無論做任何工作,態度都很重要。
那天,一位知名英文譯者和我討論一些關於日本文化的問題,她在信中的一段話,讓我感觸很深刻。
她說,雖然有些文化背景的東西,未必能夠直接用在翻譯的譯文中,但她還是希望可以瞭解。
我相信這是大部分認真的譯者對自己工作的態度。在翻譯的過程中,往往會遇到很多領域的「雜學知識」,就像我剛完成的一本書,既有昆蟲的名字、農藥的知識,又有機車的改裝,在譯完一本書之前(有時候在著手翻譯前看一遍的時候,不見得會發現書中的困難之處),永遠不知道作者給譯者的難題。
譯者不可能樣樣都精通,對於自己不熟悉的文化背景,會儘可能多瞭解,努力拉近和作者間的距離,盡可能把作者想要表達的意思完整地呈現給中文讀者。
對於一本翻譯書來說,除了譯者的態度以外,出版社的態度更加重要。
認真經營的出版社會根據書的內容,在合作的譯者中,尋找合適的譯者翻譯詮釋,對作家負責,也對讀者負責。
曾經聽一位朋友聊到某家出版社的「秘辛」。該出版社的高層重量不重質,簽下外文書籍後,對譯者也沒有太多的要求,只要譯者願意接受他們的低水準稿費,他們就會發譯。譯稿回到出版社後,也是三兩下就印刷上市。
雖然也有翻譯高手願意接受遠遠低於行情的翻譯費,但也必須承認,其中有相當一部分都是「磨刀期」的譯者。出版社願意給新手譯者機會是功德一件,但照理說,出版社在處理這種譯稿時,需要花費更多的心思改稿,核對原文,和譯者溝通,在培養新手譯者的同時,也確保譯稿的品質。否則,就會出現讀者口中「很可怕」或是「很有創意」的譯文。
所以,之前有網友提到,市面上有的書幾乎每一頁都有錯字(網友沒有具體提到哪一本書),但如果把少數如上所述的出版社出版的書作為討論的標準,一竿子打翻一條船,對那些每一本書都經過多道「工序」、經多人把關後再出版,認真經營的出版社實在太不公平了。
ps.文中談及的是出版業的現象,並非針對特定對象,請勿對號入座,謝謝~~

下面這家出版社願意支付的譯酬就低得頗驚人,不管面對老手或大菜鳥..... http://www.104.com.tw/jobbank/cust_job/introduce.cfm?j=5d49422643353e5530313962552d351976149416b43353f202020201f373a2524290j00&jobsource=n104bank&page=1
有錯字的書我猜是我提到的。 我的確看過一本日文翻譯書,它幾乎每一頁都至少有一個錯字,但我不能在這裡講到底是哪一本。但是我並不是針對這篇主題在回應,那是針對之前某一次的。可能是我很認真看待書,也很認真在看待這個部落格的發言。再來,我不認為出版社的編輯會找「功德」來做。我不會一竿子打翻一船人,也不想對號入座,希望綿羊大大並不是把我的一篇回應延伸成一篇新的文章。最後,我想提的是,「難題」並不是作者給譯者的,這邏輯聽來有點問題,給難題的是作品本身。
不是針對你的留言,請放心, 如果你仔細看,就知道我這篇文章在說什麼了
上104媒合網找譯者的不都是這種不願意付相應酬勞的公司嗎, 我已經看習慣囉,還是自己腳踏實地投履歷比較實在Orz 順便建議綿羊姊的樣板調整一下, 看不到框線,都要猜欄位在哪裡囉XD
我沒上過104耶~~ 那個框線不知道要怎麼調, 還是把顏色加深就好,我來試試 ps.找不到框線,現在增加底色,應該可以看清楚吧, 謝謝你的提醒
「在翻譯的過程中,往往會遇到很多領域的「雜學知識」,就像我剛完成的一本書,既有昆蟲的名字、農藥的知識,又有機車的改裝,在譯完一本書之前(有時候在著手翻譯前看一遍的時候,不見得會發現書中的困難之處),永遠不知道作者給譯者的難題。」我真是一邊讀一邊用力點頭~ 作者多半都是以自己最熟悉的領域、背景寫作,但是對於譯者來說,可能是另外一個世界。人家隨口講一個昆蟲的俗名,我們就得在咕狗上面拜上大半天,順手捻來身邊的花蟲鳥草,對於不懂這些的譯者真的是很痛苦啊。(昨晚為了一朵花的名字拜了好久還是沒拜到……)用「作者給的難題」來形容,實在太貼切了啊!!(淚奔)
是啊,作者能寫書,代表他在某方面有專長, 但譯者不見得剛好也擅長這個領域(也許有人會說,為什麼不找那個領域的專家來譯,唉,這又是另一種秘辛了), 所以,說"難題"只是一種形容,或者說比喻, 不過,譯完一本書,也往往可以長不少新知識 對了,這麼說,譯者也可以像酒一樣,越陳越香喔~~
就是104打廣告打很兇的專案外包網, 只要加入會員,就會收到案件媒合通知信, 看過幾次以後就放棄這個管道了, 因為裡面淨是些開出超低價碼的出版社, 個人覺得和這種不顧行情的出版社合作不會有什麼好結果XD 這種出版社多半就是文中所述,草草出書的那種。 回到文章的主題, 正因為作者常常會不自覺地出了難題給譯者, 所以譯者本身是否雜學非常重要啊~
是啊,很同意你說的, 譯者要當雜食動物, 還要多找機會讓自己變"雜學"
前陣子在翻會計師的審核報告,裡面有一句話:To the best of my knowledge.... 我覺得譯者也是這樣,雖然我們不能包山包海什麼都懂,但是每做一個案子就是盡力去查資料和理解內容,to the best of our knowledge。 另,態度真的很重要,對我來說,小白大白跟不白的差別,其實追根究柢就是態度啊!
