翻譯時,習慣看著電視,不一定盯著看,但還是會選好看的節目陪我工作。
星期天晚上,剛好轉到衛視電影台,看到梁朝偉和楊千嬅、鄭中基演的《行運超人》,應該是很久以前拍的商業片,內容嘛,反正就是搞笑,沒啥重點,也沒營養。
每個演員都很希望可以拍高水準的片子,問題是演藝生涯中,並不可能每一部片子都是高水準。如果可以不為五斗米折腰,固然可以只接自己滿意的劇本,對爛劇本不屑一顧。但如果是以此維生,有時候不得不向現實低頭。況且,往好的地方想,不管扮演什麼角色,都可以過過戲癮,磨練演技,遇到好劇本時,才能發揮出靠多年演出累積的經驗和功力,把自己的角色演到最好。搞不好梁朝偉不靠接這些商業片隨時曝光,或是在累積一定積蓄後,乾脆放棄當演員,從商當大老闆去了,觀眾就無緣欣賞他在《色戒》中的精湛演出了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣(1,839)
沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。
做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。
回想當初我剛接觸翻譯時,也是因為認為自己日文能力強(後來發現是誤會!哈~),對日本生活和文化比較瞭解,根本沒想過自己的中文能力行不行。結果誤打誤撞,持續有稿子進來,從雜誌稿到實用書,到之後有出版社願意把文學作品、年度重點書放心地交給我。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(2,553)
之前很納悶,為什麼校稿的時候很容易睡著,但聽了好幾個譯者朋友說,他們也有這種症頭之後,我就釋懷了。不是因為我的資質差,而是校稿本來就很催眠。
不過,最近我發現一個高效率校稿法──在捷運上校稿。
同樣是一小時,在捷運上校稿的效率比坐在家中沙發上(正確地說,是躺在沙發上)的高一倍。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣(1,804)
那天有一個譯者朋友問我,如果看到朋友翻譯的書有改進的地方,是不是會主動告訴對方。我想了一下,回答說,除非我跟對方交情夠好,除非我知道對方真的不介意別人對他(或她)的譯文有不同的意見,有雅量相互討論,除非我知道對方知道我表達意見和他(或她)討論是為他(或她)好,否則,我不會表達意見,而且,還必須注意表達的技巧,避免因此讓對方心裡感到不舒服。
其實也不是我小氣不願和別人分享我的意見,因為有些譯法未必是錯,只是如果可以用另一種方式表達,或許閱讀更順暢。但這只是我的想法,也許對方認為他的表達方式更棒,更符合他的翻譯策略,冒昧說了,或許會被認為是倚老賣老,在別人眼中變成「囉嗦的老譯者」,這不是很惹人討厭嗎?
綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(825)
最近又進入山崎阿嬤的世界了(皇冠已經有發佈消息,所以我不算洩密喔),阿嬤的書當然好看,但和文字纏鬥卻有點累啊(尤其這麼大熱天的)。
之前,有其他譯者朋友問我,山崎的書會不會很難譯,我說還好啊,反正就這樣一頁一頁譯下去。不過,這部長篇譯到還剩四分之一時,我就後繼無力,要先休息一下,先譯另一本相對比較簡單的書,讓大腦放鬆一下,不然,感覺好像整個腦細胞都萎縮了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(1,531)
那天和一位編輯聊天,再次體會到想要在譯界打滾,人際關係很重要。
譯者通常都給人單打獨鬥的感覺,雖然大部分時候的確需要自己和文字搏鬥,但正因為這樣的工作環境,使我們更需要和同行之間建立友情。
先從接案的問題來談,這也是對譯者來說很重要的部分。相信很多譯者都有屢遞履歷,毛遂自薦卻無法獲得編輯青睞的經驗(搞不好寄出去的履歷,編輯根本沒時間看),但是,如果透過編輯或是其他譯者居中介紹,成功率就大大增加。尤其當編輯急著要找譯者時,如果有人願意居中牽線,和編輯之間一拍即合(試譯通過、檔期ok、稿費也沒問題),而且譯稿品質又令人滿意,很可能就讓編輯一試成主顧,以後成為該出版社「愛用」的譯者。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣(3,520)
經常會有人問我關於翻譯速度的問題。
譯者問我速度,也許是作為參考(?),編輯通常都是為了預估我多久可以完成他們家的書。
有一次,一位編輯說,如果譯者翻譯速度太快,會讓他有點不太放心。我就和他開玩笑說,「如果那位譯者說他需要半年的時間譯那本書,但其實是在最後兩個星期,每天工作十八個小時趕出來的,甚至有些內容是在半夢遊情況下擠出來的,你也不知道啊。」
綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(1,749)
星期三去政大聽了一場演講(感謝Hana好康相報),主題是譯者的生涯規劃,請了兩位講者,一位是某翻譯社的老闆,另一位是輔大翻譯研究所的楊承淑所長(好漂亮,好有氣質,身材也很好,哈,雖然這不是重點,但還是忍不住說一下感想)。
翻譯社老闆的演講雖然很長(超過規定時間很久),但內容沒什麼好分享的。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(4,715)
先請教大家一個問題,如果有一個間諜的名字叫「新秀麗.莫利斯」,你會覺得他很神勇嗎?
那天在FACEBOOK上分享──
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(1,464)
不知道該寫什麼標題,亂寫下「翻譯這條路」的標題後,發現好像人家在寫《回憶錄》,回顧數十年的人生時用的題目。我這條路才走到中途,並沒有打算要回憶,但改成「翻譯這條路的中途亂哈啦」,好像有點要正經不正經的,讓我聯想到之前聽人家說,男主播坐在主播台前上半身穿西裝,下半身穿短褲的感覺。
標題無所謂啦(誰說的?)。
那天編輯在MSN上聊天時,聊到我喜歡翻譯工作,不會感到厭倦。我說我是怪胎,因為好像大家做一個工作久了,難免會有倦怠。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(2,386)