PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 21 週四 200722:51
  • 閱讀,已經成為翻譯工作的一部分

之前,寫了一篇「買書的自由」。



所謂「凡事有利,必有弊」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,591)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 6月 19 週二 200722:52
  • 和翻譯社打交道

有朋友問我,是不是想要從事翻譯工作,都要從和翻譯社打交道做起?



  我不知道別人的情況如何,依我個人經驗來說,想要踏入翻譯這一行,翻譯社的確比較願意給新人機會。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(11,758)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 6月 12 週二 200712:21
  • 譯者是殺手!?

開設部落格後,受到好幾位網友的鼓勵,也更增加了我對自己工作的信心。



如果說,我的譯文不至於「影響讀者的閱讀情緒」,讓大家覺得「難以下嚥」,當然,我不會否認我的確很用功的學習,也很用心的翻譯。但是,為品質把關的編輯也功不可沒。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(659)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 6月 06 週三 200712:13
  • 敏感話題──稿費知多少

有人說,專職譯者就是靠譯稿費維生的奇怪動物。



我必須承認一件事,當了這麼多年的譯者,我對譯稿費用的行情不太了解。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,384)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 6月 01 週五 200719:03
  • 譯者的辛苦工作≠無價

靠翻譯過日子十餘載,我還有一件引以為傲的事──至今為止,我沒有被出版社倒過錢。



啊喲喲,會不會說出來之後,稿費之神就不再保佑我了?如果是這樣,寫這個部落格,犧牲還挺大的咧。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(753)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 5月 29 週二 200713:10
  • 譯得好不好,真的重要嗎?

曾經和一個譯者朋友討論過這個問題。



朋友認為,譯者翻譯得好不好,似乎並不是很重要。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(804)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 5月 24 週四 200712:15
  • 再談潤稿

潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在這個階段完成。



不知道其他語系有沒有類似的問題,我在「努力減少譯文的原文腔」一文中也曾經談到過,在日語中,有時候會用一長段文字來形容某一個名詞。在翻譯的時候,有時候無法修改得很漂亮,在重新潤稿時,就可以好好腦力激盪一番了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,315)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 5月 15 週二 200712:14
  • 對哥哥的深深思念,使我忍不住淚光閃閃……

這是《淚光閃閃》中文版封面上的文字,借來用一下當標題。



去博客來網路書店訂書,突然發現《淚光閃閃》在「本類書籍」排行榜第三名,便想起當初翻譯這本書的情況。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(891)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 5月 09 週三 200712:08
  • 翻譯機器

昨天下午,SC來問我下半年的工作檔期安排,閒談之間,聊到翻譯速度的問題。她告訴我,編輯部的人在討論我的工作速度時,懷疑我是不是開了一家翻譯社。



哈哈,我當然知道他們在開玩笑。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(808)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
«1...1314

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,817)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (1,952)譯註怎麼寫
  • (33,542)我的私藏翻譯工具
  • (1,529)譯者也用筆名!?
  • (1,383)錯字
  • (13,353)親戚關係
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (8,561)日語中的人稱代名詞

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: