<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <id>http://translation.pixnet.net/guestbook</id>
  <title><![CDATA[translation's Guestbook :: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
  <author>
    <name>translation{at}pixnet.net</name>
  </author>
  <updated>2009-11-17T10:41:48+08:00</updated>
  <published>2009-11-17T10:41:48+08:00</published>
  <link rel="self" href="http://translation.pixnet.net/guestbook" hreflang="zh"/>
  <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
  <rights>Copyright &amp;copy;2003-2009 Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</rights>
  <generator>::PIXNET:: http://www.pixnet.net/</generator>
  <entry>
    <id>5ab0d105aca72e9e965990ea8efd31ad</id>
    <title><![CDATA[我想拓展自己的稿件範圍]]></title>
    <updated>2009-11-17T10:41:48+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[我是一位日翻中的譯者，因為一直在漫畫出版社上班，所以接的大多是漫畫或雜誌稿件，一直很想接一些小說或生活實用書籍方面的稿件，不知道綿羊姊能不能給我一點建議呢？感激不盡！]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>fc452b7a6d0c93ddc4ddd9cf1c3fd091</id>
    <title><![CDATA[一個人的好天氣]]></title>
    <updated>2009-11-12T23:10:39+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[剛看完綿羊大翻的一個人的好天氣,真好看,剛剛上博客來才發現之前買的木村阿公也是綿羊大翻的,真的是無所不在阿]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>82b027bc0924449247f95584680879bb</id>
    <title><![CDATA[徵求日文口譯]]></title>
    <updated>2009-11-09T23:28:52+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[我公司要找一位日文口譯 11/30 - 12/2 可以替我介紹一位嗎? 請用e-mail和我連絡]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>3d429df4ecf3920f7e1079c0f16e71bd</id>
    <title><![CDATA[This is a private message.]]></title>
    <updated>1970-01-01T08:00:00+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[--PRIVATE--]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>02e1ed75a3a6188544f9f47aa0fab44f</id>
    <title><![CDATA[熱門部落格研究]]></title>
    <updated>2009-10-22T11:13:30+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[您好，打擾了<br />
<br />
我們是台大的學生，正在做一個有關熱門部落格的研究 <br />
<br />
因為覺得您的部落格經營得很成功<br />
<br />
如果方便的話，能否請您到以下網址幫我們填個小問卷呢~<br />
<br />
http://www.my3q.com/home2/300/eloise/200901.phtml<br />
<br />
非常謝謝您的幫忙 !!<br />
<br />
 <br />
<br />
如果您有任何的疑問，可以至我們的部落格上留言哦~<br />
<br />
http://tw.myblog.yahoo.com/petite-eloise<br />
]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>02e5c22aebd1e17678f5926977bc6ece</id>
    <title><![CDATA[謝謝您]]></title>
    <updated>2009-10-11T14:21:27+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[謝謝您！<br />
我會向出版社詢問一下。<br />
也趕緊去找您的那篇文章來好好讀一下。]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>f855cb85d0e4ebbd99cf10ab1e453a26</id>
    <title><![CDATA[急問！！]]></title>
    <updated>2009-10-11T11:06:31+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[綿羊：<br />
對不起，有個問題想請教您！<br />
翻譯時，關於副詞「地」，教小學的姊姊告訴我，現在副詞都不用「地」了，都改用「的」，例如，微笑「的」說。<br />
想請問綿羊，妳都使用哪一個呢？<br />
