翻譯了將近八、九年的實用書,直到這幾年,才有機會接觸到更多的文學小說。
在此,我要發自肺腑的感謝麥田一位資深文學主編的提攜(前一段時間,她暫時離開文學圈,曾經令我們幾個認識她的譯者感到惋惜。最新消息是,她又要回到文學的懷抱了!)如果她當年沒有讓我有機會翻譯《博士熱愛的算式》這本有深度的書,或許,我現在仍然無緣踏進翻譯文學這個領域(雖然這番話有點像是得獎感言,但我非說不可!)
我翻譯的實用書五花八門,有減肥、醫療、勵志、職場管理、健康和幼兒教養……。在翻一個陌生領域的書時,經常需要從一大堆陌生的專有名詞開始查起。看似事倍功半的事,卻是為長期的翻譯工作累積。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,446)
我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。
這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!
其實,在翻譯這個行業中,我做過口譯、筆譯和錄影帶翻譯(叫聲譯嗎?嘻嘻)。筆譯還分有掛名和沒掛名的,像一開始投入筆譯的工作,就是幫《媽媽寶寶》雜誌翻譯一些參考資料。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,834)
書名 作者 出版社
2006.12
100次的哭泣 中村航 平裝本
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,081)
2007年7月
村上龍料理小說 村上龍 大田出版
2007年6月
凍結的香氣 小川洋子 麥田
Last最後的… 石田衣良 皇冠
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,093)