是啊,用心對待自己的工作,才對得起業者(付錢的大爺,出版社,讀者),對吧
自由,妳要不要公佈一下那個花的名字,或許大家可以幫忙查看看?
前陣子也在感概,譯者真的是要博學多聞才行呢。 同意綿羊姐所說的"用心", 遇到第一次涉獵的領域,翻得不甚完備情有可原, 可是如果是拜咕狗大神就可以拜出來的東西, 卻沒有去查,然後說這本書的領域太難, 或是中途接手所以沒辦法銜接以致翻譯不好, 用這個當理由就說不太過去了。 另外,樓上提到的那間出版社,我也曾經和朋友討論過, 結論是,那種價錢真的是太糟蹋人了, 去接那樣的工作,是寵壞出版社,破壞行情。 個人觀點是,就算餓死也不能接啦! 要不然譯者太可憐了。
任何工作都要有學習進取的態度, 即使用了心,有時候仍然可能不夠完善, 但至少自己盡了力,也問心無愧了~~
拜咕狗也要看一下原出處是哪裡才能用喔,網路上有好多錯誤資訊,不可盡信
前輩言之有理~
綿羊大大在這篇描述的,我大部份都贊同。我之前在出版業經歷過的片段,看過這篇文章後連接得起來。 關於作者/譯者/難題的邏輯,覺得文中提到的好像是很以我們譯者為本位的說法。可能是我念文學出身的,會把文本跟作者區隔開來,作者寫作以外的意識,通常不納入討論,當作是作者沒預料到該書會翻譯成外國語文,甚至沒料到該書會經過那麼多道工序才問世。 查資料的部份,我通常是先參照網址結尾是.org/.edu的網站,或是搜尋圖片。
謝謝你的分享, 我說作者給譯者出的"難題",絲毫沒有責怪作者的意思(小譯者豈敢呢), 既然願意從事翻譯這個行業,當然是甘願做,歡喜受, 只是說,譯者在翻譯過程中,要接受很多的考驗,所以用了"難題"這兩個字眼
您好,我是一位喜好日本文學作品的小讀者,最近我看了一本慘不忍睹的日本小說”不要說永別”作者:貫井德郎,譯者:王煦淳,新雨出版,文宣很吸引人,但內文錯別字很多、文句也不通順,只能自認倒楣,因為書本又沒有售後服務,又不會因為讀者的反應而回收重新校稿重新出版改進...,面對一部好作品卻被不用心的出版社與譯者和編輯草草結案出版,讀者真是投訴無門啊!間接的對翻譯作品望之卻步,怕又花錢買到只有文宣翻得好,內文卻零零落落或詞不達意。很抱歉在此吐苦水,請見諒。
給綿羊前輩大譯者, 別、別這麼說,我才小。
補充(10樓)泰迪的概念:翻譯學有不少探討必須將[原文]作者跟文本分開來看的論述,但是著眼/討論的東西反而更多,比方說「作者寫作以外的意識」很可能剛好就被納入討論。 舉個例子好了,王禎和在某本小說裡用中文代替台語寫了「不曉得在變什麼蚊?」。 這本小說被國外翻譯名家翻成英文,這句成了「......change......mosquito?」。 乍看之下簡直亂搞,結果不然,因為王禎和在選字的時候特別用了「變」跟「蚊」來闡述該角色善變且惹人厭的個性。 這類論述有小有大:小可以小到文本涵蓋的Coherence;大可以大到併含原/譯文讀者的Schema。
老師的新名字真勁爆!