其實現在有許多中文用法都和以前我所學的不同了，要不是因為姊姊在小學教書，我也不會知道。所以，我感到很困惑，究竟要照我以前學的去翻譯，還是要以現在教育部新規定的方式去翻譯呢？綿羊有什麼建議嗎？<br />
謝謝您！！]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>0adad9b7dda57553338bcae35f0ceef0</id>
    <title><![CDATA[初次來訪]]></title>
    <updated>2009-10-09T00:31:38+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[綿羊你好<br />
我看了很多你譯的書!!!!!<br />
這幾年個人偏好看日系小說<br />
其中最常看到的就是你的名字了=]<br />
很親切呢呵呵]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>d9d11e69c54ee19f714631511a236edf</id>
    <title><![CDATA[jcbwgko]]></title>
    <updated>2009-10-06T12:38:45+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[http://GERHER.zz.tc/HERHER   適合你的大人的玩具kmosnnowsnondydvorccdlwab]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>31dabc71be865b87bdf973e1ea8027f0</id>
    <title><![CDATA[專櫃小姐]]></title>
    <updated>2009-10-05T12:31:47+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[★ 台北 台中 頂級傳播經紀公司 台灣兼職小姐 鐘點情人<br />
<br />
★ 奇摩外拍正妹 無名自拍美女 性感護士 長髮鋼琴教師<br />
<br />
★ 網拍內衣模特兒 幼教老師 年輕人妻 國立女大學生<br />
<br />
★ 電玩展 車展 電腦展 內衣展 熱舞美女辣妹 showgirl<br />
<br />
★ 精選 18~25歲 節目空檔外約安排<br />
<br />
★ 雷小姐 純台灣兼職外送小姐<br />
<br />
★ MSN : goodmm12@hotmail.com<br />
<br />
★ SKYPE : goomm12<br />
<br />
<br />
<br />
http://gb.free4web.biz/gb.php?user=mynghe&page=1<br />
http://forum.europeanservers.us/cgi-bin/indx.eur?moinag<br />
http://okla.cc/ky_1/kmgb.php?K=toimit<br />
http://benem.uuu.to/<br />
http://changbiet.12hr.net/<br />
http://trangme.163.to/<br />
http://852.me/mkakikomitai.cgi?user=mitnon<br />
http://comhk.net/mkakikomitai.cgi?user=dohang<br />
http://now.idv.hk/mkakikomitai.cgi?user=hieuchua<br />
<br />
]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>68cdcb91c31c25848e43dae676e50642</id>
    <title><![CDATA[援交]]></title>
    <updated>2009-10-03T16:51:31+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[二.三線模特兒 護士 人妻 內衣專櫃秘書<br />
<br />
空姐 女大學生 制服女秘書性感酒促小姐<br />
<br />
台灣 模特兒經紀傳播 汽車賓館 外叫服務<br />
<br />
台北 台中 地區 約會 交友 外出安排<br />
<br />
聯絡人：小 鄧: Skype：xxxshare<br />
<br />
MSN：kkikki01@hotmail.com<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
http://gb.free4web.biz/gb.php?user=lajkhoc&page=1<br />
http://forum.europeanservers.us/cgi-bin/indx.eur?trodua<br />
http://852.me/mkakikomitai.cgi?user=mogchoj<br />
http://comhk.net/mkakikomitai.cgi?user=lahcam<br />
http://now.idv.hk/mkakikomitai.cgi?user=gankhoc<br />
http://ymail.hk/mkakikomitai.cgi?user=kjiepnay<br />
http://okla.cc/ky_1/kmgb.php?K=baynhjieu<br />
http://okla.cc/diary/kmdb.php?K=okla-nuocmajt<br />
http://okla.cc/diary/kmdb.php?K=okla-funghoij]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>2add10b107238f16e8b5a98ada28f451</id>
    <title><![CDATA[謝謝綿羊鼓勵]]></title>
    <updated>2009-09-27T14:29:46+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[謝謝綿羊鼓勵！之前綿羊說出版社不會只發給北部譯者，要我試試，現在終於應徵到一家，雖然還不是文學類小說，雖然稿費也不高，但我會繼續努力。謝謝你！！]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>6a940979d31c032186e00a7a753aa96e</id>
