有人說,專職譯者就是靠譯稿費維生的奇怪動物。
我必須承認一件事,當了這麼多年的譯者,我對譯稿費用的行情不太了解。
因為,即使遇到同行,也不會打聽別人的價碼(這個問題太隱私了)。如果彼此都接同一家公司的稿子,更是基於職業道德(?),不會去問對方的行情(就好像公司裡的同事,彼此不會相互問薪水一樣)。
況且,如果發現自己的價格比別人低,恐怕會情緒低落很久(不敢面對現實?也許吧);如果自己的價格比較高,恐怕會影響對方的心情很久吧(哈哈,好像譯者都不敢面對現實)。
總之,為了彼此的身心健康,好像譯者之間都有一條不成文的規定,就是再怎麼聊天,都不會討論稿費的問題。
所以囉,我在這裡談稿費的問題,就像是坐在井底的那隻青蛙在討論牠看到的那片天空(突然覺得有點悲哀耶)。
依我個人的經驗,就是出版社的稿費比翻譯社高,文學類書籍比實用類書籍高(真的是井底之蛙吧,只擠出這麼點「經驗之談」)。
之前,遇到日本朋友時,聽到我從事書籍翻譯工作時,頓時一臉肅然起敬的看著我說:「原來妳可以靠版稅過優雅的生活。」
然而,我的回答卻令他很失望(我自己也很失望啊)。因為,台灣的譯者不是抽版稅,而是拿翻譯費。
也就是說,我們的工作是論件計酬。翻譯一本書,總共多少字,就是多少稿費。交稿之後,大約會在兩個星期到半年左右領到稿費(各家出版社的付款速度差異可大呢)。等到書籍出版,領到樣書,這一筆的「生意」就畫上句點了。
也就是說,那本書賣得好不好,和我們的收入並沒有直接的關係。
之所以說沒有直接關係,是因為如果翻譯的品質好,出版社就願意繼續合作,其他出版社或許也會主動前來接洽;翻譯品質不好,編輯改稿子改到眼冒金星,恐怕很難有下一次的合作機會了。
其實,曾經有出版社問我是否願意考慮用抽版稅的方式,但或許是我的「奴」性太強,再加上我希望事情越單純越好,所以,我還是選擇了領翻譯費的方式。
以上就是我的「稿費知多少」,寫了之後,再度沉痛的發現──我知得好少
文章標籤
全站熱搜

關於出版社對譯者的"稿費制度"我到現在都還搞不懂...為什麼總得等上一個半月到二個月,唉,昨天我還在想,若是截稿後一個星期內就能領到稿費, 那麼當譯者實在是一個既美好又愜意的工作呢...之前我發書給其他的譯者, 如期截稿等我校對沒問題大概一個星期到一個月內我就會先發稿費給譯者. 為此我還被其他的人罵到臭頭, 不過事後我還是堅持這麼做,因為我不想附和出版社這種遏止的稿費制度,因為不想別人受到跟我一樣的苦.總之,如果有哪位前輩知道為什麼台灣的譯者總得等上好幾個月才能領到稿費, 希望指點一下我這個死腦筋想不通的怪傢伙吧! 希望大家今天也有好心情~
現實的情況是,等一,兩個月應該還自好的, 雖然出版社應該也有話要說,但對譯者來說,真的很容易陷入無米可炊的窘境~ 譯者應該很喜歡和你這種阿沙力的編輯合作~~