我居然鬼混到現在:p 我小小補充說明一下。論文格式常用的還有Chicago Style,但是一般書籍常用的就是APA了,所以也不用追求太多,直接看上面CINDY提供的林天佑老師的那篇文章就能搞定了。 另外關於「EndNote」雖然好用,但是僅限於「英文文獻」,因為他的中文標點還是半形的,並不適合。 嘿嘿~有機會我也想參加名震八方的綿羊聚。
久仰大名的賽琪終於出現了, 妳新補充的資料,應該可以給英文譯者提供很多幫助,感謝感謝~ 妳要來參加聚會,哇~~,歡迎還來不及呢! 等下次的日期確定後,我再拜託朋友通知妳~~