    <title><![CDATA[This is a private message.]]></title>
    <updated>1970-01-01T08:00:00+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[--PRIVATE--]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>977bfa02697cf1a59c6378fbd1cf2ae3</id>
    <title><![CDATA[口說練習]]></title>
    <updated>2009-09-22T00:09:22+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[綿羊姐～我又來了。想請問綿羊姐一個問題。依據綿羊姐的文章軌跡，您之前？似乎在上關於翻譯所的課程。但是口說的部份呢？因為翻譯大多都是文字上的精進，而會話如果不常說就容易忘了。不知您都是如何維持呢？謝謝～]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>4e6b1767d3359a94fdfd8933f0ee818e</id>
    <title><![CDATA[This is a private message.]]></title>
    <updated>1970-01-01T08:00:00+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[--PRIVATE--]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>4f4b6fb63d2cc26c04692e470d52cfce</id>
    <title><![CDATA[擴展世界]]></title>
    <updated>2009-09-17T05:41:34+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[網路--造就了許多創業機會<br />
讓我們的聯繫沒有距離<br />
讓我們的發展沒有國界的限制....<br />
若你也想主導自己的未来<br />
http://www.yesido0210.ws/<br />
<br />
歡迎到我的部落逛逛<br />
http://www.yesido0210.ws/blog<br />
看我們可以因為網路 掌握到什麼契機！<br />
<br />
<br />
]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>041405b93c067b2d1f2467859d7c08d5</id>
    <title><![CDATA[This is a private message.]]></title>
    <updated>1970-01-01T08:00:00+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[--PRIVATE--]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>547d31070222834cbf2a5beb2a63bf0d</id>
    <title><![CDATA[請問有什麼好的字典^^""]]></title>
    <updated>2009-09-07T11:36:25+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[最近覺得光手頭上的簡易日漢和網路字典有點不夠用(尤其是網路長當後)<br />
所以想問綿羊姐有什麼推薦的日漢字典嗎??<br />
<br />
對了,淳久堂很棒唷^^<br />
上次和朋友去了~~]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>8e28f9c12d023a6b935e08bec17d09e1</id>
    <title><![CDATA[This is a private message.]]></title>
    <updated>1970-01-01T08:00:00+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[--PRIVATE--]]></summary>
  </entry>
  <entry>
    <id>8237d0012c9d4617ad82496593037054</id>
    <title><![CDATA[譯道]]></title>
    <updated>2009-08-06T21:30:31+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://translation.pixnet.net/guestbook"/>
    <summary><![CDATA[您好，這是我第一次在"府上"留言<br />
<br />
  這一兩年還蠻喜歡看日文翻譯小說的，<br />
知道版主的名字，是因為前年閱讀的《湯歌劇》。以前從來記不住、也不曾特別注意譯者的名字，可是版主的名字卻很特別，蘊字就像水草一樣在內心柔軟之處搖曳，沒有特別刻意便記住了。<br />
<br />
  隨著年歲增長已經接近了抉擇要不要考研究所與抉擇未來方向的時候了，可是因為科系的緣故，出路多少受到一些限制(不過我很喜歡台灣文學這個科系)。其實從高中我就很喜歡日本文化、語言，看著異國文字透過譯者的文學造詣轉換為自己的語言，覺得那是件很美妙的事，想像中那種文字語言的流轉過程對一個議者而言是有成就感且感到喜悅與滿足的，這使得我嚮往從事翻譯的工作。不過因為家裡反對並沒有唸日文系，只有透過外語學院開設的日文班在學習。因為不知道究竟日文要到什麼樣的程度才有能力去從事翻譯(或是有和日文本科系畢業者競爭的能力)讓我很徬徨，不知道是不是非得要唸翻譯研究所之類的才能實現夢想，甚至讓它(興趣)成為一生的工作(因為父母希望我找個安穩但不一定有興趣的工作就這樣庸庸碌碌的度過一生)。<br />
<br />
  不好意思留言這般冗長，但有些專業領域要踏入似乎光靠自學吸收智識是不足的，希望有經驗的前輩能給予我一些看法，讓我更了解自己與之的距離遠近。謝謝：)]]></summary>
  </entry>
</feed>
