(現在是山櫻花開花的季節嗎?上週爬山時拍到的)
俗話說,十年修得同船渡,百年修得共枕眠。
我常在想,譯者和一本譯書之間的緣份,如果是題材不是怎麼喜歡的,可能只要三、四十年的修行,有幸接到一本好書,絕對需要一甲子以上的功力(臨時想到一件事,該不會我上輩子修的功德都用在和書的緣份上了吧?)
最近正在和一部很棒的書打交道,劇情峰迴路轉,起起伏伏,十分引人入勝,有時候譯著譯著,腦子裡就會出現很多畫面,覺得書中的人物都活生生地走了出來。能夠接到這部書,當然必須感謝出版社和編輯的信任,但是,我想上天可能是用我十年份的艷遇來換這部優秀的作品吧(出來混,總是要付點代價?)。
如果翻譯大神可以讓譯者挑選,要好書,還是要艷遇(不需要艷遇的,翻譯大神當然會出其他考驗難題的),不知道眾譯者會怎麼選?
* * *
密密麻麻頁
寬寬鬆鬆頁
偷懶開心頁
有時候覺得自己很奇怪,翻譯的時候,遇到一頁排版很鬆的內容(簡短的對話之類的),就會很開心。如果剛好是章節尾,只有兩、三行字,那就更開心;假設因為排版關係,有整整一頁都是空白,幾乎忍不住要跳起來了。
譯者的稿費是用字數計算,照理說,字越多應該越高興,但似乎眾譯者都喜歡遇到空白頁。請不要對我們說,那就乾脆拿一本空白書來譯,從頭樂到尾,完全不耗費腦細胞。雖然話是沒錯,問題是荷包完全沒有進補,我們也會因為太樂而餓死的。
* * *
這陣子部落格荒廢多日,不為其他,當然是為了趕稿,有時候想來擠一篇文章,又轉念一想,等手上這個章節完成後再說吧。結果就一日拖一日,前幾天翻完一個章節,突然想犒賞自己一下,結果就去註冊了隱忍很久的臉書,開始大玩農場、水族箱和牧場,唉,科技的世界充滿誘惑,科技使人墮落。才戒了噗浪,現在又出現了臉書這種東西,真想為了照顧農場和水族館,另外開一個筆電在旁邊啊~~。

> 最近正在和一部很棒的書打交道,劇情峰迴路轉,起起伏伏,十分引人入勝 什麼書啊?能不能私下透露一下?寫 email 告訴我。謝謝。
原來是教授, 我才在想,怎麼有人問相同的問題,呵呵~~
請問書籍翻譯的字數是以譯出語來算嗎?
對滴~~
這是種很弔詭的爽快感,大概因為覺得空白頁可以疏展一下身心、快速進到下一頁、或是突然覺得多出了些偷懶的時間,所以雖然是不能填飽肚子的空白頁,看到時還真是會忍不住「喔耶」一下。︿︿
我遇到空白頁時,就會告一段落,吃點東西,發發呆,逛逛網路, 感覺更加名正言順了~
我也是耶,翻譯輕小說遇到插圖頁就很開心^^
哇哈哈,那來握個手!!
我也是!看到插圖,或是一頁只有兩三行時,就有種莫明的爽快,感覺自己好像進展得很快(其實也沒快多少,呵呵)。
我們都很喜歡給自己製造"神速"的假象
手邊這本書有好幾頁空白, 每次看到空白真的是暗爽在心裡 ^+++^
譯者的症狀之一:譯書時會自欺欺人, 假裝自己譯得很快,呵呵呵~~
哈哈 就像是翻譯卡通時,突然多了打鬥場面,只要翻"呃、喝、哈、呀" 一樣!!!真的很樂!!!
啊,我想起以前譯過幾集卡通, 他們在打鬥之前都要說一大堆咒語, 這個就有點頭痛了
我搞不好會選艷遇……XD 遇到帥小開,可以少奮鬥幾年。總之賭大的,哈
妳還有希望!! 如果遇到帥小開, 別忘了拉拔一下我們這票雞犬啊~~
不知道是我太博愛還是怎麼樣…… 我怎麼覺得我不管看到什麼書都覺得很有興趣XD 啊!我知道了!一定是因為我翻的書還不夠多,嗯,沒錯(點頭)
那一定是妳上輩子修行修得好啊, 偶爾還是會遇到地雷書, 而且要踩下去,才發現是地雷~
阿,對阿~~~ 那個也是我很頭痛的地方~~~ 偏偏我自認不太有"想像力"... 幸好那些口語都會重複...多做幾集後,就輕鬆很多了~~
當初我做了兩集之後就棄械投降了 當然還有其他的因素啦~~