得知原本今年要出版的一套書可能延到明年才出版,心情頓時放鬆了不少,於是,決定放自己一個小假(再次證明,翻譯速度隨截稿期而變)。
因為好久沒有痛痛快快地看書了,所以就去逛了一下書店,買了幾本書回來,其中有一本是王安憶的《妹頭》。記得很多年前看過她的《長恨歌》,現在完全想不起那是講什麼故事了,也懶得再去把書找出來看(我在閱讀這件事上,真的很喜新厭舊,尤其是「寵幸」過的書,即使已經忘得精光,很少會再吃「回頭草」,可能老了以後,會願意回頭啃這些舊草吧)。
或許因為《妹頭》描寫的都是上海的故事,所以,作品中用了不少上海話的用法,有些在作品中有特別解釋意思,像是「白烏駒」就是鵝,或是「拉三」,但有些字眼很自然地用了進去,作者也沒特別交代那是什麼意思。比方說,很「咋」的女生、蓋交飯,讀者從前後文的描述中,可以大致猜到那種感覺,但如果不熟悉上海話的人,應該無法深入瞭解那些字眼的精髓。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(1,287)
前幾天做了一個夢,某編輯打電話給我。在電話中高興地告訴我,我翻譯的書賣出了簡體版(但其實我和她合作的那本書連台灣都還沒有出呢,也許是因為那天我們有在msn上閒聊到那本書的行銷,所以才會連夢裡都希望那本書賣得好)。
不久之前,還和一位資深譯者聊到簡中版的問題。現在不時有繁體版譯本直接出簡中版的情況發生,數年前,曾經有譯者的譯本被對岸的出版社偷偷出版,被該譯者發現後,還去交涉了一番。如果我沒記錯,好像是因為之前出繁中版的出版社倒閉了,所以,該譯者順利為自己爭取到一些權益。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,885)
這幾天又在思考譯註的問題。
之前和幾位編輯和譯者朋友在聊天時,發現有些出版社比較喜歡譯註詳細一點,為讀者提供貼心(?)的服務,也有的出版社並不喜歡譯註,尤其是對於小說類的作品,認為譯註能免則免,非要譯註,也應該設法融入譯文中。
但之前也曾經有讀者反應,並不喜歡譯註,不光是因為影響閱讀流暢(這個問題,似乎可以藉由把譯註放在頁末加以解決),而是認為書中增加那麼多譯註,簡直是看不起讀者的閱讀能力。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(1,252)
(有沒有看到,這朵桐花是懸在半空中的!!我很想吹牛皮說,是桐花飄落時,我定格拍下的,但其實是懸在一根蜘蛛絲上,不過,要拍到這張也不容易,因為它一直在轉,好不容易才拍到,而且有一點小遺憾,應該把畫面再往下拉,就可以拍到下面那滴漂亮的水珠了,不過,能夠拍到這張,已經很慶幸啦)
去年年中(?),和一家新的出版社合作時,編輯希望我能夠試譯,因為這是給低年齡層的小讀者看的書,編輯可能擔心我的譯文太老(?),所以先寄了幾頁給我,大約不到一千字的內容。
說起來,真的是很多很多年都沒有試譯了。如果我沒有記錯,除了以前幫角川譯小說時,有過試譯(但幫角川譯的小說好像才兩、三本),還有第一次譯圓神的《神之船》應該也有試譯(老實說,我有點忘了,但我相信應該有),啊,對了,在第一次接商周的《白色巨塔》時,也有試譯過兩頁的內容,之後和其他家出版社合作小說或是其他書時,好像都沒有要求我試譯。當然,可能大部分都是編輯之間介紹的,所以就免了「試譯」這一關。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(2,347)
最近在思考這個問題,翻譯(我指的是書籍,尤其是小說的翻譯)到底是學術還是藝術呢?
