| Subject 144 |
翻譯可以當做是一份職業嗎? |
| Date |
June 25, 2008, 10:10 am |
| Comment |
我是一個標準且忙碌的職業婦女,由於學生時代在高中畢業後就到日本學習了三年半的日文(一年半的語言學校+兩年的專門學校<日中翻譯導遊學科>)因此回國後到現在就一直都是從事的電子相關產業的業務.當然因為是日本客戶因此在工作中是頻頻的會使用到日文也因此日文一直都保持還不錯的程度. 由於本身已經結婚育有一子因此隨著小孩慢慢的長大也開始思考應該放棄目前忙碌的工作,改尋找一份能夠在家當SOHO族且可兼顧到小孩及家庭的工作. 我想對我來說中日/日中翻譯可能是一個最有可能的選擇,但不太瞭解目前這項工作應該要如何介入及需要具備怎麼樣的能力,因此好奇的上網搜尋了一下發現妳們這個blog,如果方便的話希望能夠分享妳們的經驗.慢慢的朝這方面前進. |
| Author reply |
今天中午十二點,我會發一篇剛好是討論這個問題的文章,你也可以在那裡看看大家的意見回饋,也許會有一點概念,另外,在譯人譯者的新手譯者加油站裡,也有一些相關文章,還連結了同行如何去應徵的文章,希望對妳有幫助 |
| Subject 143 |
关于【龙眠】的小问题 |
| Date |
June 25, 2008, 2:45 am |
| Comment |
好不容易找到您的BLOG,应该是王蕴洁没错吧。我想说关于大陆南海出版社出版的【龙眠】第99页,您把日本著名的三得利(SUNTORY)音乐厅音译成山多利音乐厅,实在是。。。。。。 |
| Author reply |
台灣對SUNTORY的譯名有翻成三得利和山多利兩種,台灣有很多譯名和大陸的並不相同,如同美國總統這裡翻成布希,大陸翻成布什,所以,在看台灣譯本時,或許要注意這些問題,加油囉~~ |
| Subject 142 |
拜碼頭 |
| Date |
June 24, 2008, 10:40 pm |
| Comment |
是從壽司那邊講SOHO族的毛病那篇看到這裡的網址連過來的
真可惜沒有早一點看到這個部落格啊!
我正式開始做自由翻譯只有一年,是還在學習中的新人
也剛開始摸索部落格(觀望了好久終於下定決心玩玩看)
感謝綿羊提供了這麼多有用的資訊、兼顧譯者的心靈治療
並請前輩們多多指教 |
| Author reply |
先要謝謝妳解開了我疑惑很久的一個問題,
上個星期突然有一天,我沒發表文章,部落格的人數突然變很多,嚇得我不知道自己是不是說錯話~~
原來是有朋友去壽司那裡留言,幫我打了廣告,呼~~~
也很歡迎你經常來坐,和其他譯者一起討論,相信對你的工作會很有幫助~~
|
| Subject 141 |
謝謝內~ |
| Date |
June 24, 2008, 12:40 pm |
| Comment |
綿羊姐,謝謝唷. 的確,翻譯的作品稱不上是自己的作品,只是把它中文化,變成另一種語言的文本. 還要多多向大家學習~ 祝今天心情愉快唷~ ^^ |
| Author reply |
不是,不是這個意思,我的意思是說,如果你自行找一本書翻譯,出版社也不認為是有翻過文學書,而是要翻譯過出版社出版的作品,啊呀,希望你沒誤會意思啊 |
| Subject 140 |
請問~ |
| Date |
June 23, 2008, 12:24 pm |
| Comment |
綿羊妳好~
想請問,最近有看到一篇徵譯者的啟事,說,若是沒有翻過文學書的人,恕不接受. 在這種狀況下,是否自己先找一本文學書來翻,當成自己的作品呢? 感覺上進入譯者之路的難度和門檻還是挺高的,我是指文學類~ |
| Author reply |
我想,有些出版社的門檻比較高,但即使你自己翻譯一本文學書,應該也不能當作是自己的作品,通常都是指出版品吧.其實,有些出版社比較願意給新人機會,或許稿費不高,但可以作為累積實力的踏板~~ |
This is a private message
| Subject 138 |
你很棒 |
| Date |
June 20, 2008, 12:50 pm |
| Comment |
我最近在看一本你的譯作, 感覺很流暢, 一點都不覺得是經過翻譯的作品, 就好像一開始就是用中文寫的小說一樣, 我想你一定下了很多苦工, 我之前有段時間也作過譯者, 所以了解那種要作到60分, 80分, 還是100分的掙扎, 有時即始很努力, 也不易作到90分, 我想這需要功力, 與生活經驗
你的譯作很棒, 因為有你, 讓小說更精彩 |
| Author reply |
哇,好感動(淚眼)
謝謝你的鼓勵,翻譯的時候,有時候的確"磨"得很痛苦,但磨得越痛苦的,結果也往往比較理想~~
真的很謝謝你特地留言告訴我,太開心了 |
| Subject 137 |
真高興認識妳! |
| Date |
June 18, 2008, 3:12 pm |
| Comment |
我是在日本做翻譯的,之前看到自己的作品送回台灣的代理商後,被改掉好多好多,除了感嘆自己翻譯的不成熟外,也很氣為何代理商把很多改成他自己喜歡的話,一度做不下去!透過搜尋,發現這個網站,真的讓我了解並學習到很多事,是你解救了低潮的我! |
| Author reply |
我是癒療系!?
哈哈,也很高興認識妳,其實不同的業主可能有不同的要求,所以,有時候不一定是自己的問題,
也歡迎妳參加大家的討論~~
這裡有不少是在日本工作的譯者,樓下的candy也是,
candy,因為妳用私密留言,我回覆妳也看不到,
所以,我會另寫一篇文章~~
|
This is a private message
| Subject 135 |
棉羊你好 |
| Date |
June 15, 2008, 10:44 pm |
| Comment |
はじめましてとうぞよろしくお願いいたします
私は今日本語を勉強しています
もう日本語能力試験2級合格
しかし私は今まで自分て日本語を学びますから
この話はこのような言い方が正しいでしょうか
よろしければ私に日本語を教えで下さい |