很多年前,曾經在電視上看到一個節目,介紹一本翻譯書。 當時,節目請到的來賓,是當初向出版社推薦這本書的人。 那時候,我就很納悶,難道她就是靠這個吃飯的嗎? 從事翻譯工作很多年後,曾經有出版社請我幫忙「看書」。也就是說,看一本書後,向出版社交一份報告,介紹這本書的內容,以及相關的評論等等,出版社再根據這份報告,綜合其他的相關資訊,討論是否要簽下這本書的版權。 當然,每看一本書,交一份報告,就有一筆「看書費」。 這對喜歡看書的人來說,簡直就是天大的好消息──既可以看很多新出版的書,還有錢拿。 之後,因為我手上的翻譯工作比較忙,所以,這個「兼差業務」也只做了很短暫的時間就「忍痛割愛」了。 我在幫出版社看書的時候,往往加一句從翻譯角度的意見,比方說,專業知識很多,查資料會很辛苦啦,或是方言可能不好翻譯啦。 不過,和另一位也曾經幫出版社看過書的朋友討論後發現,在看書時,越是覺得「這本書即使簽下來,也最好不要找我翻譯」的書,往往最後會落到自己手上。 一直在想,如果老了以後,再來悠哉悠哉的兼這份差,看看書,寫寫閱讀報告,小有進帳,生活可愜意呢~~~~(無限響往中)。
創作者介紹
創作者 綿羊的譯心譯意 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣( 879 )