最近,看到網路上對某本日文翻譯書的一篇評論提到──書中的人物對話時,竟然沒有使用引號,可見譯者和出版社沒有用心! 讀者大人,冤枉啊~~! 雖然那本書不是我翻譯的,但其實我自己在翻譯的時候,也曾經遇過相同的問題──日本的標點符號使用方法和中文不同(突然想問,那英文到底怎麼樣?標點符號的用法,是全世界統一的嗎?) 日文對話時,有時候會用引號,有時候不用。 兩者有什麼差別? 關於這個問題,我請教了前輩的朋友UFO教授(前輩,這個問題不會太丟妳面子吧?) 引號的問題,教授的回答如下── 表示人說出來的話或者台詞時用引號,其實這是一個原則、基準而已,不一定是每個人都會遵守。有沒有用引號,並沒有太大的差別,用引號時,可能比較強調。 另外,綿羊發現,日語對話時,好像沒有在用冒號。對話的結尾,基本上也沒有用標點符號的習慣。 比方說,「啊,我知道」 於是,譯者就會自己加上一個句號,當句末有疑問詞時,自動加一個問號。有時候,句末雖然沒有疑問詞,但根據上下文的意思,顯然是疑問句或是反問句時,也會加上問號。當然囉,感情表情強烈時,就給它來個驚嘆號。 所以,各位在看日文翻譯書中的對話時,句末的標點符號大部分都是譯者「添油加醋」上去的(因為,偶爾也會在句末看到一個問號什麼的,總之,凡事都沒有絕對嘛)。 之前,就曾經有一位編輯寫信和我討論過這個問題(這是一年前的郵件,我懶得刪郵件,剛剛從茫茫郵件海中撈起這一封,可能,當事人都忘了她寫過這一封吧,哈,好玩好玩)。 以下內容摘自這位美女的郵件── 對話的部分,日文好像會把同一個人講的兩句話分行寫,但是我覺得中文看起來有點兒彆扭,我想,能不能以後請妳遇到類似的情形,最好連成同一句? 比如說: 『XXX,』OO說: 『XXXXX。』 變成→→ 『XXX,』OO說,『XXXXX。』 或『XXX。』OO說。『XXXXX。』   這樣好像比較順一點?或者有其它的辦法? 所以,讀者大人,不是出版社沒有用心,也不是譯者偷懶(標點符號也可以算字→變成錢),而是有時候,會有一些考量(至於是什麼考量,要視具體情況而定)。 當然,看了讀者這樣的反應,我也會提醒自己,以後,盡可能加引號,讓讀者閱讀更順暢。
創作者介紹
創作者 綿羊的譯心譯意 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(83) 人氣( 1945 )