如果是學術,翻譯的標準就力求嚴謹,不得有差錯──當然,一本書完全沒有誤譯幾乎是不可能的任務,至於誤譯的原因,之前的文章裡不時有提到,這裡就不多說了。
但如果是藝術,翻譯的標準也許就需要稍作調整,重點必須放在呈現「美」的效果上。這裡所說的「美」,不一定是「美麗」的意思,怪誕的美、暴力的美(不是宣揚暴力喔)、邏輯的美……,重點在於表達作者想要表現的宗旨。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,597)
每週去上攝影課時,同學都會把自己拍的照片給老師看,然後由老師挑選哪幾些照片拍得理想,哪些照片的哪些地方要如何改進。
比起上理論的內容,我更喜歡看照片。因為在看照片的過程中,可以學到更多。別人如何取景,如何尋找被攝物體,還有構圖……,當和老師的意見一致時,就會覺得好像學會了一點鑑賞的皮毛;當自己眼中的好照片,老師認為不足時,就知道下一次自己遇到類似的畫面時,要怎麼去捕捉。
有時候老師會挑出某張照片說,雖然某個小部分拍得不夠完美,但瑕不掩瑜,某一種特色的好蓋過了其他的不完美。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(1,561)
轉載自中國新聞網http://www.cns.hk:89/cul/news/2010/02-11/2122044.shtml
感謝"譯人譯事"(臉書上的朋友)的分享
文學翻譯實乃殫精竭慮而收入微薄的工作,以此為業,有時竟不得溫飽。惟德國聯邦法院日前裁定,除稿酬外,
在其譯作發行量超過5000冊時,譯者有權要求一定比例的版稅分成:倘為硬皮精裝書,可得該書凈收入的0.8%,紙皮平裝本則可得0.4%。若譯作賣出版
權,如平裝本、影視改編權和有聲書等,譯者可再獲所有版權收入的50%。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(1,213)
很久之前,就買了一本日文的雜誌《翻譯事典》,我買的這本是二○○九年版的(但二○○九年版的是二○○八年出版的,可見我真的把它關在後宮有夠久的),應該是每年出一本吧。
當初我會買這一本雜誌,是因為這一本有採訪了很多從事筆譯工作(包括出版翻譯、實務翻譯和影像翻譯等)的翻譯人員,我想瞭解一下日本筆譯譯者的工作情況。
訪談的內容我還沒時間看,但今天隨手翻一下時,發現這本雜誌中,有將近八十頁是翻譯公司的廣告。我不是在抱怨廣告太多,對譯者來說,這些都是寶貴的實用資訊。而且,廣告上詳細介紹了需要哪一種語言的譯者,以及翻譯領域和應徵方法。如果想進修翻譯的人,雜誌上也有將近七十頁介紹了「翻譯養成學校」的資訊。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(2,017)
舊年的最後一篇文章,我想為翻譯社說幾句話。
通常譯者不是直接向業主接案,就是透過翻譯社接工作。尤其對初入這一行的譯者來說,一方面不太瞭解業主在哪裡,另一方面,也因為經驗不足的關係,即使親自找上業主,也經常無法順利通過試譯,但和翻譯社合作,就比較有機會。因為聽說有的翻譯社有專門的核稿和潤稿人員,會將譯者的譯文修潤後,再交給業主,因此,新人比較容易向翻譯社爭取到合作的機會,逐漸磨練自己的譯文後,才有機會通過業主的試譯。
對業主來說,外發這項工作的預算是固定的,不管是發給個人還是翻譯社,價格通常並不會有變化,所以,相較之下,譯者直接向業主接案時的價格當然比較高。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(25) 人氣(6,461)
上個星期的旁聽翻譯課上,老師請同學翻譯時,有一位男生搞笑地譯出一句「不讓你睡」,大家都笑翻了。
先說一下這句話的情境,一個書生邀一個六十歲的老頭(書中這麼寫的,因為在那個七十歲就算古稀的年代,六十歲當然就是很老吧)下棋,兩個人準備下通霄,就有了這一句「今晚就玩到天亮吧」。結果,班上的男同學就冒出這句「不讓你睡」(我覺得那個同學是故意的,也成功地讓上課氣氛頓時變得很high)。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣(2,733)