之前,寫了一篇「買書的自由」。
所謂「凡事有利,必有弊」。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,591)
有朋友問我,是不是想要從事翻譯工作,都要從和翻譯社打交道做起?
我不知道別人的情況如何,依我個人經驗來說,想要踏入翻譯這一行,翻譯社的確比較願意給新人機會。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(11,758)
有人說,專職譯者就是靠譯稿費維生的奇怪動物。
我必須承認一件事,當了這麼多年的譯者,我對譯稿費用的行情不太了解。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,384)
潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在這個階段完成。
不知道其他語系有沒有類似的問題,我在「努力減少譯文的原文腔」一文中也曾經談到過,在日語中,有時候會用一長段文字來形容某一個名詞。在翻譯的時候,有時候無法修改得很漂亮,在重新潤稿時,就可以好好腦力激盪一番了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,315)