我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。

這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!

其實,在翻譯這個行業中,我做過口譯、筆譯和錄影帶翻譯(叫聲譯嗎?嘻嘻)。筆譯還分有掛名和沒掛名的,像一開始投入筆譯的工作,就是幫《媽媽寶寶》雜誌翻譯一些參考資料。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名 作者 出版社

2006.12

100次的哭泣 中村航 平裝本

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小獅用這篇文章在國小的演講比賽中獲得校第一名,在國一作文時,又獲得老師的六級分肯定.重要的是,我家從來沒有養過狗,小獅能夠寫得煞有介事,是因為我之前翻了不少實用書中,有幾本是養狗的.小獅平時愛隨手翻這些書,竟然就可以掰出這篇文章.

所以嘛,媽媽當翻譯,對兒女還是有正面幫助的(大獅,聽到了沒?).


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 04 Fri 2007 12:02
  • 反省

這幾天,為了部落格,天天早起,沒有看『蘋果日報』,不知天下事;沒有看電視,過著沒有日劇的生活;沒有聽音樂……。最重要的是,連工作都不顧啦。
不行,不行,再「不務正業」,到時候有人恐怕要到我的部落格上去開罵了(幻想中……其實編輯是天下最善良的人……及時把馬屁拍回來了吧?),所以決定發奮向上,星期六也來加班趕作業。
原來,在部落格上看到朋友留言,是一件這麼高興的事。平時e-mail往來好像沒有這麼興奮耶,奇怪?唯一要抱歉的是,天字第一號的留言者,竟然被我連同廣告刪掉了。我真的不是故意的,而且還寫了回覆,說那張畫是小獅畫的。應該是是金字招牌那家書店的姊妹,還沒來得及連上妳的部落格耶,有空的時候,再到此一遊,留下妳的足跡,讓我見識一下妳的。(PS,我發現是我沒搞清楚留言和回應的差別,歹勢歹勢,我已經去妳家拜訪過囉)
開工囉……我的藤波調查官在等我了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我喜歡翻譯這個工作,從事翻譯十幾年,當了十幾年的自由譯者,無論在如何靠當翻譯混飯吃(嘻嘻,其實沒那麼慘啦),和在翻譯過程中,都有不少體會和感觸。

以前經常外出做口譯的時候,三不五時就有人問我,要怎麼學日語,女兒小獅的老師,也要我去學校介紹「翻譯」這個「特殊行業」(但因為那時我的宅女傾向已經日漸嚴重,不敢面對眾多人發表意見而婉拒),便暗暗發誓,有朝一日,要架設一個自己的網站。

無奈電腦不是我的強項,正確的說,我是電腦白癡,就連msn也是朋友幫忙設定的,架設部落格此等大事,可不是我能夠三兩下搞定的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想像中的日本男作家,都是很神經質的文弱書生。然而,身高一百八十公分的松岡圭祐,有著不輸給藝人的俊俏外貌,是日本文壇中難得內外兼具的「奇葩」。當在松岡的個人網站上看到他在賓士等多輛愛車旁的帥氣身影,很難想像,他就是創造「催眠」、「千里眼」和「魔術師」三大暢銷系列,也是在日本創下總銷量創造五百萬冊佳績的天才娛樂小說家(的確非常……有眼不識泰山)。可見松岡的財力,不,應該是松岡的才華在日本文壇上已經成為不容忽視的狠角色。

出生於一九六八年的松岡曾經擔任過臨床心理師,這些寶貴的臨床經驗,也為他日後在寫作「催眠」和「千里眼」等作品,累積了相當豐富而紮實的專業知識。

台灣的讀者或許不知道,松岡圭祐在成為暢銷作家之前,曾經和經紀公司簽了三年的契約,在富士電視台的《A女E女》、《學校不教的事》,以及東京電視台的《平成女學園》等電視節目中,擔任催眠師。在《催眠》的精裝本出版時,松岡還曾經在《A女E女》的節目中為自己打書。更有趣的是,在電影《催眠》中,故弄玄虛的催眠師實相寺出現在色情節目中的打扮,和松岡在《A女E女》中的裝扮如出一轍。因此,有人認為,松岡是採取藉由在電視節目中扮演甘草人物,打響知名度後,為自己的小說舖路的策略。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一陣子台大舉行杜鵑花節,高二的女兒大獅(兩個女兒都是獅子座,大的那個當然叫大獅,小女兒就叫小獅囉)和同學約了一起去了解台大的科系,感受一下氣氛。



大獅的同學說,她想讀日文系,將來想當自由譯者。大獅搖搖頭,對她說:「我已經知道妳的小孩以後的想法了。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我發現一個偉大的「遺傳學」問題。
其實我也不知道這算是哪一類的問題,只覺得歸類為「遺傳學」,感覺比較「高級」一點。
我發現,凡是母親比較擅長的某種特色,就會抑制小孩子這方面的發展;同樣的,母親比較缺乏的能力,小孩子就會比較出色。比方說,我媽媽不喜歡下廚(言下之意,當然就是她煮的菜不怎麼樣),我對下廚很有心得;我媽媽很愛整理房間,每天早晨起床後,就是掃地擦灰塵。由此可知,我之所以不擅長整理房間,是因為我媽媽在這方面太能幹了(哈哈),抑制了我這方面的能力(嘻嘻),不能怪我,都是遺傳惹出來的麻煩。
幸好,這種「遺傳學」有隔代遺傳的傾向。大獅和小獅(兩個寶貝女兒啦)也很有整理天份,小獅的抽屜裡好像放了一塊塊小豆乾;大獅擦起地來有模有樣(我們家向來都是讓有能力的人有機會好好表現)。
由此推論,大獅發誓以後不想當SOHO族,絕對不是像她所說的那樣,「覺得整天悶在家裡很無聊」,而是她沒有當SOHO族的資質,但她的小孩應該會厭倦朝九晚五的生活~~。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在翻譯過程中,經常會遇到一些日文中特有的名稱,在中文中無法找到一個很貼切的對應名稱。這種時候,就需要用譯註加以說明,既不失原文的意思,又可以讓中文讀者充分了解,更可以藉此讓讀者了解日本的文化。

寫譯註不是單純的「名詞解釋」,通常要結合日本的文化或是時事背景,因此,有時候光是寫一個譯註,從查資料到寫出言簡意賅的譯註,往往需要費一番工夫。翻譯久了,就會發現有一些名詞在各種小說中出現的頻率非常高。比方說,在推理小說中,常常會出現警部、特考之類的名稱;在以東京為背景的小說中,則常提到首都圈、下町之類的名詞。我有一個資料夾,就是專門蒐集自己編寫的譯註,我稱之為「譯註集錦」。只要下次遇到相同的名詞,去「譯註集錦」裡找一下,複製相同的內容,輕鬆簡單,一手搞定。

以下是我的「譯註集錦」中,比較常用的內容,分類為地區、政經和節慶等項目,提供給大家分享。因為內容太多了,需要慢慢整理消化,以後還會持續增加,如果大家喜歡,儘管拿去用.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2007年7月
村上龍料理小說 村上龍 大田出版
2007年6月
凍結的香氣 小川洋子 麥田
Last最後的… 石田衣良 皇冠

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

皇冠的美女編輯在msn上問我願不願意接《令人討厭的松子的一

生》時,我正在和朋友講電話,朋友聽了,立刻在電話中驚叫:

『妳絕對不能錯過。今年金馬影展的閉幕片就是這部電影,絕對

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。