謝謝光頭佬老師~~ 我第一次聽到這個例子。還是老師的解說層面比較廣,讓我可以釋懷。 我純粹是針對討論主題在回應而已,也許我的觀點微不足道,請大家多包涵。
(借綿羊版回) 丹鼎真市好人,感謝!不過網路上可以查的都查過了,還很厚臉皮去打擾森林植物專業的人,但是對方也只能把學術名的每個字根代表什麼告訴我,我還是得自己翻出來。我想這個問題主要在於,台灣的各學術界經常都直接代用原文,翻譯相對少了…所以如果今天碰到台灣真的不存在的「外來種」,就………(遠目)
TO 自由 http://www.hana300.com/ 這個網站我之前有使用過,你看看有沒有你要找的那朵花。
拿圖片去花店或花市、園藝論壇問俗稱, 然後註解補上英文學名也不失為一個辦法XD 以前翻髮型書也碰過類似問題, 國外流行的髮型在台灣還沒出現, 只好去美髮沙龍問設計師俗稱再潤試一下, 然後補上英文名稱。
我也有一次問設計師髮型的名字!
謝謝川奈!!!(點進去發現,啊!我的電腦不能讀日文 XDDDDD) 其實,這是一本文學小說,就是作者描述當下身邊的環境提到的一朵小花兒,所以加上「學名」做註解,好像有點……(我自己覺得好像很不必要?套一句朋友說的話:就是你查得要死,讀者草草翻過的東西啊) (不好意思……這篇明明不是集思廣益,竟然一直用綿羊的版來討論)
不會啊,因為現在沒集思廣益版了, 就隨便留啊~ 只是因為我插不上話,所以沒有回覆啦
哎呀,好像是我引起的,抱歉抱歉 不過,話說回來,這正是一個很符合這篇文章題目的實例: 就是因為「用心」,所以連這種讀者不會注意的小小地方也很認真查詢嘛。而且既然是文學小說,作者在描述場景時會特別提到,或許有其特別用意,查一下也是對的。 呼,終於拉回主題,這樣應該就不會被綿羊打屁股了吧?(擦汗)
不用道歉啦,這是在交流翻譯的事, 大家都可以長知識啊~ (我通常都是踢我們家小孩的屁股,哈哈哈)
TO 自由 呃......對吼,我忘記你是英文譯者。 那,你到底找到了沒?要不要把花朵名PO上來,我可以幫你到日文網站上查看看。 是呀,通常這種我們查得要死,讀者卻晃過去的東西,真的很討厭。 如果是台灣人很不知道的動植物,我通常都會在中文譯名後面(),放入學名。有興趣的人請自便去WIKI找來看。 之前翻到講到日本魚類的,簡直快瘋了。 除了種類多於台灣(也就是很多台灣沒有譯名),還有分魚的大小,同樣一種魚小時候和長大之後的名稱往往不同,再加上地方俗稱,查到快爆炸。
To丹鼎: 噗,當然不是因為你引起的,你只是好心藥幫忙啊!說到底是因為我笨…… :P 但我同意,雖然我知道讀者會草草帶過,但是,在那樣的情境下硬要去提那麼一朵小花,想必有其意境。如果有一個人注意到,那就有差啦! To川奈: 感恩!這朵花叫做viola pedata,對岸翻譯為「鳥足堇」(就是照字根直譯),台灣沒有譯名。 可是就像我說的,這是一本小說~~在小說中加上學名註解,真的很怪,所以……也不能放上去吧。
TO 自由 我查了一下日文的資料,日文也是叫鳥足堇耶,我看只能這樣翻了。 我之前翻小說也是直接這樣放在譯名的後方,只要版面看起來不會太突兀就好。 不然就是交給編輯定奪囉~
感謝綿羊借版面討論! 感謝川奈,好的,那就是鳥足堇!我在生詞表裡加了註解,書裡有太多動植物名稱,只為這一個做譯註就顯得有點突兀,所以就留給編輯傷腦筋吧!哈哈哈哈哈哈~~~
自由的運氣太差了,國編館的植物字典裡有超過70則堇類的中譯,就是沒有鳥足堇。
TO光頭佬: 是啊,國編館我也查了………我連那個什麼有的沒的植物資料庫之類的都查了。所謂的莫非啊~一定會給我碰上(遠目)
你真的事很認真的譯者 我看挑翻譯書又部認得作者時 你是我會選的譯者 說真的 有些書不好看 是被翻譯給翻壞了 或是有一句就是怎麼樣邏輯都不通 所以很礙眼難過 只好去買原文 像是最近很紅的twilight, 有一段bella放學後跟同學去買東西的車程譯成4小時 其實是四點就到了 ㄛ ....... 我想了好久 ....去買了原文來研究才figure out >< 或許我鑽牛角尖吹毛求疵 但這書印出來會流很久ㄟ 最好不要以後後悔比較好啦
其實,每一個負責任的譯者都很認真對待自己的譯文啦~